項利
(廣東第二師范學院 外語系, 廣東 廣州 510303)
隨著“一帶一路”倡議的深入推進,中國“走出去”步伐加快,社會對高質量翻譯人才的需求急劇增長,這對我國的翻譯本科教育的發展提出了新的要求和挑戰。新形勢下,翻譯本科教育亟待深度推動內涵建設,提高翻譯人才培養質量。澳大利亞是文化多元的移民國家,其翻譯服務水平和機制處于國際領先地位,其職業翻譯教育體系和翻譯資格認證制度也相對成熟。澳大利亞翻譯本科教育,突出“職業能力本位”,在培養目標、課程結構、課程內容、評估考核等方面有著自己獨特的理念和做法。以澳大利亞西悉尼大學和麥考瑞大學兩所高校為樣本,考察反思澳大利亞高校翻譯專業本科教育背景和特色,有助于我國立足本土,師其所長,深度推動國內翻譯本科教育改革,培養高質量的國際翻譯人才。
澳大利亞是一個多民族多文化的移民國家,翻譯市場需求一直旺盛。為滿足多語言背景交流需求,規范翻譯市場秩序,發展高校翻譯教育,澳大利亞政府在1977年成立了國家筆口譯資格認證署(NAATI),出臺翻譯職業資格認證政策。20世紀80年代,澳大利亞的翻譯教育面臨著社會對人才的新需求,“如何通過高等教育的大眾化、市場化,培養出能滿足企業和社會需要的有實用技能的人才成為公眾對大學的期盼,促成傳統高等教育模式的轉型”[1]。在此背景下,澳大利亞政府要求高校“應以企業化模式進行運作”,并鼓勵各高校“根據國家利益并發揮自己的優勢和長處進行適應市場需要的課程設計”[1]。2012年,政府又在高校推行“需求驅動”(Demand-Driven)政策,強調要基于學生職業能力提升的需求來構建高等教育體系,確保學生的培養適應市場的需求[2]。
除了市場需求的驅動因素外,外語教育政策的傾斜也對翻譯教育產生了重大影響。澳大利亞越來越意識到外語教育對于提高國家的綜合實力的巨大影響,因此出臺了一系列相關法案法規。1984年,為促進語言文化多樣性和推動國家政治經濟發展,政府頒布《國家語言政策》(ANationalLanguagePolicy),該文件在確定英語的官方地位的同時,也提出將亞太語言作為優先發展的語言[3]。自20世紀80年代起,澳大利亞經濟和外交的重點逐漸轉向亞洲,亞洲語言教育逐步受到了澳大利亞政府的關注,1994年政府在《亞洲語言與澳大利亞的經濟前途》(AsianLanguagesandAustralia’sEconomicFuture)政策報告中將亞洲4種語言,漢語、日語、印尼語和韓語,定為對澳大利亞具有戰略意義的語言[4]。2009年,政府推行《國家學校亞洲語言學習戰略》(NationalAsianLanguagesandStudiesinSchoolsProgram),要求學校提供亞洲語言課程和相關學習機會,以進一步加強和亞洲國家的聯系,為澳大利亞“亞洲世紀(Asian Century)”國家戰略培養競爭力[4]。這些政策文件的發布,極大地推動了澳大利亞外語教育的發展。翻譯教育,作為高階外語教育,肩負著為國家培養高端語言服務人才的重任,是澳大利亞國家整體發展戰略布局的重要組成部分。
在市場和政策的雙重驅動下,澳大利亞擁有成熟完善的翻譯資格認證體系,逐步形成了領先國際的翻譯教育產業和系統規范的翻譯教學體系。其中,西悉尼大學和麥考瑞大學的翻譯專業本科教育最具代表性。西悉尼大學早在1984年就開設了翻譯學位課程,該課程是全澳洲唯一一個被NAATI認證超過20年的學位課程。麥考瑞大學翻譯本科教育始于2012年,有很強大的語言研究團隊支撐,團隊編纂了澳大利亞最權威詞典《麥考瑞詞典》,在翻譯“能力本位”的教育實踐方面頗具代表性,在人才培養和課程設置的國際化方面被國際經濟合作與發展組織稱贊為最佳實踐者。
