999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺談漢朝翻譯中的不可譯因素及處理

2020-03-23 05:57:35于婷婷
鴨綠江·下半月 2020年1期
關鍵詞:翻譯

于婷婷

摘要:本文結合自己在漢朝翻譯學習、實踐中的經歷,試圖從語言和文化的角度來分析翻譯中的不可譯因素,并提出一些行之有效的翻譯處理方式。

關鍵詞:語言和文化;翻譯;不可譯

一、前言

“不可譯”這一命題通常包括兩個層面的含義:一是理論層面的“不可譯性",二是實踐層面的“不可譯因素”。對于翻譯者而言,在翻譯活動中,特別是在文學翻譯活動中,“不可譯因素”是客觀存在,誰都或多或少地遭遇過難以翻譯或純粹的不可翻譯的因素。如語言上的一些不可譯因素和文化上的一些不可譯因素。但是,從情理上講,在翻譯者看來,不可譯因素的存在并不意味著翻譯在根本上就“不可能”。只要存在翻譯的需求,就得通過各種方法將翻譯進行下去。

二、語言上的不可譯因素

語言上的不可譯因素主要表現在語音、詞匯、語法和文體風格等不同層次上。

(一)語音層次

任何語言都有其獨特的語音系統,難以為別的語言所替代。詩歌之所以難譯甚至不可譯,因出于此。詩歌中的部分意境,有時可以靠特定的節奏或韻律來表達 ,但這常受制于創作詩歌的原文語言所特有的語音系統。如漢語中的漢字具有單音節這一特征,因而能產生五言或七言這類對仗工整的詩。另一方面,由于漢語又是多聲調語言,因此對古體詩有平仄韻的要求,相比之下,朝鮮語沒有聲調。所以在漢詩譯朝或朝詩譯漢中 ,要想再現原文那種節奏和韻律,使目的語的異國讀者能夠從譯品中盡可能獲得與出發語讀者相同或相似的共鳴和美的感受,是極不容易的,甚至是絕無可能的。

口音和方言也是翻譯中很難處理的一個問題。口音指不同標準的口音,如各地方口音,四川口音等。在翻譯中如何保留原文中的這種“ 異味” 需要費一番斟酌。

(二)詞匯層次

詞匯是概念的載體,概念是與一定的經驗相聯系。韓漢兩民族,在經驗上的差異經思維反映到語言上,必然會造成詞匯的不對稱或詞匯空缺,即在譯文語言中沒有與原文語言相對應的表達方式。如 : 將朝語房屋合同書譯為漢語時,其中的一些詞匯如“???”等。

(三)短語層次

不同語言中的成語、 習語、 諺語和一些特有的表達方式往往充分利用了語言的形式特征,或者與社會文化背景和民族特征密切相關。 翻譯時常常只能得其“ 意” 而 失其“ 形”,其原有的韻味就喪失了。

(四)語法層次

漢語的許多語句是意合的。意合法是漢語句子之間連接的重要特征。而朝語是表形文字。

漢語的雙關語、拆字游戲、回文等,原文語言的形式特征本身,就是一種行文功能。翻譯時既要表達原文的內容,又要再現原文語言形式的特征,實際上難能達到。

(五)文體風格

文體風格,主要體現在語言特征上,涉及作家個人的風格亦即其運用語言的特點,其間的細微差別是很難譯出來的。例如,我在漢朝文學翻譯中,翻譯魯迅先生的<<野草>>中的作品時,明顯感到他的作品帶有鮮明、獨特的風格。還有臺灣散文作家龍應臺、余光中、柏楊的作品也都風格特征明顯。奈達指出: “我們不應該把詩當做散文翻譯,也不應把說明文譯成敘事文”。 這就啟示我們譯者應當從語言功能的對等上下功夫,單純注意文體的形式,并不能譯出等值的文體。

三、文化上的上的不可譯因素

當原語的語境特征在譯語社會文化環境中不存在時,就會產生一個與語言不可譯性不同的間題,即文化的不可譯性。從某種意義上講,文化的不可譯性比語言的不可譯性更應該引起重視,因為許多詞語只有在一定的文化氛圍中才有確切的意義。

四、處理不可譯因素的變通方式

根據自己進行的翻譯學習、實踐,總結了下面這些方法。

(一)音譯法

一種語言中存在的詞匯或概念在另一種語言中無對應成分時,就會出現語義空白。在語義空白的情況下,可以采用音譯法。

(二)歸化法

恪守本民族文化的語言傳統,回歸地道的本民族語言表達方式。

(三)異化法

遷就原作中的語言文化特點,采用傾向于外來語的表達方式。

(四)闡釋法

指在譯文中改變原文的表達法或在原文的基礎上加進一些解釋性的內容,使解釋和翻譯在譯文中溶為一體。例如“中國味 ”特別濃的流行語、古代神話故事人物等,對于外國的讀者來說,容易不理解其意思,就可以采用闡釋法。闡釋法和意譯比較接近,是針對讀者不可理解的概念而采取的一種近乎于注釋性的翻譯方法。比如說,韓國人在翻譯《醉翁亭記》中“非絲非竹”句時,可能不明白絲、竹均為中國的古樂器,此時完全可采用闡釋性譯法,用韓語解釋“有泉水聲作酒,就無需鳴樂奏曲”之意就行了。

