黃奕苗
摘 要 “一帶一路”沿線及與中國(guó)簽定“一帶一路”相關(guān)合作協(xié)議的許多國(guó)家使用的英語(yǔ)都具有一定程度的地域變體特點(diǎn),主要體現(xiàn)在語(yǔ)音、詞匯和語(yǔ)法方面。本文通過(guò)分析“一帶一路”背景下一些相關(guān)國(guó)家的英語(yǔ)地域變體特點(diǎn),探討其對(duì)英漢口譯的影響,并提出相應(yīng)的口譯策略:和語(yǔ)言圖式、內(nèi)容圖式相關(guān)的口譯策略,譯前準(zhǔn)備策略,以期對(duì)培養(yǎng)適應(yīng)國(guó)際市場(chǎng)需求的口譯人才具有一定的指導(dǎo)意義。
關(guān)鍵詞 “一帶一路” 英語(yǔ)地域變體 口譯 策略
中圖分類號(hào):H315.9? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A? DOI:10.16400/j.cnki.kjdks.2020.01.021
Abstract The English used by many countries along the "one belt and one road" and the related cooperation agreements signed with China "one belt and one road" have a certain degree of regional variation, mainly in terms of pronunciation, vocabulary and grammar. Based on the analysis of the characteristics of English regional variations in some related countries under the background of "one belt and one road", this paper discusses the influence on English Chinese interpretation and puts forward corresponding interpreting strategies: interpreting strategies related to language schema, content schema, and preparatory strategies before translation, so as to provide guidance for training interpreters who are suitable for international market demand.
Keywords "one belt and one road"; English regional variation; oral interpretation; strategy
0 引言
2013年9月和10月,國(guó)家主席習(xí)近平在出訪中亞和東南亞期間,先后提出共建“絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶”和“21世紀(jì)海上絲綢之路”(簡(jiǎn)稱“一帶一路”)的重大倡議,得到國(guó)際社會(huì)高度關(guān)注。[1]“一帶一路”倡議中提到的“五通”,即政策溝通、設(shè)施聯(lián)通、貿(mào)易暢通、資金融通、民心相通,是“一帶一路”沿線各國(guó)合作的重點(diǎn)內(nèi)容。而“一帶一路”規(guī)劃的實(shí)施與實(shí)現(xiàn)要以語(yǔ)言為基礎(chǔ),英語(yǔ)作為一門國(guó)際通用語(yǔ)言,它的傳播與應(yīng)用之廣泛已毋庸置疑,因此,“一帶一路”眾多合作項(xiàng)目的順利實(shí)施必然是通過(guò)英語(yǔ)來(lái)完成。
