999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

生態翻譯學視角下汪譯本《牡丹亭》的典故翻譯研究

2020-03-03 19:41:15陳午童皇甫偉
林區教學 2020年4期
關鍵詞:文化

陳午童,皇甫偉

(華北電力大學,北京 102206)

引言

伴隨著我國文化“走出去”的時代潮流,典籍翻譯受到了越來越多的關注,在典籍翻譯中典故的翻譯是重點也是難點。《牡丹亭》是我國明代作家湯顯祖的著名作品之一,在《牡丹亭》原著中,作者多次“用典”,為作品的文學色彩增色不少,但同時也大大增加了翻譯的難度。

有學者從目的論[1]、互文性[2]等角度對《牡丹亭》中的典故翻譯進行研究,但鮮有學者從生態翻譯學的角度來分析。因此,本文從生態翻譯學三維轉換的視角,對汪榕培先生的英譯本《牡丹亭》中的部分典故翻譯進行剖析。

一、生態翻譯學理論概述

胡庚申教授提出的“生態翻譯學”理論,從生態翻譯學的視角,以生態翻譯學的敘事方式,對翻譯的本質、過程、標準、原則和方法以及翻譯現象等作出了新的描述和解釋[3]。“三維轉換”是生態翻譯學的翻譯方法,也是生態翻譯學的核心概念之一,它關注譯者在三個維度的適應性轉換,分別是語言維、文化維和交際維,當兩種語言達到更多維度的轉換,即更高程度的轉換,就會形成更高質量的譯文[4]。

許多學者從三維轉換的角度對不同類型的文本進行了研究分析,然而對典故翻譯的研究卻寥寥無幾。因此本文從三維轉換角度分析研究汪譯本《牡丹亭》中的典故翻譯,看譯者是如何在語言維、文化維和交際維三個維度間成功地進行適應性選擇和轉換的。

二、三維轉換視角下汪譯本《牡丹亭》中典故翻譯實例研究

1.語言維的適應性轉換

所謂“語言維的適應性選擇轉換”,即譯者在翻譯過程中對語言形式的適應性選擇轉換[4]。從語言維的角度,由于英漢兩種語言的巨大差別,還有典故字符簡短卻飽含文化內涵的特點,有時譯者很難做到將語言信息準確傳遞的同時與原文語言形式的對等,二者之間總是要有所取舍。因此,若要同時做到形式和內容都對等,就要求譯者要適應生態翻譯環境,在語言維進行成功的適應性選擇和轉換。

例1:

原文:更有那詠雞鳴,傷燕羽,泣江皋,思漢廣,洗凈鉛華。有風有化,宜室宜家。

譯文:In other poems,

The roosters crow at break of day;

The swallows sadden travellers on the way;

The river rouses great dismay;

The streams are where the lovers stay.

The poems in plain and simple style,

Teach people all the while,

And build their homes with smile.

原文出自第七出閨塾,陳最良在為杜麗娘講解《詩經》。原文中的“詠雞鳴”四句皆出自《詩經》,且都是在描寫女子的美德,這對于沒有足夠知識儲備的源語讀者來說尚有難度,更不用說譯語讀者。因此,汪榕培教授著重翻譯了其想要表達的意境,如“sadden”表達出了“傷燕羽”的送別之情,“great dismay”描寫出了“泣江皋”的失意和憤懣之情,“lovers stay”表現出了對愛人的思念之情。既沒有完全地直譯也沒有完全地意譯,保留了原文韻味的同時,也不會使譯語讀者摸不著頭腦。

“宜室宜家”語出《詩經·周南·桃夭》:“之子于歸,宜其室家”,是指女兒在丈夫家一切和順。汪教授用一個詞“smile”簡潔生動地表達出了原文的和順之意。從語言維的角度說,汪教授的譯文不僅做到了語義的對等,而且在形式上也貼近了源語風格,做到了形式對等。原文讀起來朗朗上口且押韻,而譯文中的“day,way,dismay,stay”和“style,while,smile”都押尾韻,讀起來也富有韻律,再現了原文的形式美。

例2:

原文:小生待畫餅充饑

小姐似望梅止渴

譯文:I seem todraw a cake to ease my greed;

She seems tolook at plums to quench her need.

原文中包含了兩個典故,“畫餅充饑”和“望梅止渴”,這兩個典故即使直譯出來,也可以被譯語讀者理解,不會增加譯語讀者的閱讀負擔。從語言維的角度,汪教授在翻譯這兩個典故時正確傳達了原文的語義,同時“greed”和“need”押尾韻,句式上也與原文呼應,不僅注意到了詞匯層面的對等,也照顧了句法層面的對等。

在翻譯典故時使用直譯往往可以更好地保留原文的文化內涵,然而當目標讀者為西方讀者時,由于其不具備相應的文化背景知識,原文的交際意義就很難被傳達。在這個例子中,汪教授用直譯和對等詞匯的巧妙選擇,既保留了典故的文化內涵,又照顧到了語言形式的對等,準確地傳達了原文的交際意圖。

