999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

基于話語權的外宣文本英譯分析

2020-04-27 08:44:46王書敏
現代交際 2020年6期

摘要:譯語話語權是時代的產物,外宣文本是緊貼時代發展的語言媒介,譯語話語權的展現需借助于外宣文本的對外傳遞。譯者在外宣會議中由于時間的限制,具有獨特的思維構建模式。通過分析外宣文本的特點,結合譯語話語權,從增譯、意譯、一詞多譯和文化元素的歸化處理四個不同方法層面,探討外宣文本譯語話語權的展現,以期在最大程度上促進外宣文本的語義及文化的適切傳遞。

關鍵詞:話語權 外宣文本 英譯

中圖分類號:H315.9? 文獻標識碼:A? 文章編號:1009-5349(2020)06-0070-02

改革開放以來,中國經濟快速發展,科技實力日益增強,中國國際地位隨之提高,英譯日益增多,中華民族文化走出去的意愿愈發強烈。語言是文化的重要一部分,中華文化的對外傳播離不開語言,因此,在國際舞臺上建立并擁有屬于中國人民的譯語話語權是必要的,這對傳播中國文化具有重要的作用。

一、譯者在外宣文本英譯過程中的思維構建

外宣文本英譯主要用來宣傳國家大政方針,使譯語受眾能夠了解中國的政治動態和國情。因此,譯者在英譯過程中不僅要做到對原語語言的最大化的準確性的轉換與傳遞,更要根據中國特點對原語和譯語之間的關系進行主體性構建,保留原語的特色并更好地對譯語受眾進行中國特色的文化滲入,讓受眾更好地理解原語的目的和意義。

以“習近平主席在第二屆中國國際進口博覽會開幕式上的主旨演講”英譯本為例。譯者在口譯過程中,“原文—譯文”的認知解剖和英譯過程時間短,對原語理解剖析,并對原語中四字成語的英譯策略選擇和演講文體的口語化特點權衡之后,選取了貼近口語又具有嚴肅性的詞語進行語言轉換,既符合譯語受眾的語言文化,又最大程度地表達了原語的意義。如“正式開幕”譯為“be officially opened”,“open”一詞經常用于會議或者重大活動的開幕式口譯英譯中。“乘興而來、滿意而歸”譯為“worthwhile and rewarding”,采用意譯的英譯方法,將原語動詞“來、歸”二字省譯,取其“乘興、滿意”之意以形容詞的形式英譯,站在譯語受眾的角度展現原語成語。

二、外宣文本英譯

(一)外宣文本英譯的特點

1.詞語具有中國文化特色

如常見的“高標準、惠民生、可持續目標,推動共建”“中國特色社會主義道路”“轉方式、調結構、增動力”,此類詞語表達的是中國特有的概念,英譯時有固定的表達。

2.一詞多“譯”

中文習慣重復,相同詞匯會反復出現,如“發展,促進,推動,增強,提高,鞏固”,這些詞語看似簡單,意思較為相近,但也給譯者帶來一些挑戰。

3.中文表達冗雜繁瑣,邏輯關系隱化

外宣英譯強調信息的精確傳達和外國受眾的理解認知。在英文中,邏輯關系需顯化,且表達應簡潔明了,因此,在英譯時對譯者應考慮受眾的語言習慣。

4.中國古典用語、俗語的多次引用

中國古典用語及俗語的引用,一方面能宣揚中華文化,彰顯文化自信。另一方面可使政府工作報告更加鮮活,彰顯中文表達魅力。例如“世界那么大,我想去看看”,“天下大同、協和萬邦”等,此類英譯更加考驗譯者的功底。

(二)外宣文本英譯的現狀

當前中國外宣文本比較“符合大眾的語言習慣”,在英譯時,譯者多數選擇在意義表達上盡可能達到譯文與原文的等效,以便使英語受眾準確靈獸譯文傳達的信息。時政文本具備明確的目的性,譯者在英譯時需遵從原語的內容和意義,不可隨意更改內容進行英譯。因而,譯者對文本要深入領悟。外宣文本辭藻華麗且修飾詞匯多,譯者在英譯過程中,要選擇簡潔明了的語言,盡量貼合國外受眾的認知能力和思維習慣。當前,譯者在時政文本英譯中大多具有高度的政治敏感度,對于敏感地區都能做到很好的把握(舒娜,余炫樸,2017)。