根據(jù)《“一帶一路”大數(shù)據(jù)報(bào)告2018》,自“一帶一路”倡議提出后的五年以來(lái),中國(guó)與106個(gè)國(guó)家和29個(gè)國(guó)際組織簽署了150份合作文件,與沿線國(guó)家進(jìn)出口總額超過(guò)6萬(wàn)億美元,在沿線國(guó)家建立了82個(gè)經(jīng)貿(mào)合作區(qū)。中國(guó)與“一帶一路”國(guó)家的合作水平逐年攀升,2018年指數(shù)得分為47.12,較2017年和2016年分別提升2.01分和3.57分。[2]從以上數(shù)據(jù)可知,參與“一帶一路”合作的國(guó)家范圍的廣度,合作領(lǐng)域的廣度和深度都是顯而易見(jiàn)的。“一帶一路”沿線及與中國(guó)簽定“一帶一路”相關(guān)合作協(xié)議的許多國(guó)家使用的英語(yǔ)都具有一定程度的地域變體特點(diǎn),由此可見(jiàn),在“一帶一路”的實(shí)施過(guò)程中,多領(lǐng)域多層次的國(guó)際合作體現(xiàn)了英語(yǔ)地域變體使用的廣度和深度。
英語(yǔ)使用的全球化和本土化促成了英語(yǔ)地域變體的形成,這一趨勢(shì)也引起了國(guó)內(nèi)外學(xué)界對(duì)英語(yǔ)地域變體研究的重視。國(guó)外學(xué)者主要從社會(huì)、歷史、文化等因素研究了英語(yǔ)地域變體的形成和發(fā)展。一般來(lái)說(shuō),英語(yǔ)地域變體可分為時(shí)間生成模式、生物生成模式和地緣政治生成模式。[3]Kachru的“三個(gè)同心圈”模式是地緣政治生成模式的其中一種類型,“三個(gè)同心圈”由“內(nèi)圈”、“外圈”和“延伸圈”構(gòu)成。“內(nèi)圈”包括美國(guó)、英國(guó)、澳大利亞、愛(ài)爾蘭等國(guó)家,這些國(guó)家主要以英語(yǔ)為母語(yǔ);“外圈”包括南非、印度、尼日利亞、菲律賓等國(guó)家,這些國(guó)家主要以英語(yǔ)為第二語(yǔ)言或官方語(yǔ)言之一;“延伸圈”包括中國(guó)、俄羅斯、日本、沙特阿拉伯等國(guó)家,這些國(guó)家主要把英語(yǔ)作為外語(yǔ)來(lái)學(xué)習(xí)和交流。國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)英語(yǔ)地域變體的研究主要體現(xiàn)在分析其與英語(yǔ)教學(xué)的關(guān)系。目前,把英語(yǔ)地域變體和英漢口譯相結(jié)合進(jìn)行的研究甚少,本文主要通過(guò)分析“一帶一路”沿線及與中國(guó)簽訂“一帶一路”相關(guān)協(xié)議國(guó)家如南非、埃及、印度和新西蘭的英語(yǔ)地域變體的一些典型特征來(lái)說(shuō)明英語(yǔ)地域變體對(duì)英漢口譯產(chǎn)生的影響,并提出相應(yīng)的口譯策略。
1 英語(yǔ)地域變體對(duì)英漢口譯的影響
口譯要經(jīng)過(guò)“聽(tīng)解(聽(tīng)和理解)→記憶→轉(zhuǎn)換→表達(dá)”四個(gè)基本步驟。[4] “聽(tīng)解”在口譯的四個(gè)基本步驟中屬于第一步,由此可見(jiàn),如果在聽(tīng)解這個(gè)步驟中出現(xiàn)誤聽(tīng)、錯(cuò)聽(tīng)或漏聽(tīng),記憶、轉(zhuǎn)換和表達(dá)必然會(huì)一并出錯(cuò),最終導(dǎo)致譯員對(duì)原語(yǔ)的錯(cuò)譯。
由于我國(guó)譯員長(zhǎng)期接觸的是英式或美式英語(yǔ),而英語(yǔ)地域變體和英式或美式英語(yǔ)在語(yǔ)音、詞匯和語(yǔ)法等方面皆存在許多不同,如果譯員對(duì)英語(yǔ)地域變體不了解或掌握得不夠全面,那么在口譯過(guò)程中譯員的聽(tīng)解就會(huì)受到影響,最終可能導(dǎo)致對(duì)原語(yǔ)的錯(cuò)譯。因此,譯員只有掌握好英語(yǔ)地域變體的各個(gè)方面,才能更好地做好英漢口譯服務(wù)。以下主要列舉“一帶一路”沿線及與中國(guó)簽訂“一帶一路”相關(guān)協(xié)議國(guó)家如南非、埃及、印度和新西蘭的英語(yǔ)地域變體在語(yǔ)音、詞匯及語(yǔ)法方面與英式或美式英語(yǔ)的一些區(qū)別。
1.1 語(yǔ)音
來(lái)自不同地域的人說(shuō)的英語(yǔ)的語(yǔ)音語(yǔ)調(diào)不可避免會(huì)受到當(dāng)?shù)卣Z(yǔ)言口音的影響,從而會(huì)形成其自身獨(dú)特的英語(yǔ)語(yǔ)音地域變體。
