楊露

摘? ? 要: 榮獲意大利格林扎納·卡佛文學獎的《活著》一經出版,在全世界引起了很大反響。作者余華在作品中運用了大量的修辭手法,比如象征、重復、反諷、比喻等,以此增強小說的感染力。本文就《活著》中比喻、轉喻、擬人、夸張和諱飾這五種常見的語義上的修辭翻譯為例,結合周領順教授提出的“求真—務實”連續統評價模式,對譯者白睿文的修辭翻譯行為進行分析。經研究發現,白睿文《活著》譯本的譯者行為在“求真”的基礎上兼顧“務實”,符合譯者“求真為本,務實為用”的行為規律。
關鍵詞: 白睿文? ? 《活著》? ? 修辭? ? 譯者行為批評? ? “求真—務實”連續統
1.引言
余華的《活著》是一部充滿悲傷與蒼涼的小說,它講述了一位中國農民從富裕到貧窮的苦難一生,詮釋了人如何在苦難面前依然豁達地面對人生。這部小說是余華的代表作之一,于2018年又入選中國改革開放四十周年最有影響力的小說,并獲得“中國版權金獎”。加州大學中國當代文學研究副教授白睿文(Michael Berry)將該作品譯為英文,于美國出版后便引起強烈的反響。
譯者行為批評由周領順教授提出:“他不僅首次提出了批評意義上的‘譯者行為概念,更把‘譯者行為研究系統化,構建了用于譯者行為批評的‘求真—務實連續統評價模式。”(楊寧偉,2016:138)本文主要運用“求真—務實”連續統評價模式,分析白睿文《活著》英譯本中常見修辭的翻譯,并借此探討譯者修辭的翻譯行為特征。
2.“求真—務實”連續統評價模式
譯者是翻譯活動中必不可少的一部分,將譯者作為研究對象的譯者行為批評理論是該領域理論創新成果。……