夏文嫻
內容摘要:千百年來動物與人類在自然界共存共生,是息息相關的伙伴。在長期接觸觀察之后,人類總結出動物的特征、習性,發現其與人類社會的共同之處,并在語言層面進行概括。每種語言中都有動物詞匯的獨特含義,本文旨在比較中日詞匯中的動物意象。中日動物詞匯的各種寓意均具有深遠的歷史淵源和濃厚的民族文化特色,所以它們的文化意蘊也就存在著異同,體現了各自不同的文化背景。了解中日動物詞匯的文化差異可以從歷史文化、地域文化、習俗文化及社會心理等角度入手。
關鍵詞:動物意象 影響因素 對比探究
一.中日詞匯中動物意象的發展
在日語中有許多包含動物意象的俗語,表現著地域文化特色和民族特色。包含某種動物特征的日語俗語,明顯受到外來影響,特別是中國古典文獻。
例如:
「井の中の蛙大海を知らず」--《莊子·秋水》中“井蛙不可以語于海者,拘于虛也”
「虎穴に入らずんば虎子を得ず」--《后漢書·班超傳》中“不入虎穴,焉得虎子”
「木に縁りて魚を求む」--《孟子·梁惠王》中“以若所為求若所欲。猶緣木求魚也”
「老いた馬は道を忘れず」--《韓非子·說林上》中“老馬之智可用也”
上述的例子是含有中日讀者都熟知的動物意象的俗語。這些俗語不僅在表現上簡單易懂,又留著讀者無限的想象空間,產生共鳴。漢語典故的俗語幾乎都具有韻律明快,文式短小精悍的特征。其所表達的寓意深刻,更增強了語言的表達效果。
分析漢語中現有的動物詞匯,可以大致分為四類。第一種是傳說中的動物,如“龍”、“鳳凰”、“麒麟”、“蟾蜍”等。第二種是文學作品中的動物,如“杜鵑”、“鴻雁”、“鵬”、“比翼鳥”等。第三種是人們借助發音聯想的動物詞匯,如“蝙蝠”、“魚”等。第四種是人們根據動物自身的特征,加以主觀認識而產生的,這類動物所占比例是最大的,如“馬”、“牛”、“狗”、“兔子”、“驢”、“癩蛤蟆”、“天鵝”、“泥鰍”等。
龍是中國古代神話中的動物,是帝王的象征,在一定程度上也是中華民族的象征。在中國的成語中,以“龍”來比喻的情況很多。在《中國成語大辭典》中就有超過120例。
例如:
「畫竜點睛」(畫龍點睛)「雲は竜従い風は虎に従う」(云龍風虎)
「竜頭蛇尾」(龍頭蛇尾)「竜を畫きて犬に類する」(畫龍不成反類犬)
「竜虎相うつ」(龍虎相爭)「虎口を逃れて竜穴に入る」(逃出虎口,又入龍穴)
這些詞匯在我國的成語詞典中都可以查到,由于現在已經不常使用,所以也會人們不知道的情況,實際上都出自我國的古典。
與龍有關的意象還包括其他的表現,例如:「逆鱗にふれる」(在龍的喉嚨下方,生長著一片倒著的鱗片,如果觸摸它,龍必然會發怒。以此比喻君王或者上司發怒。)出自《韓非子》中“夫龍出為蟲也,柔可狎而騎也,然其喉下有逆鱗徑尺,若人有嬰之者,則必殺人”。
除此之外,麒麟和鳳凰是中國古代神話中的另兩種動物。在日語中關于這兩種動物的詞匯相對較少。龜是“四靈”中唯一在自然界存在的動物,據唐代以前的文字記錄,我們可以看出人們那對于龜的崇敬。商代時人們用龜甲進行占卜,到了周朝,龜成為“四靈”之一,漢代的磚瓦上繪制有龜和蛇的圖案,象征著部落的婚姻。
