摘要:翻譯是一項十分重要且關鍵的文化交流活動,其好似一座橋梁,將兩種不同文化進行有效銜接,在不同文化溝通交流中演繹著非常重要的角色。在應用不同語言展開交際時,人們往往會遇到由于各民族文化特征的差異而出現語言問題。而且,任何一種語言均會受到本地區文化的影響和約束,所以在英文翻譯中中西文化差異是所有翻譯人員需要面對的關鍵障礙與問題。
關鍵詞:英語翻譯;中西文化;差異;影響
在現代信息化發展背景下,全球一體化進程也在持續深入。為了真正實現有效的文化交流與經貿交流,則需要將英文翻譯廣泛運用在各個領域,從文化差異角度展開系統分析,剖析英文翻譯中由于中西文化差異產生的影響。
翻譯依托文化而存在,經驗豐富的譯者或是翻譯研究人員非常注重文化和翻譯之間的關系。在實際翻譯進程中,一般由于中西文字表達內涵方面存在的差異性,致使文字技巧難以有效解決此種因生活背景不同而形成的涵義差異,所以必須從問題的實質-文化背景入手。另外,文章中蘊藏的文化元素是文章的精髓和靈魂,如若文章中忽視了文化元素的譯文就好似一個丟失靈魂的人。由此可見,在特定角度來講,文化元素囊括了譯者對原有文化背景、原作者氣質以及風格的掌握和了解,亦是譯者自身氣質與風格的統一體。
(一)風俗習慣影響
風俗習慣的構成,與當地人民日常生活方式具有直接且十分重要的關系,不但會對人們生活中的各個方面產生影響,而且還會與政治策略、文化內容以及經濟形勢等各個層面產生聯系。與此同時,風俗習慣在文化層面的表現,亦能對本地區民族特色展開全面闡釋。而且,語言并非只是藝術的一種特殊表達形式,它最基本且最開始的用途即是為了實現人和人相互間的溝通交流,進而為社會中存在的生產和生活構建基本的信息溝通條件。而且,在各個民族中,語言的形式與運用方法定然是對此民族風俗習慣的充分展示,唯有如此,才可以真正實現語言這一交流工具的基礎意譯和作用。另外,在實際英文翻譯工作過程中,如若僅僅是停滯在對字面表述意義的轉達,忽略了英文翻譯中蘊藏的風俗習性,不但難以正確翻譯文字語言,而且從深層次角度來講,也導致翻譯失去了文化交流的重要價值和作用,進而限制了文化的高效傳播。比如,白色的表達含義。西方人們認為白色代表著天使,象征著神圣、幸福與美滿,所以西方在開展婚禮時,新娘需要穿著白色的婚紗。但是在中國卻恰恰相反,白色屬于一種喪色,人們在參加葬禮時會選擇白色的穿戴,以此來為逝去的親人和朋友表達哀悼和敬意。在我國傳統婚禮與新年時,人們最普遍的穿著顏色是紅色,主要是由于在我國文化背景下,紅顏色表達著吉祥、幸福和安康,代表著喜慶。然而從西方將英文作為母語的文化背景下,紅色表示著恐怖和危險,由此可見,中西文化的差異性會對英文翻譯產生直接影響。
(二)意識形態影響
在英文單詞中,一些詞匯具備特殊的象征意義,屬于一種精神和文化的寄托,并非只限制在字面表述的含義。但是在中西方文化不同解釋文義中,針對詞匯本身代表的含義來講存有十分顯著的差異性。比如,在英文翻譯中“Dragon”從字面意義解釋為“龍”,然而西方釋義卻和中國傳統意義中的“龍”存在極大差別。眾所皆知,在中國,“龍”這一詞匯象征著高貴、神圣、威嚴,從權力角度來講,甚至象征著皇權,古代皇帝往往將自身稱之為“真龍天子”,呈現出為百姓帶來政治福祉的良好愿望。但是在西方國家,這一單詞的解釋雖然也是“龍”,但是所表達的內容卻和中國的概念存在極大不同,西方國家認為“龍”代表兇殘和魔鬼等,是恐怖的一種特殊代名詞。由此可見,因意識形態自身存在的差異性,造成詞匯解釋在表達層面也存有很大的不同,如若在展開翻譯的進程中,未能針對這類問題實行系統化、全面化、差異化的了解,定然會造成誤解,更嚴重還會產生文不達意的情況。
綜上所述,為了有效保障英文翻譯工作的順利開展,翻譯人員應當對中西方文化相互間存在的差異性展開進一步探究,而且還應當加強對英文文化的了解與學習,使譯者可以在面對問題時選取最恰當的翻譯方法和技巧,在高效傳達語言含義的前提下確保原語文本的內涵與風格,進而讓英語翻譯充分發揮出自身促進跨文化交流的作用與功能。
參考文獻:
[1]王明月.?試論英語文學翻譯中對中西不同文化意象的處理方法[J].?中國多媒體與網絡教學學報(上旬刊),2020(12):74-76.
[2]李芳未.?中西文化差異與英美文學作品英漢翻譯研究[J].?漢字文化,2020(22):110-111.
作者簡介:
高國慶,男,漢族,1967-10,河南信陽人,河南科技大學,副教授,本科學歷,碩士學位,研究方向:英語翻譯及跨文化交際。