2.文化維的適應性轉換

所謂“文化維的適應性選擇轉換”,即譯者在翻譯過程中關注雙語文化內涵的傳遞與闡釋[4]。譯者要關注英漢兩種語言在文化層面存在的差異,以及如何通過文化維適應性轉化避免由于文化差異而產生的誤解。這要求譯者有充足的文化知識儲備,能夠在正確把握原文中典故文化內涵的同時,還要盡可能地向譯語讀者傳達其文化內涵。

例3:

原文:恰正是“史魚秉直”;

譯文:I just want to be“as straightforward as historian ShiYu”

原文中的“史魚秉直”出自《千字文》中的“孟軻敦素,史魚秉直”,史魚在歷史上以直諫聞名,后人常用“史魚秉直”形容人秉性剛正不阿。譯者沒有將其翻譯為“as straightforward as ShiYu”,這樣會使譯語讀者迷惑于“史魚”這個人是誰,顯得突兀從而會中斷讀者的閱讀,破壞讀者的閱讀體驗。而汪榕培教授增譯了一個詞“historian”,用來點明史魚是一個歷史人物,使譯語讀者明白了原文想要表達的意思,也不會糾結于“史魚”這個陌生的人物形象。汪教授的譯文考慮到了兩種語言間的文化差異,準確地傳達了典故的內涵,做到了文化維的適應性選擇和轉化。

例4:

原文:有一個夜舒蓮,扯不住留仙帶。

譯文:There was a lotus that bloomed at night,

The Empress Feiyan died on the site.

原文中“留仙帶”的典故出自“裙帶留仙”,相傳皇后趙飛燕體輕且善舞,一次趙飛燕跳舞時,似要被大風吹起成仙,漢成帝忙命人抓住飛燕的履以防她飛去,后來宮人們摹仿,將裙子分為細條,稱為“留仙裙”,后以此典故形容女子善歌舞,舞態輕盈。如果將“留仙帶”譯為“the fairy belt”則原文中的文化內涵無法被體現。在譯文中譯者沒有直譯其字面意義,而是將原文包含的典故顯性化,不僅譯出了趙飛燕的名字,同時點出了她皇后的身份。汪教授的譯文保留了原文的文化內涵,有利于我國文化的傳播,且其譯文能夠被譯語讀者理解接受。從三維轉換的角度來看,汪教授的譯文成功地做到了文化維的適應性選擇轉換。且譯文中的“night”和“site”押尾韻,讀起來通順流暢且不影響交際意義的傳達。

在翻譯典故時,一些譯者選擇使用加注的方式向讀者解釋典故的內涵,這樣做雖然能夠使讀者更加清晰明了典故的內涵和意義,然而會打斷讀者的閱讀,從而影響讀者的閱讀體驗。汪教授的譯文流暢且不會造成目標讀者的閱讀困難,在三個維度中做到了較好的適應性選擇和轉換。

3.交際維的適應性轉換

所謂“交際維的適應性選擇轉換”,即譯者在翻譯過程中關注雙語交際意圖的適應性選擇轉換[4]。譯者在翻譯時要關注并明確原文的交際意圖是什么,并要向譯者準確傳達。由于典故字符簡短卻富有內涵的特殊性,有時譯者很難完整呈現其所包含的文化信息,為了傳達原文的交際意圖,譯者會對原文的文化信息進行處理,以達到文化維的適應性選擇轉換。

例5:

原文:我一身冷汗,乃是南柯一夢。

譯文:I was wet in cold sweat from mydaydream.

原文中的“南柯一夢”典故出自唐代李公佐的《南柯太守傳》:淳于棼夢中到了大槐安國,娶了公主,當上了南柯太守,享盡榮華富貴,然而醒來發覺大槐安國原來是院子里大槐樹下的螞蟻洞。“南柯一夢”后指睡夢或空想,用于形容不能實現的理想或希望落空。譯者將“南柯一夢”翻譯為“daydream”,daydream有白日夢的意思,和“南柯一夢”有異曲同工之妙,都指希望落空、白忙一場。雖然這里的翻譯舍棄了“南柯一夢”的典故背景,但是譯文符合譯語讀者的思維習慣,且譯文簡練、不拖沓。因此,可以說汪榕培教授的譯文將原文的意圖傳達得非常準確,做到了交際維的適應性選擇轉換。

例6:

原文:甚蟾宮貴客,傍的云霄。

譯文:Whichhandsome manwill join me soon?