南非是中國(guó)推進(jìn)“一帶一路”建設(shè)對(duì)接非洲的重要國(guó)家。在南非英語(yǔ)中,/ /常被發(fā)音成/f/,例如,在南非當(dāng)?shù)啬钞a(chǎn)業(yè)園區(qū),中方客人問(wèn)南非當(dāng)?shù)厝恕癏ow many hours do the workers work in the morning?”南非當(dāng)?shù)厝嘶貞?yīng)“Three.”而他們很有可能把“three”說(shuō)成“free”,如果譯員不了解南非英語(yǔ)這一發(fā)音特征,就可能理解成“上午工人自由支配工作時(shí)間”。另外,在南非英語(yǔ)中,/i/常被發(fā)音成//,如milk會(huì)被念成/mlk/。/r/如果在詞尾,常常不發(fā)音或不發(fā)卷舌音。
“一帶一路”倡議提出以來(lái),中埃經(jīng)貿(mào)合作涉及多個(gè)領(lǐng)域。埃及的官方語(yǔ)言為阿拉伯語(yǔ),埃及人的英語(yǔ)語(yǔ)音自然會(huì)受到阿拉伯語(yǔ)的影響。在阿拉伯語(yǔ)音中,沒(méi)有/p/音,埃及人常常會(huì)把爆破清輔音/p/發(fā)成爆破濁輔音/b/,例如,在一個(gè)鐵鍋制造公司,埃及工作人員想表達(dá)“The pan is maintained here.”(鐵鍋在這里維修),但他會(huì)說(shuō)成“The ban is maintained here.”(該禁令一直存在),如果在交流的語(yǔ)境中即提到“鐵鍋”,也提到“禁令”,那么譯員就有可能把“pan”錯(cuò)譯成“禁令(ban)”。埃及人也常將摩擦音/r/、/ /和//分別發(fā)成顫音、摩擦音/s/和/z/。
印度是“一帶一路”沿線國(guó)家之一。印地語(yǔ)在印度人當(dāng)中是使用人數(shù)最多的語(yǔ)言,受該語(yǔ)言的影響,印度英語(yǔ)有著獨(dú)特的發(fā)音方式,印度人之間也常常用英語(yǔ)交流,但由于他們說(shuō)的英語(yǔ)口音很重,外國(guó)人很難聽(tīng)懂。例如,印度人在講英語(yǔ)時(shí),/t/會(huì)發(fā)成/d/,如,till會(huì)讀成deal;輔音/r/在一些單詞中原本不發(fā)音,印度人在講這些單詞時(shí)也會(huì)把/r/讀出聲來(lái),如,dream會(huì)說(shuō)成“de rim”;/k/會(huì)發(fā)成/g/,如cold會(huì)讀成gold。印度英語(yǔ)中,一些音素做單詞結(jié)尾發(fā)音時(shí)也存在語(yǔ)音的變異,如//在詞尾常會(huì)會(huì)發(fā)成/a/。
1.2 詞匯
受到自然環(huán)境、社會(huì)環(huán)境及文化環(huán)境差異的影響,英語(yǔ)詞匯在世界各地不同地域產(chǎn)生變異,形成當(dāng)?shù)鬲?dú)有的詞匯。南非英語(yǔ)中最常見(jiàn)的當(dāng)?shù)卦~語(yǔ)包括braaivleis(燒烤)、eina(哇!)、gogga(昆蟲)、ja(是的)、kopje(小山)、lekker(好的)、ou(家伙)等。[3]口譯具有即時(shí)性,這就是說(shuō)譯員從對(duì)原語(yǔ)的聽(tīng)解到表達(dá)譯語(yǔ)的過(guò)程要在極短的時(shí)間內(nèi)完成,目的是為了保證交際雙方的交流能夠連續(xù)順暢地進(jìn)行。設(shè)想在一次交流中,譯員如果不了解eina、ja、lekker這些南非英語(yǔ)常用詞的意義,就會(huì)影響雙方交流的連續(xù)性和順暢性,最終將一定程度地影響雙方交際的效果和質(zhì)量。在印度英語(yǔ)中,有些詞為了適應(yīng)當(dāng)?shù)厣詈臀幕Z(yǔ)境而產(chǎn)生新的英語(yǔ)詞匯,這些詞匯反映了當(dāng)?shù)氐纳詈惋L(fēng)俗習(xí)慣,在核心英語(yǔ)里很難找到相應(yīng)對(duì)等的詞,如:kulfi(冰淇淋)、chacha(叔叔)、anna(哥哥)、mirch(辣椒)等。
