999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

基于話語權的外宣文本英譯分析

2020-04-27 08:44:46王書敏
現代交際 2020年6期

摘要:譯語話語權是時代的產物,外宣文本是緊貼時代發展的語言媒介,譯語話語權的展現需借助于外宣文本的對外傳遞。譯者在外宣會議中由于時間的限制,具有獨特的思維構建模式。通過分析外宣文本的特點,結合譯語話語權,從增譯、意譯、一詞多譯和文化元素的歸化處理四個不同方法層面,探討外宣文本譯語話語權的展現,以期在最大程度上促進外宣文本的語義及文化的適切傳遞。

關鍵詞:話語權 外宣文本 英譯

中圖分類號:H315.9? 文獻標識碼:A? 文章編號:1009-5349(2020)06-0070-02

改革開放以來,中國經濟快速發展,科技實力日益增強,中國國際地位隨之提高,英譯日益增多,中華民族文化走出去的意愿愈發強烈。語言是文化的重要一部分,中華文化的對外傳播離不開語言,因此,在國際舞臺上建立并擁有屬于中國人民的譯語話語權是必要的,這對傳播中國文化具有重要的作用。

一、譯者在外宣文本英譯過程中的思維構建

外宣文本英譯主要用來宣傳國家大政方針,使譯語受眾能夠了解中國的政治動態和國情。因此,譯者在英譯過程中不僅要做到對原語語言的最大化的準確性的轉換與傳遞,更要根據中國特點對原語和譯語之間的關系進行主體性構建,保留原語的特色并更好地對譯語受眾進行中國特色的文化滲入,讓受眾更好地理解原語的目的和意義。

以“習近平主席在第二屆中國國際進口博覽會開幕式上的主旨演講”英譯本為例。譯者在口譯過程中,“原文—譯文”的認知解剖和英譯過程時間短,對原語理解剖析,并對原語中四字成語的英譯策略選擇和演講文體的口語化特點權衡之后,選取了貼近口語又具有嚴肅性的詞語進行語言轉換,既符合譯語受眾的語言文化,又最大程度地表達了原語的意義。如“正式開幕”譯為“be officially opened”,“open”一詞經常用于會議或者重大活動的開幕式口譯英譯中。“乘興而來、滿意而歸”譯為“worthwhile and rewarding”,采用意譯的英譯方法,將原語動詞“來、歸”二字省譯,取其“乘興、滿意”之意以形容詞的形式英譯,站在譯語受眾的角度展現原語成語。

二、外宣文本英譯

(一)外宣文本英譯的特點

1.詞語具有中國文化特色

如常見的“高標準、惠民生、可持續目標,推動共建”“中國特色社會主義道路”“轉方式、調結構、增動力”,此類詞語表達的是中國特有的概念,英譯時有固定的表達。

2.一詞多“譯”

中文習慣重復,相同詞匯會反復出現,如“發展,促進,推動,增強,提高,鞏固”,這些詞語看似簡單,意思較為相近,但也給譯者帶來一些挑戰。

3.中文表達冗雜繁瑣,邏輯關系隱化

外宣英譯強調信息的精確傳達和外國受眾的理解認知。在英文中,邏輯關系需顯化,且表達應簡潔明了,因此,在英譯時對譯者應考慮受眾的語言習慣。

4.中國古典用語、俗語的多次引用

中國古典用語及俗語的引用,一方面能宣揚中華文化,彰顯文化自信。另一方面可使政府工作報告更加鮮活,彰顯中文表達魅力。例如“世界那么大,我想去看看”,“天下大同、協和萬邦”等,此類英譯更加考驗譯者的功底。

(二)外宣文本英譯的現狀

當前中國外宣文本比較“符合大眾的語言習慣”,在英譯時,譯者多數選擇在意義表達上盡可能達到譯文與原文的等效,以便使英語受眾準確靈獸譯文傳達的信息。時政文本具備明確的目的性,譯者在英譯時需遵從原語的內容和意義,不可隨意更改內容進行英譯。因而,譯者對文本要深入領悟。外宣文本辭藻華麗且修飾詞匯多,譯者在英譯過程中,要選擇簡潔明了的語言,盡量貼合國外受眾的認知能力和思維習慣。當前,譯者在時政文本英譯中大多具有高度的政治敏感度,對于敏感地區都能做到很好的把握(舒娜,余炫樸,2017)。

三、基于話語權的英譯文本分析

譯語話語權顯現的是譯者在英譯時話語權力訴求過程當中的權利與地位(南華,2016)。譯語話語權的展現主要涉及三個要素:“①譯者主體性的發揮;②語言選用、語義傳遞;③文化傳遞和保全”(熊欣,2015),其中譯者主體性的發揮是基礎,語言及文化兩層面的取舍與交際傳遞是媒介;目的主要在于讓受眾更好地了解和認識中國,接受譯語所傳遞的正向效果,從而促進中國在國際舞臺中的文化和政治國際話語。進出口博覽會開幕式致辭的英譯文本要實現的“預期功能”(侯麗芬,2011),是讓受眾了解到中國對外貿易的合作態勢,以及支持多邊貿易、推動自由貿易的立場,并通過紙媒與網媒在進出口博覽會開幕式結束以后傳遞給讀者。因此,譯者在英譯時要注意中國在此所扮演的角色及傳遞形象需求,確保譯語切近于源語,讓受眾將其文化心理參與進來,獲得政治話語權。下面以“習近平在第二屆中國國際進口博覽會開幕式上的主旨演講”為例,對其進行英譯剖析。