澳大利亞翻譯職業必須持有NAATI證書才能上崗,因此,西悉尼、麥考瑞等知名高校翻譯專業本科教學緊扣NAATI認證,在教學目標、課程設置、課堂教學、成績考核等方面全面參考翻譯職業知識要求和能力要求,并呈現出以下特色。
NAATI認證代表著澳大利亞翻譯職業門檻,集中體現了對翻譯職業能力的要求。NAATI考綱能力要求強調:雙語語言熟練程度、雙語社會文化知識、主題與專業領域知識、職業操守等[5]。據此,西悉尼大學等高校翻譯本科課程內容充分呼應了NAATI認證要求,對學生提出以下培養目標:(1)熟練掌握母語和外語;(2)了解澳大利亞和外語國家社會文化知識、時事熱點知識;(3)掌握科學、經濟等多種主題知識,尤其是醫學、法律等專業領域知識和常用術語;(4)熟悉翻譯項目管理常規做法、具備翻譯職業操守。
為實現以上培養目標,西悉尼大學精心設置課程體系。必修課程主要包括:筆譯導論、語言學導論、分析閱讀與寫作;口譯導論、當代社會、文本與傳統、澳大利亞與世界;NAATI備考、筆口譯實訓等。選修課程主要分為3個模塊:(1)口筆譯課程(必選6門),社區翻譯、口譯技能、法律口譯、醫學口譯、專門翻譯、翻譯文本分析、翻譯技術;(2)語言學課程(必選3門),包括雙語語言與文化、語篇分析、語用學、二語習得、社會語言學、語言結構;(3)語言強化課程,主要包括國際英語、英語語言分析、英語語言學、英語語法,外語語言強化(以漢語為例)主要包括20世紀中國文學、中國古典文學、中國電影、中國傳統思想、中國文化概況。從這3個模塊的構成看,西悉尼大學一方面高度重視與NAATI考試直接相關的應用性“剛需”類課程;同時,也保證了一定比例的文化、社會的通識類課程和各種理論性基礎課程,如此課程設置為培養學生綜合素養提供了保障。
為了提升學生翻譯能力,澳大利亞高校翻譯專業本科教育通常從以下幾個方面著手安排設計翻譯課程:第一,筆口譯課程學習從入學抓起。我國國內學生,通常一二年級學習聽說讀寫等雙語語言課程,三四年級學習筆口譯等翻譯課程,而在澳大利亞,筆口譯課程與語言文化通識課程學習同時進行,做到翻譯技能與語言強化相輔相成。第二,筆口譯課程設置和課程內容前后有效銜接。根據2016年—2019年人才培養方案,西悉尼大學筆譯課程學習一般先后順序為:筆譯導論、翻譯文本分析、社區翻譯、翻譯技術、專門翻譯,把翻譯技術課程放在專門翻譯前,有助于學生將翻譯技術運用到專門翻譯(旅游、新聞傳媒、法律、科學技術)實訓中;西悉尼大學按技能-主題設置口譯課程,“口譯技能”不僅教授聽辨、短期記憶、筆記、語言轉換等各種口譯基本技能,還訓練對話、交傳、視譯和同傳等各類口譯形式,“醫學口譯”和“法律口譯”也都按照NAATI三級考試基本口譯形式——對話、交傳和視譯進行訓練,本科階段“口譯技能”課程中同傳技能訓練的定位是:用簡單材料訓練耳語同傳(Chuchotage)。第三,專門設置NAATI翻譯資格認證考前強化課程。以考促學,以考促教,一方面幫助學生通過NAATI過級考試獲得翻譯行業準入資格證書,另一方面通過備考,有效夯實翻譯實踐基本功,提高翻譯實踐能力。
為了實現課程目標,澳大利亞高校采用了獨特的翻譯教育方法,并積極創新學習方式。在訓練口筆譯實踐能力為主的系列核心課程中,如口譯技能、社區翻譯、醫學口譯、法律口譯等,均采取“講座1小時+實訓2~3小時”(Lecture+Tutorial )的教學形式[6]。
講座課,又稱翻譯理論課,課時長約1小時,通常由校內老師教授,從翻譯學、語言學、社會學、翻譯職業化等多學科角度,積極運用國內外重要研究成果,結合口筆譯經典案例,講授相關翻譯理論。筆者2018年在西悉尼大學學術訪問期間,人文與傳媒藝術學院翻譯系主任烏爾迪斯·奧索林斯(Uldis Ozolins )教授講解怎樣才能做好口譯員時,給大家發了相關紙質論文,并就論文上的內容,運用提問、啟發等方法進行講授。人文學院副院長王智勤博士,在演示1小時“口譯中的工作記憶與二語習得”口譯技能理論課時,運用豐富研究案例講解工作記憶的定義、工作記憶與二語習得關系、二語中的工作記憶與口譯、工作記憶與長期記憶等基本理論問題,并多次引用國內外重要研究成果輔助講解。麥考瑞大學翻譯課堂時常使用交際教學法(Communicative Approach),采用研討、輔導和有指導的獨立學習等教學方式,通過課堂內外有意義互動和小組任務,努力營造輕松的學習環境,大大促進學習共同體的發展。