中國(guó)的“一帶一路”倡議始終堅(jiān)持開放包容,相關(guān)合作不僅僅局限于沿線國(guó)家。2017年3月,新西蘭成為首個(gè)與中國(guó)簽署“一帶一路”相關(guān)協(xié)議的西方發(fā)達(dá)國(guó)家。農(nóng)業(yè)、旅游業(yè)、教育業(yè)等是新西蘭的支柱產(chǎn)業(yè),在“一帶一路”倡議的背景下,新中兩國(guó)將會(huì)加深在這些領(lǐng)域的合作。由于地理位置、移民及土著毛利語(yǔ)的影響等原因,新西蘭英語(yǔ)很有特色,明顯有別于英、美及其他國(guó)家和地區(qū)的英語(yǔ)。[3]例如,新西蘭英語(yǔ)從當(dāng)?shù)孛Z(yǔ)中借用了很多詞匯:kai(食物)、iwi(部落)、taonga(珍寶)、katipo(蜘蛛)等。
1.3 語(yǔ)法
因受到當(dāng)?shù)卣Z(yǔ)言的長(zhǎng)期影響,不同地域使用的英語(yǔ)在語(yǔ)法規(guī)則中也存在變異。在南非英語(yǔ)中,如果要表達(dá)“喔,真的嗎?”一般不說(shuō)“Oh, really?”而會(huì)說(shuō)“Oh, is it?”在已出現(xiàn)的及物動(dòng)詞后的名詞或代詞省略,如:A: I have tried the product before. B: Do you like (it) “just now”一般表示“剛才”,但在南非英語(yǔ)中往往表示“稍后,一會(huì)兒”,如:一個(gè)南非客人說(shuō)“Ill see the production supervisor just now.”如果中方譯員不了解“just now”在南非英語(yǔ)中的意思,就會(huì)錯(cuò)譯成“我剛才找過(guò)生產(chǎn)主管了”,而不是南非客人想表達(dá)的“我稍后去找生產(chǎn)主管”。另外,“busy”在南非英語(yǔ)中表示進(jìn)行時(shí),如:“Im busy doing it.”在印度英語(yǔ)中,反意疑問(wèn)句常用“isnt it”來(lái)表達(dá),如:“Theyve arrived, isnt it?”受印地語(yǔ)語(yǔ)法的影響,印度人在說(shuō)英語(yǔ)時(shí)往往大量使用進(jìn)行時(shí)態(tài)來(lái)表達(dá),如: “We close the store every Tuesday.”會(huì)說(shuō)成“Were closing the store every Tuesday.”印度人講英語(yǔ)也常隨意改變?cè)~序,如:They're always late (They're late always);All my friends are waiting (My all friends are waiting)。[5]在新西蘭英語(yǔ)中,尤其在非正式場(chǎng)合的交流中,“it”常用“she”代替,比如:“Itll be okey.”會(huì)說(shuō)成“Shell be right.”如果譯員對(duì)這一語(yǔ)言習(xí)慣不了解,就會(huì)造成錯(cuò)譯。
2 策略
通過(guò)上述分析可知,英語(yǔ)地域變體在語(yǔ)音、詞匯和語(yǔ)法上對(duì)英漢口譯存在一定程度的影響,這就要求譯員必須掌握相關(guān)口譯策略,才能保證口譯工作的順利進(jìn)行。
2.1 基于圖式理論的口譯策略
圖式理論認(rèn)為,人們?cè)谡J(rèn)識(shí)和理解新事物、吸收輸入信息的時(shí)候,需要將新事物和輸入信息與頭腦中的已知信息(或概念)、過(guò)去的經(jīng)歷,即背景知識(shí)聯(lián)系起來(lái)。[6]這說(shuō)明,在口譯過(guò)程中,如果譯員吸收輸入的信息與頭腦中已具備的語(yǔ)言知識(shí)和背景文化知識(shí)(原有的圖式)關(guān)聯(lián)越多,譯員才能更快更準(zhǔn)確地理解原語(yǔ)的內(nèi)容;反之,如果譯員吸收輸入的信息與頭腦中原有的圖式關(guān)聯(lián)越少,譯員對(duì)原語(yǔ)理解的準(zhǔn)確性和速度都會(huì)受到影響。語(yǔ)言圖式和內(nèi)容圖式是影響口譯效果的兩種圖式,以下主要結(jié)合這兩種圖式來(lái)分析相關(guān)的口譯策略。
2.1.1 擴(kuò)充語(yǔ)言圖式