(五)硬譯法

硬譯法采用的前提是,譯者本人無法說出所譯概念的真正含義,或者譯者本人根本就不明白原文某種概念的意思,只好硬譯(要么音譯,要么只譯文字表面的意思)。在古代佛經的翻譯中,曾大量采用過這種硬譯法。而這些硬譯過來的東西都逐漸為人們所熟悉,甚至豐富了漢語中的詞匯。

(六)改寫法

改寫法運用的前提是:譯者對原文的意思了如指掌,在譯文語言里也能找到相應的對等詞。但是這相應的對等詞恰恰又不符合譯文語言運用的習慣場合,容易使讀者產生誤會,或不能接受原文的真實概念,這時譯者就可采用改寫法。

(七)創造法

創造法是指創造詞匯,它同硬譯得來的詞匯不同,硬譯出的詞匯起碼在原文的詞典上有這樣的詞條。而創造性譯法所譯的詞,在原文詞典中找不到,只能憑上下文揣摩,再將揣摩的結果轉化為譯文語言中的一個新詞或詞組,變不可譯性為可譯性。

五、結語

可譯與不可譯是相對的 , 絕對不可譯現象是極少的。片面夸大不可譯的觀點都是譯者片面理解造成的。但是,文化的不可譯性向可譯性的轉化是一個復雜的問題,譯入語讀者對譯者表達原語文化信息的方式的認同接受程度至關重要。翻譯作為一種跨文化交際的先驅者本身也在促進不可譯性向可譯性的轉化。不可譯因素不僅僅存在于漢朝翻譯中, 任何兩種語言融合度越高 , 其不可譯因素可能就越少。總之,要想較好地掌握處理不可譯因素的方法,必須充分理解原文,不斷提高自己對漢朝兩種語言的駕馭能力,并且能最大限度地發揮自己的創造力,才能最大限度地克服翻譯障礙。

參考文獻:

[1]王捷.翻譯中不可譯性問題研究[J].語言研究.2008(1):95-96.

[2]羅潤乾.彭軍輝.淺析翻譯過程中語言與文化的不可譯性[J].湖南工業大學學報:社會科學版.2009(2):92-94.

[3]韓東吾.朝漢翻譯理論與技巧.延邊大學出版社.2013

猜你喜歡
翻譯
從意識形態角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計算機輔助翻譯與教學設計探討
淺談英漢翻譯中的望文生義現象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
中國文學作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
主站蜘蛛池模板: 永久免费AⅤ无码网站在线观看| 亚洲天堂视频在线免费观看| 欧美黄网站免费观看| 亚洲欧美一区二区三区图片| 秋霞国产在线| 国产麻豆永久视频| 亚洲国模精品一区| 伊人久久久大香线蕉综合直播| 国产成人精品无码一区二 | 日韩激情成人| 波多野结衣亚洲一区| 精品一区二区无码av| 亚洲精品图区| 这里只有精品在线| 91久久精品日日躁夜夜躁欧美| 偷拍久久网| 国产啪在线| 在线播放国产一区| 日韩精品一区二区三区大桥未久| 91视频青青草| 再看日本中文字幕在线观看| 日本a级免费| 91精品国产福利| 亚洲av无码专区久久蜜芽| 欧美精品成人| 在线日韩日本国产亚洲| 无码精品一区二区久久久| 一本综合久久| 青青青视频蜜桃一区二区| a级毛片毛片免费观看久潮| 久久久久中文字幕精品视频| 久久综合一个色综合网| 99re热精品视频中文字幕不卡| 亚洲有无码中文网| 亚洲国产中文精品va在线播放| 亚洲色欲色欲www在线观看| 免费a级毛片视频| 亚洲综合第一页| 久爱午夜精品免费视频| 色综合热无码热国产| 成人国产精品网站在线看| 亚洲天堂视频网站| 国产性生大片免费观看性欧美| 亚洲精品在线观看91| 久久国产精品77777| 99视频在线免费观看| 亚洲 欧美 日韩综合一区| 色综合成人| 狠狠色狠狠综合久久| 91色爱欧美精品www| 大学生久久香蕉国产线观看| 国产成人在线无码免费视频| 国产精品福利社| 亚洲国产亚综合在线区| 无码一区中文字幕| 欧美人与性动交a欧美精品| 亚洲第一极品精品无码| 亚洲国产日韩视频观看| 青青操国产视频| 国产高清又黄又嫩的免费视频网站| 超碰精品无码一区二区| 亚洲一区精品视频在线| 亚洲欧美日韩另类| 中文字幕在线一区二区在线| 极品国产一区二区三区| 色噜噜狠狠色综合网图区| 国产正在播放| 久久久噜噜噜久久中文字幕色伊伊| 中文字幕调教一区二区视频| 欧美综合中文字幕久久| 亚洲国产欧美国产综合久久| 九九久久99精品| 无码内射中文字幕岛国片 | 欧美视频在线观看第一页| 午夜不卡视频| 人人妻人人澡人人爽欧美一区| 国产福利在线观看精品| 久久亚洲精少妇毛片午夜无码| 日韩午夜片| 伊人中文网| 免费一级α片在线观看| 久久久久久久久久国产精品|