二.特征總結
1.日語中俗語的形成與生活環境有著密切的聯系。根據日語俗語中動物意象使用次數的統計來看,魚類的動物意象使用次數是最多的。不難看出,這是因為日本民族依存于海洋。
2.中國的俗語與歷史背景密不可分。中國的許多俗語是在一定的歷史背景下產生的,所以也與一些古典及民族風俗習慣緊密聯系。
3.日本的俗語中一些動物意象吸收了中國文化,特別是中國古典文獻中的隱喻。這也體現了中國的語言、文化對日本俗語形成起到了重要作用。
4.隱喻是日語俗語的常用表現方法,語言不僅體現文化,更是人類將文化概念化的道具。參考這些隱喻,可以減少文化交流中的疑惑。
三.動物意象差異產生的影響因素
1.歷史
動物的相關表達隨著人類社會的發展而發展,承載著濃厚的民族文化特色。盡管在漫長的中日文化交流中,中國文化對日本文化產生了深遠的影響,但兩國文化在各自的積累過程中,也形成了自身獨有的內容。
在我國的傳說中,龍是呼風喚雨、來無影去無蹤的神物,上天入地,無所不能。龍象征著中華文明,寓意著吉祥、尊貴。中國人也以自己是“龍的傳人”為傲。在中國幾千年的封建社會中,龍比喻持有最高地位的人——帝王。例如:“真龍天子”、“龍種”、“龍椅”、“龍位”等。
龍的勇猛和不屈的精神被中華民族所推崇,因此形成了不屈不撓的抗爭精神和正直的道德規范。在漢語中,關于龍的成語也是褒義的占絕大多數。例如:“臥虎藏龍”、“生龍活虎”、“龍馬精神”、“龍鳳呈祥”等。
而日本對龍的認識較為模糊,關于龍的傳說也是來自鄰國中國。龍在日本也受到尊重,但不像漢民族把龍作為自己的象征。在日本的俗語中幾乎沒有龍的意向出現,即使有,基本是帶有中國文化的影子。例如:
畫龍點睛→「絵竜點睛」龍頭蛇尾→「竜頭蛇尾」
龍虎相爭→「竜虎と爭う」 鯉魚跳龍門→「鯉が竜門」
龍蟠鳳逸之士→「竜蟠鳳逸の士」
天狗是日本民間傳說中的一種妖獸,有高高的紅鼻子,手持團扇,身材高大并長有翅膀。日語中關于天狗的俗語較少,「天狗の飛び損ない」或者寫作「天狗にも飛び損ね」意思是天狗也有掉落的時候,「天狗になる」表示自大。
2.地域
地域文化差異帶給語言的影響是顯而易見的。中國自古以來都是農耕國家,農民世代面朝黃土背朝天。因此,人們對于牛有著深厚的感情。尤其是牛任勞任怨的品質受到文人墨客的贊譽。在漢語中,提到“?!钡脑~匯也是褒義居多,例如:“老牛舐犢”、“力大如牛”、“汗牛充棟”等。魯迅先生在詩篇《自嘲》中寫道:“橫眉冷對千夫指,俯首甘為孺子牛?!?/p>
而日本的漁業發達,對于牛帶來的恩澤幾乎沒有過切身的體會,自然也不會像中國一樣贊譽牛,反而牛作為愚鈍的、貶義的的形象出現居多。
不得不說的是,在牛的行動遲緩這一點上,中國和日本的認識是相同的。例如,漢語中的“牛步化”意為速度遲緩。另外,漢語里也存在關于牛的貶義詞,例如,“吹牛”、“牛脾氣”、“對牛彈琴”、“鉆牛角尖”等。
日本作為島國,四面環海,天然漁場星羅棋布。特殊的地理位置造就了日本發達的漁業。日語中劃分“魚”的漢字之多,連中國人也沒辦法完全區分。例如:魴、鮑、鯽、鱔、鱔、鮞、鮪、鯛、鱈、鮭等。