三、基于話語權的英譯文本分析

譯語話語權顯現的是譯者在英譯時話語權力訴求過程當中的權利與地位(南華,2016)。譯語話語權的展現主要涉及三個要素:“①譯者主體性的發揮;②語言選用、語義傳遞;③文化傳遞和保全”(熊欣,2015),其中譯者主體性的發揮是基礎,語言及文化兩層面的取舍與交際傳遞是媒介;目的主要在于讓受眾更好地了解和認識中國,接受譯語所傳遞的正向效果,從而促進中國在國際舞臺中的文化和政治國際話語。進出口博覽會開幕式致辭的英譯文本要實現的“預期功能”(侯麗芬,2011),是讓受眾了解到中國對外貿易的合作態勢,以及支持多邊貿易、推動自由貿易的立場,并通過紙媒與網媒在進出口博覽會開幕式結束以后傳遞給讀者。因此,譯者在英譯時要注意中國在此所扮演的角色及傳遞形象需求,確保譯語切近于源語,讓受眾將其文化心理參與進來,獲得政治話語權。下面以“習近平在第二屆中國國際進口博覽會開幕式上的主旨演講”為例,對其進行英譯剖析。

(一)增譯

例1:

原文:長江、尼羅河、亞馬孫河、多瑙河晝夜不息、奔騰向前,盡管會出現一些回頭浪,盡管會遇到很多險灘暗礁,但大江大河奔騰向前的勢頭是誰也阻擋不了的。

譯文:Like the worlds great rivers, the Yangtze, the Nile,the Amazon and the Danube they all surge forward in relentless flow, and nothing can stop their mighty movement,not the current of undertows or hidden shoals or rocks beneath the water.

增譯使譯文具有較強的邏輯性及上下文的關聯性,中文重形合而英文重意合,中文邏輯關系為隱形,在英譯中需要契合受眾的語言習慣進行轉換,將其隱化的邏輯在英文中顯化,重現邏輯關系。根據上下文,此例上句為“經濟全球化是歷史潮流”,而后直接緊跟“長江、尼羅河”等大江大河的普遍發展特點是為了表明經濟全球化與其具有相同特點。因此,增譯巧妙地顯化了中文的邏輯關系,使聽眾在當時會議能夠恍然大悟且接受經濟全球化是歷史潮流的觀點,獲得受眾的情感認知及贊同。此種增譯在國際會議中,在不影響語義的適切傳遞的基礎上,展現了譯者的譯者主體性,更好地表明了中國的政治話語的準確性,避免了受眾的誤讀。

(二)意譯

例2:

原文:共同把全球市場的蛋糕做大。

譯文:We must work together to make the pie of the global market even bigger.

話語權的展現并非直接直譯,若能將中國的特色話語與受眾語言文化相結合,才是最成功的譯語話語權的展現。“蛋糕”一詞在中國外宣文本中出現率極高,在中國代表的是“維持生活所必須的經濟基礎和上層建筑”,算作政治話語中的“習語”。譯者在英譯時,結合其潛在意義將其意譯為“pie”,而非“cake”。在英文中,“pie”在習語中為“金錢、利潤等的共享”,與中國“蛋糕”之意不謀而合,既展現了中國的話語權,又能與受眾的習語文化相結合。

(三)一詞多“譯”

例3:

原文:各國應該加強創新合作,加強創新成果共享,共同加強知識產權保護。

譯文:Countries need to step up cooperation in innova tion.We need to increase the sharing of innovation results and tighten the protection of intellectual property.

中文喜重復,而英文應避免重復,在英譯中需根據源語語境的不同選用不同的譯語表達。如在專有機構稱呼的英譯中,全國婦聯譯作“the All-China Womens Federation”,全國人大譯作“the National Peoples Congress”。同樣是“全國”,但為了符合語境,采取了相異的處理方式。同樣,在本例中,“加強”在不同語境下分別譯為了“step up”“increase”和“tighten”:“合作”的加強意為“更進一步”;“共享”的加強意為“增加”;“保護”的加強意為知識產權的保護應更“嚴謹、嚴格、牢固”。譯者選用的三個不同英文單詞完美契合了不用語境下相同單詞的不同意義。因此,在外宣英譯時要有全局性,既考慮國內與國際語境,又考慮政治蘊含的內容,在對外傳播時注意選擇與甄別。

(四)文化元素的歸化處理

例4:

原文:中華文明歷來主張天下大同、協和萬邦。

譯文:The Chinese civilization has always valued peace under heaven and harmony among nations.