原文中的“蟾宮貴客”源自典故“蟾宮折桂”,比喻科舉應試及第,“蟾宮客”是科舉時代對新進士的美稱。“科舉”對于不了解中國文化的西方讀者來說很難理解。原文是在表達杜麗娘對愛情的渴望,因此若是將“蟾宮貴客”理解為進士從而翻譯成“a successful candidate in the highest imperial examinations”,那么原文中杜麗娘的這份渴望就難以被體現,另一方面,這樣的翻譯還失去了原文的形式美,略顯拖沓。汪榕培教授將“蟾宮貴客”翻譯為“handsome man”,由于譯語讀者對“handsome man”的意象和源語讀者對“蟾宮貴客”的意象有相似之處,都會令人想到優秀的男子的形象,且“handsome man”會使譯語讀者聯想到愛情。因此,汪榕培教授對典故的處理做到了交際維的適應性選擇和轉換,將原文的交際意圖完美地傳達給了譯語讀者。

結束語

從以上實例分析中我們可以看出,在不同的維度,譯者作出了不同的適應性選擇和轉換。在語言維的適應性選擇和轉換中,譯者在保證語義正確傳達的同時,也不能忽視原文和譯文在形式上的對等和呼應;在文化維的適應性選擇和轉換中,由于目標讀者是沒有充足的文化背景知識的西方讀者,因此譯者在盡可能保留典故所包含的源語文化內涵的同時,也要注意避免文化差異造成的讀者誤讀或讀不懂;在交際維的適應性選擇和轉換中,譯者首先要明確作者想要傳達的交際意圖,努力在譯語中找到和源語相對等的詞匯,從而準確地傳達原文的意圖。

通過對汪教授典故翻譯的分析,筆者深刻地感受到了典故翻譯的難處,從三維轉換的角度,汪教授即使作為典籍英譯的大家,也很難每次同時做到三個維度的適應性選擇和轉換。然而生態翻譯學的三維轉換更多指的是生態翻譯學理論中的一個翻譯方法,在進行典故翻譯時,譯者的選擇決定了譯文會在哪一個維度進行更多的適應性選擇和轉換。總體來說,汪教授的典故翻譯是很有借鑒意義的,生態翻譯學的三維轉換方法對典故翻譯也是有指導作用的,它可以指導譯者完成更高質量的譯文,從而有利于中國典籍的傳播,幫助中華文化“走出去”,讓譯語讀者感受到典故的文化魅力。

猜你喜歡
文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
窺探文化
英語文摘(2019年1期)2019-03-21 07:44:16
誰遠誰近?
繁榮現代文化
西部大開發(2017年8期)2017-06-26 03:16:12
構建文化自信
西部大開發(2017年8期)2017-06-26 03:15:50
文化·観光
文化·観光
主站蜘蛛池模板: 国产自在自线午夜精品视频| 国产99热| 999国内精品久久免费视频| 日本亚洲欧美在线| 伊人色婷婷| 99资源在线| 欧美日本在线一区二区三区| 全部免费毛片免费播放| 国产日韩欧美在线播放| 亚洲日韩精品伊甸| 国产亚洲视频免费播放| 国产女人水多毛片18| 一级一级一片免费| 一级毛片在线播放免费观看| 在线亚洲小视频| 久爱午夜精品免费视频| 性网站在线观看| 国产成人av一区二区三区| 日本免费a视频| 免费AV在线播放观看18禁强制| 久久精品91麻豆| 中国精品自拍| 尤物视频一区| 最新无码专区超级碰碰碰| 国产成人综合日韩精品无码首页 | 亚洲精品视频免费看| 亚亚洲乱码一二三四区| 久久五月视频| 91 九色视频丝袜| 久久久久国产精品嫩草影院| 国产精品 欧美激情 在线播放 | 亚洲制服丝袜第一页| 999国产精品永久免费视频精品久久| 日韩AV手机在线观看蜜芽| 国产一级小视频| 日本久久久久久免费网络| 国产网站在线看| a毛片免费在线观看| 久久99蜜桃精品久久久久小说| 免费毛片在线| 欧美、日韩、国产综合一区| 国产免费精彩视频| 国产成人凹凸视频在线| 国产永久无码观看在线| 麻豆国产精品视频| 67194亚洲无码| 亚洲国产日韩视频观看| 成人免费一区二区三区| 无码一区二区三区视频在线播放| 中文一级毛片| 午夜国产精品视频黄| 欧美性色综合网| 精品亚洲麻豆1区2区3区| 国产成人精品免费视频大全五级| 女人爽到高潮免费视频大全| 97se亚洲综合在线| 激情在线网| 国产二级毛片| 怡春院欧美一区二区三区免费| 成人在线欧美| 国产精品原创不卡在线| 一本色道久久88| 日韩午夜福利在线观看| 欧美国产日韩在线观看| 怡红院美国分院一区二区| 9999在线视频| 精品少妇人妻av无码久久| 中文字幕 欧美日韩| 国产一区三区二区中文在线| 一级福利视频| 色妞www精品视频一级下载| 国产精品无码影视久久久久久久| 国产免费一级精品视频| 92精品国产自产在线观看| 18禁色诱爆乳网站| 亚洲欧美不卡视频| 国产精品99r8在线观看| 欧美自慰一级看片免费| 亚洲精品国产成人7777| 亚洲欧美人成电影在线观看| 激情乱人伦| 国产手机在线ΑⅤ片无码观看|