語(yǔ)言圖式是指人們對(duì)語(yǔ)言的掌握程度,包括語(yǔ)音、詞匯、句法等語(yǔ)言知識(shí)。[6]譯員在口譯的聽(tīng)解過(guò)程中,如果對(duì)原語(yǔ)的語(yǔ)音、詞匯、句子結(jié)構(gòu)等語(yǔ)言信息不理解或理解錯(cuò)誤,即新信息中的語(yǔ)言信息與譯員原有的圖式關(guān)聯(lián)很少或沒(méi)有關(guān)聯(lián),就可能造成對(duì)原語(yǔ)的錯(cuò)譯或目標(biāo)語(yǔ)表達(dá)時(shí)間上的延誤。由此可知,在涉及到英語(yǔ)地域變體的口譯工作中,譯員只有具備英語(yǔ)地域變體在語(yǔ)音、詞匯和語(yǔ)法等方面充分的語(yǔ)言知識(shí),在口譯過(guò)程中,頭腦中相關(guān)的語(yǔ)言圖式才能更快地被激活,并準(zhǔn)確地理解原語(yǔ)的意思。
首先,譯員需要多收集和英語(yǔ)地域變體相關(guān)的資料,整合語(yǔ)音、詞匯和語(yǔ)法方面的變體。一旦接到口譯任務(wù),提前熟識(shí)相關(guān)國(guó)家的英語(yǔ)地域變體。例如,在接到關(guān)于南非旅游的口譯任務(wù)時(shí),和南非人交流前,譯員需要充分熟識(shí)之前整合好的南非英語(yǔ)地域變體語(yǔ)言知識(shí)。當(dāng)南非人推薦當(dāng)?shù)靥禺a(chǎn)“The biltong is really lekker here”,“biltong”和“l(fā)ekker”是南非英語(yǔ)的特有詞匯,意思分別是“肉干”和“很好”,如果譯員原有的語(yǔ)言圖式中具備“biltong”這一詞匯,而不具備“l(fā)ekker”,根據(jù)推薦特產(chǎn)的語(yǔ)境,譯員就能推出“l(fā)ekker”的意思等同于“好,不錯(cuò)”。其次,譯員應(yīng)加強(qiáng)對(duì)英語(yǔ)地域變體的聽(tīng)辨訓(xùn)練。在平時(shí)訓(xùn)練中,可以準(zhǔn)備具備英語(yǔ)地域變體特點(diǎn)的實(shí)際發(fā)言材料,材料里說(shuō)話者的口音、用詞及話語(yǔ)結(jié)構(gòu)各異,譯員可以對(duì)同一主題的不同地域英語(yǔ)發(fā)言材料進(jìn)行反復(fù)的聽(tīng)辨訓(xùn)練,達(dá)到對(duì)某一主題的英語(yǔ)地域變體語(yǔ)音、詞匯和語(yǔ)法知識(shí)點(diǎn)的強(qiáng)化和鞏固。再次,譯員可以對(duì)不同地域英語(yǔ)的發(fā)言材料進(jìn)行復(fù)述訓(xùn)練,即對(duì)當(dāng)下訓(xùn)練材料進(jìn)行信息點(diǎn)歸納,把原語(yǔ)中的關(guān)鍵詞、邏輯信息點(diǎn)聯(lián)系起來(lái),對(duì)其進(jìn)行復(fù)述,達(dá)到與原語(yǔ)在內(nèi)容與意義上保持一致,而無(wú)須在語(yǔ)言形式上。復(fù)述訓(xùn)練能擴(kuò)大譯員在英語(yǔ)地域變體方面的詞匯量,增強(qiáng)譯員的語(yǔ)音識(shí)別度,加強(qiáng)其對(duì)變異的句子結(jié)構(gòu)的分析能力,最終達(dá)到縮短原語(yǔ)和目的語(yǔ)的轉(zhuǎn)換時(shí)間的目的。
2.1.2 充實(shí)內(nèi)容圖式
內(nèi)容圖式是指一組關(guān)于物體、思想或現(xiàn)象的概念或一系列相關(guān)的概念,即狹義的背景知識(shí)。[6]在口譯過(guò)程中,交流雙方談到某一主題時(shí),譯員頭腦中相關(guān)聯(lián)的內(nèi)容圖式越多并不斷被激活,就能更快更準(zhǔn)確地理解原語(yǔ)意義。在很多情況中,如果譯員不具備相關(guān)的內(nèi)容圖式,即使聽(tīng)懂語(yǔ)言形式,也不一定能準(zhǔn)確理解原語(yǔ)意義。例如,印度人問(wèn)對(duì)方年齡時(shí)會(huì)委婉地說(shuō)“Whats your good number?”如果譯員不了解這一語(yǔ)言文化,直接按字面理解就可能誤譯成“你的幸運(yùn)數(shù)字是什么?”由此可見(jiàn),譯員需要積累不同地域的文化,風(fēng)俗習(xí)慣和相關(guān)背景知識(shí),以形成足夠多的內(nèi)容圖式,在翻譯到和某個(gè)主題相關(guān)的內(nèi)容時(shí),才能更準(zhǔn)確地翻譯原語(yǔ)。