實訓課,主要為口筆譯實操訓練課,授課教師不僅有實戰經驗豐富的校內老師,也有受邀的校外相關領域翻譯實踐專家。他們指導學生將所學理論知識有效運用于實踐訓練,按漢、日、西、阿等不同語種組織筆口譯教學。訓練主題和形式緊扣NAATI,如口譯技能、醫學口譯、法律口譯等課程一般也都按照NAATI三級考試基本口譯形式——對話、交傳和視譯進行訓練。醫學和法律是NAATI考試的重要主題,“醫學口譯”和“法律口譯”課程被西悉尼大學翻譯系視為重要核心課程和特色課程,內部稱為拓展實訓(Extended Tutorials),每次上課時間為3小時,一般課程則為2小時。授課教師由經驗豐富的法律、醫學口譯員擔任。“法律口譯”課程,要求每位學生法庭現場旁聽涉外案件評審不少于5天,并記日志寫反思,遞交2 000字以上的學習報告。“醫學口譯實訓”課程教學中的大量時間用來給學生了解醫學領域背景知識、學習醫學術語和分析醫學口譯常見的棘手問題。這些做法和要求,都旨在幫助學生通過NAATI考試,切實提升翻譯實踐能力。
澳大利亞高校翻譯專業畢業評估經歷了一個從與NAATI過級掛鉤到脫鉤的發展歷程。2019年以前,西悉尼大學NAATI認證期末考試成績與畢業掛鉤,學生不僅要修完內部課程240學分,還需要在NAATI的委托培訓課程考試(即內部考試)中考過70分,才能順利畢業(無畢業論文寫作要求)。中英語對譯方向的學生可以在中翻英筆譯、英翻中筆譯和口譯三者之間任選一科自己的強項考試,通過學校內部考試,就能獲得相應的NAATI筆口譯資格證書。為進一步規范考試管理、提高考試質量,2019年起,澳大利亞NAATI官方升級翻譯資格認證流程,取消學校內部考試,實行統一申請考試,考試資格申請成功后,參加統一的外部考試,達標后才能獲得翻譯證書。西悉尼大學2019年人才培養計劃取消畢業與NAATI過級掛鉤,但備戰NAATI,提高翻譯能力,幫助學生獲得翻譯行業準入資格,仍是最核心的培養目標。
翻譯課程考核非常看重平時的學習實效。西悉尼大學筆口譯課程通常有2次平時測驗和1次期末考試,主要考核筆口譯能力。筆譯實訓課考試,一般是做兩個段落或篇章翻譯,筆譯理論課考試主要是做單選,有時會要求交翻譯報告之類的小論文。口譯實訓課程考試通常考核NAATI 3項題型——對話、交傳和視譯,考試周老師給學生排時間,進行一對一、面對面口試,口譯理論課考題也主要是單選題。各學科總分通常為100分,學生達到50分便可及格。麥考瑞大學評估主要是漸進式連續評估,重點評估學生語言文化交際能力和口筆譯實踐能力,課程評估具體內容通常包括個人和小組口頭作業(如對話口譯,演講,連續口譯,視譯)、課堂討論、口試、反思日志、視頻音頻記錄、在線書面討論、課后作業(如筆口譯練習)、陳述展示等。
當前,我國翻譯專業本科教育雖進入規模規范的發展階段,但翻譯教育效率相對低,翻譯專業課程內容大多浮于表面、學非所用,為此一直飽受公司企業等用人單位詬病。澳大利亞“職業能力本位”的翻譯教育經驗,在課程設置、教學形式和內容、評價方式等方面的改革發展歷程、理念和做法,尤其值得借鑒。
國內大多高校翻譯專業筆口譯系列課程之間的輻射和銜接嚴重不足,大大影響了翻譯人才的高質量培養。我們可借鑒澳大利亞的成熟做法,結合自身實際,優化課程結構和課程內容,深度推進翻譯課程內涵建設。