不同文化元素的英譯在不同程度上影響著譯語話語權在文化層面的傳遞。“天下大同”意為儒家學者所遵同的“人人為公”,寓意人與人之間能夠友愛互助,各家各戶做到安居樂業,沒有戰爭。“heaven”意為“天堂,極樂之地”,二者寓意貼切相似,譯者在英譯時,運用歸化的英譯策略,將中國“大同”文化譯為西方的“heaven”,極大地促進了受眾對中華文明的理解和認知。中國文化的譯語話語權的體現從來都不是將中國的語言以受眾所不理解的方式強加給受眾,而應是以受眾更容易理解的語言,最大程度上感知中國所倡導的文化概念。

四、結語

譯語話語權是新時代衍生出的國家對譯者的新要求。在對外傳播中,中國人應秉持堅定的國家立場。英譯人員在登上國際舞臺前,不僅應接受嚴格的訓練,精通中英兩種語言,更要在人品、愛國情感和國家立場方面通過檢驗。因此,譯者應堅持“以我為主”的英譯觀點,充分發揮其源語與目標語之間的“橋梁作用”,針對不同情況選擇適當且貼切的英譯方法,重在用地道的英語向目標語讀者展示中國的國家形象和民族文化,消除民族誤解和國外媒體對中國的不正當解讀,擴大中國的話語權、展示東方的文化。譯者在英譯文本時首先要理解報告中的深層涵義,以及外宣的目的和作用,又要有深厚的英譯功底,要充分發揮譯者的主體性,把握報告文本的行文特點,以及外國受眾者的閱讀思維。譯者可以采用不同的英譯策略,達到外宣的最佳效果。

參考文獻:

[1]南華,梅艷紅.譯語話語權:基于譯者主體性分析[J].山東外語教學,2017,38(6):94-99.

[2]熊欣.對外傳播中的“譯語話語權”[J].湖南社會科學,2015(4):208-211.

[3]舒娜,余炫樸.外宣英譯中時事政治文本英譯的特點及其政治考量[J].江西師范大學學報:哲學社會科學版[J].2017(5).

[4]侯麗芬.《2011年政府工作報告》英譯過程分析:運用諾德的英譯文本分析模式[J].劍南文學:經典教苑,2011(9):102-103.

[5]翟石磊.話語認同與話語協調:論政治話語英譯中的國家意識[J].學術探索,2017(5):28-34.

責任編輯:楊國棟

[作者簡介]王書敏,廣西科技大學外國語學院在讀碩士研究生,研究方向:技術筆譯。

主站蜘蛛池模板: 国产激情无码一区二区APP| 亚洲人在线| 114级毛片免费观看| 538国产视频| 亚洲69视频| 欧美天堂久久| 国产黑人在线| 国产精品久久久久久久伊一| 青青热久免费精品视频6| 久久免费观看视频| 67194在线午夜亚洲| 久久中文电影| 亚洲成人高清无码| 在线欧美日韩国产| 国产一区二区三区在线精品专区| 久热re国产手机在线观看| 九九热精品在线视频| 在线观看免费黄色网址| 伊人久久大香线蕉综合影视| 亚洲综合婷婷激情| 国产精品人莉莉成在线播放| 最新日本中文字幕| 国内丰满少妇猛烈精品播| 熟妇丰满人妻| 91www在线观看| a级毛片网| 9966国产精品视频| 曰AV在线无码| 99久久精品免费观看国产| 亚洲人视频在线观看| 亚洲AV无码乱码在线观看裸奔 | 国内毛片视频| 一级爱做片免费观看久久| 国产成人综合欧美精品久久| 国产在线欧美| 亚洲综合色区在线播放2019| 成人一级黄色毛片| 国产丝袜91| 99久久成人国产精品免费| 尤物午夜福利视频| 国产精品一区不卡| 国产精品美女免费视频大全| 欧美色视频在线| 国产成年女人特黄特色大片免费| 成人免费黄色小视频| 26uuu国产精品视频| 日本一本正道综合久久dvd| 国产欧美日本在线观看| 91久久国产热精品免费| 日韩欧美成人高清在线观看| 久久婷婷人人澡人人爱91| 亚洲成a人片77777在线播放| 国产成人1024精品下载| 高清亚洲欧美在线看| 国产v精品成人免费视频71pao| 欧美一区二区福利视频| 亚洲最新地址| 成年人国产网站| 国产一区二区福利| 日本精品αv中文字幕| 亚洲大尺码专区影院| 亚洲欧美另类久久久精品播放的| 精品国产Av电影无码久久久| 亚洲AV无码不卡无码| 国产男女XX00免费观看| 亚洲国产清纯| 97人人模人人爽人人喊小说| 美美女高清毛片视频免费观看| 99热最新网址| 成人在线观看一区| 欧美日韩成人在线观看| 一级毛片在线播放| 欧美性猛交一区二区三区| 久热中文字幕在线| 亚洲中文在线视频| 欧美亚洲综合免费精品高清在线观看 | 国产污视频在线观看| 国产极品美女在线播放| 亚洲国产欧洲精品路线久久| 天堂亚洲网| 小说区 亚洲 自拍 另类| 2020精品极品国产色在线观看 |