滿秀娥
【摘要】老舍先生是聞名的語言大師,在《駱駝祥子》一文中使用了很多切合語境的成語典故。成語典故是民族悠久的歷史和古老文化的沉淀。不同知識、文化背景的人對同一話語有不同的理解,相同的話語在不同的情境下也會有不同的理解。本文在互文性視角下考察譯本中的成語典故翻譯, 從譯文的忠實性、可讀性兩個方面分析譯本翻譯的優劣得失。
【關鍵詞】駱駝祥子;互文性;成語典故韓譯
【中圖分類號】G623.3 【文獻標識碼】A
基金項目:本論文為2017年度遼寧省高等學校基本科研項目研究成果(課題編號:2017JYT13)。