第一,優化筆譯系列課程。國內高校在筆譯課程安排順序上的做法通常是,先講授“專門翻譯”,再講授“翻譯技術”。澳大利亞高校則把“翻譯技術”放在“專門翻譯”前教授,有助于學生將翻譯技術運用到專門翻譯(旅游、新聞傳媒、法律、科學技術)實訓中,這一點值得國內高校參考。另外,“翻譯文本分析”是西悉尼大學和麥考瑞大學翻譯專業必修課程,國內也可以考慮專門開設此課,或將其作為“基礎筆譯”課程的重點內容來講授。
第二,優化口譯系列課程。國內院校大多按“聯絡口譯”“交替傳譯”“視譯”和“同聲傳譯”等不同口譯類型做課程設置,過多關注口譯技能訓練,而相對忽視專題口譯訓練, 但是“口譯學習要求具備法律、經濟、科技等專題知識”[7]。以西悉尼大學為代表的澳大利亞高校在進行“口譯技能”課程教學時,既教授口譯基本技能,又對各類形式口譯進行專項訓練,包括對話、交傳、視譯和同傳,從而把更多精力和時間用在專題口譯上,如商務口譯、法律口譯等,切實幫助學生解決主題知識嚴重欠缺問題。此外,澳大利亞高校的同傳教學方式也值得我們借鑒。基于對同傳獨特性的認識,國內高校翻譯專業普遍在本科階段單獨開設同傳課程,教學實踐證明,這種做法費時費力、效果甚微。而西悉尼大學和麥考瑞大學充分考慮到同傳作為口譯技能的本質,將同傳放在“口譯技能”“主題口譯”等課程中適量訓練,用簡單材料訓練耳語同傳,通過影子、帶稿同傳等訓練,幫助學生提高口譯靈活度和敏銳度。這種做法,值得國內同行優化口譯課程設置時加以借鑒。
第三,優化語言強化課程。澳大利亞高校翻譯本科專業有6個學期,要求學生每學期按自己需求、有計劃地選擇一門語言強化課程。母語課程包括:國際英語、英語語言分析、英語語言學、英語語法;外語課程(以中文為例)包括:20世紀中國文學、中國古典文學、中國電影、中國傳統思想、中國文化概況。從內容看,并不是國內一般所理解的純粹的語言聽說讀寫技能訓練,而是母語強調語言知識理解的廣度(國際英語)和深度(語言內部結構分析),外語則以文學文化廣泛、深度閱讀為主,既擴充了百科知識,又熏陶了原汁原味的語言表達。反觀國內高校,語言強化課程的設計,仍大多模仿英語專業大類課程設置,基礎階段基本是英語“聽說讀寫”傳統課程,而英語專業本身的課程設置因為不適應新的學習需求而久遭詬病,長此以往,將會大大降低語言強化課程的專業水準和教學實效性。澳大利亞高校的做法,盡管也存在問題,但基礎階段課程設置的思路值得借鑒,即通過原版語言、文學、社會和哲學主題精讀,夯實外語語言基本功,同時增強主題文化知識方面的素養。
澳大利亞是最早將“學習產出教育模式”(Outcomes-Based Education)運用于教育改革的國家之一,學生產出驅動著澳大利亞整個教育系統的運行。澳大利亞具備強大的翻譯服務能力,很大一部分原因是高校翻譯專業在學位教育過程中融入職業教育,建構起以產出為導向的能力培養體系。國內部分翻譯院系,在“學生主體”和“產出導向”教育理念方面也有諸多嘗試:在北外翻譯系,專業課程采取講授、閱讀、案例分析、分組討論相結合的方法,給學生提供參與機會,突出“學生學習中心”地位[8];廣外以“學生產出”為核心組織翻譯教學,積極倡導實踐能力本位的翻譯技能培養。然而,總體來看,“產出導向”教育實踐還很不成熟,“學生整體翻譯實踐與學習能力弱”[9],“‘學生學習中心’仍是空談”[10]。
國內高校在翻譯教學中,需要以“實踐”為抓手,以學生的學習產出和社會的職業化需求為日常教學的導向。一方面結合社會需求和本校教學實際細化課程知識分類,另一方面,進一步加大翻譯教育實踐性課程比重,通過考察、見習、實習等形式為學生提供專業知識實踐和專業反思的機會和真實情境。翻譯過程中,以項目帶動教學,項目可以是真實的,也可以是模擬的。實踐證明,模擬口譯是翻譯專業學生從課堂過渡到實習,進而踏入口譯行業的重要梯石。