日語中和魚相關的俗語尤其豐富。種類各異的魚都可以構成俗語,形象生動、寓意深刻。例如:
「腐っても鯛」(瑕不掩瑜)、「鰻の木登り」(鰻魚上樹。指稀奇罕見)、「泥に酔った鮒」(泥水中喘息的鯽魚。氣息奄奄)、「鮑の貝の片思い」(單相思)、「鰹節を貓に預ける」(引狼入室)、「河豚は食いたし命は惜しし」(想吃河豚又怕毒。猶豫不決)、「秋刀魚が出ると按摩が引っ込む」(秋刀魚上市,按摩師歇業。立秋人身爽)
與此相比,中國屬于大陸文化,只有東部接海,和魚的接觸相對較少。在俗語中也是同稱為“魚”,例如:“如魚得水”、“沉魚落雁”、“為淵驅魚”、“渾水摸魚”等,幾乎不會具體到某一種類的魚。
3.民俗
民俗是社會民族文化的重要構成部分,反映一個民族獨特的生活習慣和行為準則。在語言交際中人們通常將幾種動物與幾個特征關聯起來,這種關聯可以引起人們的某種情感反應。不管是在中國還是日本,狗和人類的關系都很親密。狗可以看家、牧羊、導盲等,還能夠訓練成獵犬。狗對主人十分忠誠。所以在漢語和日語中都有“忠犬”的說法。
但是,在中國的民族文化中狗是低下的動物,象征著卑劣可憎的品行。人們往往將其用于貶義、罵人的俗語中,例如:喪家之犬、走狗、狗腿子、狗崽子、狐朋狗友、狗急跳墻、人模狗樣、狗仗人勢、狗拿耗子、狼心狗肺、狗眼看人低等。
而在日本,人們都深信狗忠誠、可以信賴,將狗視為朝夕相伴的朋友。受到西方的影響,日本人將狗作為寵物,甚至是家庭的一員。出現狗的意向的俗語很多,其中褒義居多,例如:「犬の糞も所びいき」(美不美家鄉水,親不親故鄉人)、「犬は三日飼えば三年恩を忘れぬ」(家犬養三日,三年不忘恩)、「犬も步けば棒にあたる」(得失皆因多奔走,禍福也因常出頭)等。日本人無法理解魯迅先生主張“痛打落水狗”,狗落水已經夠可憐了,為什么還要打它呢?
四.結束語
動物為人類做出了很大的貢獻:一些供人們食用,一些為人們勞作,一些供人們娛樂。實際上還存在一項無法忽視的貢獻,那就是豐富了人類的語言。
通過上述的比較,對于中日詞匯中的動物意象可以理解一二,特別是對于其內在的文化內涵的理解有所幫助。兩國在生活環境、社會經驗、價值觀、民俗心理等方面都存在差異,動物詞匯包含了這些不同的文化內涵,理解起來存在一定的差異。
不同文化背景下的人們,會反映出不同的概念系統、認知構造和認知方式。通過對中日詞匯中動物意象的對比分析,我們能夠正確地理解其中的文化內涵。研究兩國的文化差異,同時深刻理解到兩者的文化傳統和風俗習慣尤為重要。在進行文化交際的過程中,我們不僅要注意語言的表層現象,更要加強學習詞匯中的文化內涵,提高語言運用能力。
參考文獻
[1]王濤,阮智富.《中國成語大辭典》.上海:上海辭書出版社,1999年
[2]宋均芬.《漢語詞匯學》.北京:知識出版社,2003年
[3]王秀文.《日本語言文化與交際》.北京:外語教學與研究出版社,2007年
[4]《日漢諺語成語詞典》.北京:外語教學與研究出版社
[5]郭梓燁.《中日兩國審美意識比較》. 安徽文學.2018年第12期
(作者單位:延邊大學外國語學院)