999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺談英漢翻譯中的被動語態

2020-03-23 05:56:43賈萬麗
青年文學家 2020年5期
關鍵詞:技巧

賈萬麗

摘? 要:英語和漢語屬于兩種不同的語系,前者屬于印歐語系,后者屬于漢藏語系,所以在句式結構上也會有很大的差異。一般情況下,英語中被動句式較多,而漢語中多是主動語態,因為漢語中“被”動多是有些貶義的含義。英譯漢時盡量做到慎用“被”,盡可能少用或者不用“被”。本文通過分析英譯漢中被動語態的譯法,給出英漢翻譯時被動語態翻譯的幾種技巧以供參考。

關鍵詞:英漢翻譯;被動語態;技巧

[中圖分類號]:H315.9? [文獻標識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2020)-05--01

翻譯的過程,絕不僅僅是簡單的兩種語言轉換的過程,而是譯者在準確把握原文的基礎上,用譯入語將原文內容完整、通順、甚至優雅地表達出來。由于文化和風俗等的不同,大多數時候是譯者沒有注意到原文的真實含義,譯文不能較好地體現原文。而在翻譯中,語態的把握也是一個極為重要的部分,中文善用主動語態,英文則善用被動語態,這就要求譯者在翻譯時多注意語態的及時轉換。

語態是描述句子中動詞和參與此動作之主語之間關系的一個術語,也就是說當主語是動作的發出者(或是其中之一)時,稱為主動語態;而如果主語是動作的承受者時,則稱其為被動語態。英語句式中多數使用被動語態,漢語主動語態較多,在做翻譯時,一定要進行合適的轉換,使翻譯妥帖自然,又不失原文的神韻。英語被動語態在翻譯成漢語時大多可譯為主動語態,即使譯為被動語態,也盡量不出現“被字”。

一、譯為中文的主動語態

將英語被動語態句子譯為漢語中的主動語態,地道的漢語表達是句子中不出現“被”但能感覺出它是被動句,這就要求我們在翻譯時更加謹慎。

1.原文中的主語譯完之后還做主語

原文:The cars can be produced in a certain long time.

譯文:在相對較長的時間內才能生產出汽車。

這句話中原文的主語是汽車,譯文中的主語也是汽車。這句話的“被動變主動”很流暢自然,而且原文中并沒有出現賓語,所以在翻譯時不存在強調主語還是賓語的問題,遇到類似句子時,我們就可以采用“被動變主動”的譯法,使中文行文忠實通順。

2.原文中的主語譯完之后要做賓語

(1)原文:Some measures needed to take to prevent the flu.

譯文:人們必須采取措施預防流感。

這句話原文的主語是措施(some measures),而在譯文中為了使譯文行文自然,將措施翻譯為了采取的賓語,從而使得譯文更加妥帖。遇到類似句子翻譯時,我們可將被動語態增加適當的主語來保持通順。

(2)原文:The home is cleaned tidily by his mother.

譯文:他媽媽把家收拾得非常干凈 。

在原文中,主語是家(home),賓語是他媽媽(his mother),在譯文中,主語翻譯為了他媽媽,而賓語是家,這樣的翻譯很簡單。但是作為譯者應該明白這句話的關鍵部分主要是突出“家”被“他媽媽”打掃得很干凈 ,而不是強調他媽媽,所以在譯文轉化時,英語中的賓語變成了主語,強調的部分不一致了。在英語句子中,一般被動語態的句子出現by sb. 時,盡量不要用這樣的譯法。

3.用“可以”來代替“被”

原文:The robots are treated as peoples great friends.

譯文:機器人可以當作人類的好朋友。

原文中can be seen是被動語態,為了在翻譯中避免被動語態的出現,譯文翻譯成了“可以”(一般在科技文獻中),替代“被”字,很好地把握住了原文的本意,也巧妙地避開了“被”字,不失為一種完美的翻譯。

二、譯為中文的被動語態

漢語中也有表達被動的句子,主要是強調被動的動作,所以我們在遇到英語中強調被動的動作時可以采取漢語的被動翻譯。漢語翻譯被動句時我們可以采用“遭受”、“受到”、“為(由)……所”等等詞語來替換“被”字。

1.為……所結構

原文:The fire was put out by the firemen.

譯文:那場大火是由消防員所撲滅的。

原文中was put out的被動語態在譯文中用了“為…所”結構,中文雖沒出現被字,但還是被動語態的表達,使得譯文符合漢語表達習慣。

2.受到,遭受

原文:The Germany army was attacked by the Japanese ones.