內(nèi)容圖式也有助于預(yù)測(cè)原語(yǔ)內(nèi)容,譯員可以根據(jù)頭腦中原本具備的內(nèi)容圖式,預(yù)測(cè)對(duì)方可能會(huì)提及的內(nèi)容。例如,如果新西蘭人提到“Waitangi Day(懷唐伊日)”,這一節(jié)日是新西蘭人舉國(guó)歡慶新西蘭的立國(guó)文獻(xiàn)《懷唐伊條約》簽訂的日子,如果譯員具備相關(guān)的背景知識(shí),如,一些與該節(jié)日相關(guān)的慶祝活動(dòng):音樂(lè)節(jié),重要人士演講,放飛風(fēng)箏活動(dòng),美食活動(dòng),“waka(毛利族慶典用獨(dú)木舟)”等,在口譯過(guò)程中這些相關(guān)的圖式就會(huì)被激活,譯員可以通過(guò)這些被激活的圖式預(yù)測(cè)對(duì)方可能會(huì)談到的內(nèi)容,一旦對(duì)方提到之前預(yù)測(cè)到的內(nèi)容,譯員就能更流暢更準(zhǔn)確地翻譯原語(yǔ)。
2.2 譯前策略
在條件允許的情況下,譯員亦需提前接觸發(fā)言者,提前適應(yīng)發(fā)言者的語(yǔ)言習(xí)慣,在經(jīng)得對(duì)方同意的情況下,也可對(duì)發(fā)言者的講話進(jìn)行錄音。筆者有過(guò)與埃及客人交流的英漢口譯經(jīng)歷,埃及團(tuán)隊(duì)里的主要發(fā)言者是一位資深的肚皮舞專家,筆者提前反復(fù)使用該專家的教學(xué)視頻進(jìn)行聽(tīng)辨訓(xùn)練,熟悉她的口音及表達(dá)習(xí)慣,在開展口譯任務(wù)前直接接觸該發(fā)言者,更直觀地適應(yīng)她的語(yǔ)言習(xí)慣,在口譯過(guò)程中,基本都能準(zhǔn)確地理解發(fā)言者的講話,最終順利完成口譯任務(wù)。
3 結(jié)語(yǔ)
本文主要探討了“一帶一路”背景形勢(shì)下,英語(yǔ)地域變體對(duì)英漢口譯的影響,并提出了相應(yīng)的口譯策略。英語(yǔ)地域變體對(duì)口譯的影響主要體現(xiàn)在語(yǔ)音、詞匯和語(yǔ)法三方面,這就要求譯員要掌握相關(guān)的語(yǔ)言知識(shí)和文化背景知識(shí),提前做好充分的譯前準(zhǔn)備,才能更準(zhǔn)確更流暢地完成口譯任務(wù)。目前,我國(guó)對(duì)英語(yǔ)地域變體研究的廣度和深度皆顯不足,把英語(yǔ)地域變體和英漢口譯相結(jié)合的研究更是屈指可數(shù),因此,我們要加強(qiáng)對(duì)這兩者相結(jié)合的研究,把研究成果運(yùn)用于口譯訓(xùn)練與實(shí)踐中,這對(duì)于培養(yǎng)適應(yīng)“一帶一路”國(guó)際市場(chǎng)需求的口譯人才具有重要意義。
基金項(xiàng)目:本文系廣西高校中青年教師基礎(chǔ)能力提升項(xiàng)目“‘一帶一路背景下英漢口譯面臨的新挑戰(zhàn)及其應(yīng)對(duì)策略研究”(項(xiàng)目編號(hào):2018KY0773)階段性成果
參考文獻(xiàn)
[1] 秦玉才,周谷平,羅衛(wèi)東.“一帶一路”讀本[M].杭州:浙江大學(xué)出版社,2015:1.
[2] 李鯤,程云杰,程露,周潤(rùn)健.“一帶一路”建設(shè)進(jìn)入全面實(shí)施新階段[EB/OL].https://baijiahao.baidu.com/s?id=1612185735271563732&wfr=spider&for=pc,2018.
[3] 戴衛(wèi)平,孫旭東.英語(yǔ)變體·語(yǔ)言文化[M].北京:科學(xué)出版社,2014:3;203;227.
[4] 王斌華.口譯:理論·技巧·實(shí)踐[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2008:11.
[5] 李鵬,楊晶佩宜.試論英語(yǔ)地域變體——以印度英語(yǔ)為例[J].昆明學(xué)院學(xué)報(bào),2011.33(4):121-125.
[6] 江曉梅.英漢口譯理論與實(shí)踐[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2013:116.