“產出導向”還意味著需要更加強調“學生主體”地位。傳統的翻譯教學相對系統、規整,重在教授翻譯技能,而“學生主體”教學看似雜亂無章,但現實中個體本身就是個變量,只有以學生為主體,才能真正提高學生翻譯能力[11]。 澳大利亞高校特別注重培養學生的自我管理與自主學習能力。在麥考瑞大學“國際商務談判模擬口譯”課堂,從談判主題的確定到談判內容的選擇,再到組織者、主持人、講話嘉賓、譯者、聽眾等角色分工、協調、準備,從談判現場的組織到模擬口譯結束后的總結反思,全部由學生自己完成,這大大幫助學生提高了譯前準備能力、參與意識和團隊合作精神,有效培養了自主學習能力。西悉尼大學把尊重學生成長需要作為工作的前提,但同時也要求學生對自己負責,如考試信息掛網、不單獨提醒,要求學生每天查看郵箱以免錯過重要信息,由于不知道信息而延誤考試的自己負責等,以此培養學生自我管理能力。《教育部關于加快建設高水平本科教育全面提高人才培養能力的意見》特別強調“要積極引導學生自我管理、主動學習,激發求知欲望,提高學習效率,提升自主學習能力”。如果能有效借鑒國際經驗,深度探索與創新,將大大提高教育教學效率。
澳大利亞高校翻譯專業,將學生翻譯能力培養與NAATI職業考證緊密結合,培養目標和教學內容全面參考NAATI知識與能力要求,大大促進了學生翻譯實踐能力和職業能力的提升。
為順應經濟發展和翻譯人才隊伍建設需要,我國在2003年也設立了全國翻譯專業資格(水平)考試(CATTI),這是國內最具權威的翻譯資格認證。翻譯本科教育存在的突出問題之一就是“職業資格證書不接”[9]。如何接“CATTI”?首先要正確思考CATTI在翻譯本科教育中的合理定位,既要防止“認證教育代替學歷教育”,又要避免“課證融合”式職業教育。我們需要充分認識到,中國背景下本科教育“兼具教育性和職業性”,“促進個體的成長,發展其認知能力,培養學生在多樣化工作情境中的職業態度和職業素質”[12],“口譯能力和筆譯能力是翻譯專業的終極目標”[13]。因此,對于CATTI更為合理的定位是:CATTI是一種必要的手段而不是目的,翻譯專業的課程與教學應當對照CATTI考試能力要求,結合CATTI考試內容,完善翻譯教學目標和內容,幫助學生切實提升翻譯實踐能力。
翻譯專業教師要關注CATTI改革新趨勢,積極分析CATTI考試數據,了解國內學生筆口譯水平整體情況和國家翻譯服務人才培養動態,在翻譯教學內容中融入CATTI經典、熱點考題,從而完善翻譯教學內容。學生要自覺對照CATTI考試能力要求,準確定位自身翻譯水平,深刻認識不足,有針對性地改進和提高,積極參加CATTI筆口譯考試,努力提高翻譯知識水平和實踐能力。翻譯院系應采取各類激勵措施,如設獎學金、納入學分、評優參考、報銷考試費用、免修相關課程等,鼓勵老師多多思考CATII和翻譯教學高效銜接問題,促進和驅動學生自覺提升能力。
當然,澳大利亞翻譯本科教育并非完美。由于過多以NAATI證書考試為指揮棒,過分強調“市場化”“服務產業”等經濟屬性,這就相對忽視了教育的文化和社會屬性。長此以往,“將會使大學教育逐漸走向低端化、功利化,難以承擔其對經濟、社會發展的先導性作用,減弱社會持續進步的動力”[1]。
盡管存在問題,但其翻譯本科教育中成熟的思路和做法仍然值得我國高校借鑒。澳大利亞高校翻譯本科教育,將“翻譯職業能力本位”“雙語語言強化”“翻譯技能+領域知識”“講座+實訓”和“自主學習能力培養”貫穿始終,是重要的翻譯教育國際經驗。我國高校翻譯教育要培養出高質量的國際翻譯人才,就要時刻關注國際新變化,借鑒國際新經驗,結合本國本校實際,加快教育改革步伐,不斷完善翻譯教育內涵建設。
致謝:西悉尼大學Jack Wang副教授和麥考瑞大學Lan Zhang副教授為本研究提供了重要的參考資料,在此致謝。