譯文:德軍受到了日軍的襲擊。

譯文將原文的was attacked 用了“受到”來替代“被”字,卻很巧妙地譯出了漢語中的被動形式,很好地體現了中文中“隱形的被動語態”。

三、結束語

在做英漢翻譯時,被動語態翻譯的方法還有很多,以上幾種方法僅供參考。總體來說,翻譯就是在把握原文內容的基礎上將原文富有創造性地再現出來。而在英譯漢時,一定要掌握英漢兩種語言的異同以及兩種語言各自的特點,從而將原文靈活準確,忠實通順地表達出來。翻譯不僅需要扎實地語言基本功,更需要的是對于兩國文化差異的認識以及翻譯技巧的掌握。

參考文獻:

[1]武峰,十二天突破英漢翻譯[M].北京,北京大學出版社,2017.

[2]趙向澤, 探討英譯漢中被動語態的譯法和技巧[J].黑龍江教育學院學報,2014年1月.

[3]張培基,英漢翻譯教程[M].上海,上海外語教育出版社,1983.

猜你喜歡
技巧
面試的技巧
肉兔短期增肥有技巧
今日農業(2021年1期)2021-11-26 07:00:56
網上點外賣的7個技巧
中老年保健(2021年4期)2021-08-22 07:10:02
開好家長會的幾點技巧
甘肅教育(2020年12期)2020-04-13 06:24:46
掌握技巧,玩轉完形
解分式方程有哪些技巧
指正要有技巧
4個技巧快速消除頭上的飛發
掌握技巧,玩轉完形
三角恒等變換的常用技巧
主站蜘蛛池模板: 亚洲久悠悠色悠在线播放| 欧美日韩午夜视频在线观看| 国产精品网址在线观看你懂的| 人妻少妇久久久久久97人妻| 国产精品白浆在线播放| 国产无码精品在线播放| 亚洲伊人天堂| 91在线一9|永久视频在线| 精品国产一区二区三区在线观看 | 日本精品视频| 欧美日韩一区二区三| 久久人体视频| 久久综合婷婷| 成人年鲁鲁在线观看视频| 国产一区二区三区免费| 欧美日韩中文字幕在线| 伊人色综合久久天天| 亚洲乱码在线视频| 久久久久青草大香线综合精品 | 无码专区第一页| 亚洲欧美不卡中文字幕| 日韩午夜福利在线观看| 国产成人综合久久精品下载| 日韩黄色大片免费看| 无码啪啪精品天堂浪潮av| 大香伊人久久| 91精品综合| 免费a在线观看播放| 在线精品自拍| 风韵丰满熟妇啪啪区老熟熟女| 国产免费网址| 狠狠v日韩v欧美v| 欧美在线视频不卡第一页| 91娇喘视频| aa级毛片毛片免费观看久| 国产精品第三页在线看| 免费看黄片一区二区三区| 亚洲人成网址| 一级毛片免费不卡在线| 91亚洲影院| 亚洲精品在线影院| 国产日韩欧美视频| 波多野结衣中文字幕久久| 在线观看欧美精品二区| 亚洲bt欧美bt精品| 中文字幕欧美成人免费| 蝴蝶伊人久久中文娱乐网| 国产精品原创不卡在线| 亚洲一区波多野结衣二区三区| 人妻一本久道久久综合久久鬼色| 在线色国产| 国产丝袜啪啪| a级毛片在线免费| 久久精品日日躁夜夜躁欧美| 在线不卡免费视频| 亚洲第一成网站| 亚洲91在线精品| 91视频免费观看网站| 欧美亚洲国产一区| 一本视频精品中文字幕| 无码高潮喷水在线观看| 理论片一区| 伊人狠狠丁香婷婷综合色| 中文字幕永久视频| 91丨九色丨首页在线播放| 国产激爽大片高清在线观看| 午夜精品影院| 国产精品刺激对白在线 | 尤物精品国产福利网站| 97超级碰碰碰碰精品| 久青草网站| 久久亚洲综合伊人| 亚洲av日韩综合一区尤物| 国产激爽大片在线播放| 又大又硬又爽免费视频| 91视频99| 国产二级毛片| 波多野结衣中文字幕一区二区| 91福利免费| 国产精品手机视频一区二区| 亚洲人在线| 日本三级欧美三级|