(一)增譯

例1:

原文:長江、尼羅河、亞馬孫河、多瑙河晝夜不息、奔騰向前,盡管會出現一些回頭浪,盡管會遇到很多險灘暗礁,但大江大河奔騰向前的勢頭是誰也阻擋不了的。

譯文:Like the worlds great rivers, the Yangtze, the Nile,the Amazon and the Danube they all surge forward in relentless flow, and nothing can stop their mighty movement,not the current of undertows or hidden shoals or rocks beneath the water.

增譯使譯文具有較強的邏輯性及上下文的關聯性,中文重形合而英文重意合,中文邏輯關系為隱形,在英譯中需要契合受眾的語言習慣進行轉換,將其隱化的邏輯在英文中顯化,重現邏輯關系。根據上下文,此例上句為“經濟全球化是歷史潮流”,而后直接緊跟“長江、尼羅河”等大江大河的普遍發展特點是為了表明經濟全球化與其具有相同特點。因此,增譯巧妙地顯化了中文的邏輯關系,使聽眾在當時會議能夠恍然大悟且接受經濟全球化是歷史潮流的觀點,獲得受眾的情感認知及贊同。此種增譯在國際會議中,在不影響語義的適切傳遞的基礎上,展現了譯者的譯者主體性,更好地表明了中國的政治話語的準確性,避免了受眾的誤讀。

(二)意譯

例2:

原文:共同把全球市場的蛋糕做大。

譯文:We must work together to make the pie of the global market even bigger.

話語權的展現并非直接直譯,若能將中國的特色話語與受眾語言文化相結合,才是最成功的譯語話語權的展現。“蛋糕”一詞在中國外宣文本中出現率極高,在中國代表的是“維持生活所必須的經濟基礎和上層建筑”,算作政治話語中的“習語”。譯者在英譯時,結合其潛在意義將其意譯為“pie”,而非“cake”。在英文中,“pie”在習語中為“金錢、利潤等的共享”,與中國“蛋糕”之意不謀而合,既展現了中國的話語權,又能與受眾的習語文化相結合。

(三)一詞多“譯”

例3:

原文:各國應該加強創新合作,加強創新成果共享,共同加強知識產權保護。

譯文:Countries need to step up cooperation in innova tion.We need to increase the sharing of innovation results and tighten the protection of intellectual property.

中文喜重復,而英文應避免重復,在英譯中需根據源語語境的不同選用不同的譯語表達。如在專有機構稱呼的英譯中,全國婦聯譯作“the All-China Womens Federation”,全國人大譯作“the National Peoples Congress”。同樣是“全國”,但為了符合語境,采取了相異的處理方式。同樣,在本例中,“加強”在不同語境下分別譯為了“step up”“increase”和“tighten”:“合作”的加強意為“更進一步”;“共享”的加強意為“增加”;“保護”的加強意為知識產權的保護應更“嚴謹、嚴格、牢固”。譯者選用的三個不同英文單詞完美契合了不用語境下相同單詞的不同意義。因此,在外宣英譯時要有全局性,既考慮國內與國際語境,又考慮政治蘊含的內容,在對外傳播時注意選擇與甄別。

(四)文化元素的歸化處理

例4:

原文:中華文明歷來主張天下大同、協和萬邦。

譯文:The Chinese civilization has always valued peace under heaven and harmony among nations.

不同文化元素的英譯在不同程度上影響著譯語話語權在文化層面的傳遞。“天下大同”意為儒家學者所遵同的“人人為公”,寓意人與人之間能夠友愛互助,各家各戶做到安居樂業,沒有戰爭。“heaven”意為“天堂,極樂之地”,二者寓意貼切相似,譯者在英譯時,運用歸化的英譯策略,將中國“大同”文化譯為西方的“heaven”,極大地促進了受眾對中華文明的理解和認知。中國文化的譯語話語權的體現從來都不是將中國的語言以受眾所不理解的方式強加給受眾,而應是以受眾更容易理解的語言,最大程度上感知中國所倡導的文化概念。

四、結語

譯語話語權是新時代衍生出的國家對譯者的新要求。在對外傳播中,中國人應秉持堅定的國家立場。英譯人員在登上國際舞臺前,不僅應接受嚴格的訓練,精通中英兩種語言,更要在人品、愛國情感和國家立場方面通過檢驗。因此,譯者應堅持“以我為主”的英譯觀點,充分發揮其源語與目標語之間的“橋梁作用”,針對不同情況選擇適當且貼切的英譯方法,重在用地道的英語向目標語讀者展示中國的國家形象和民族文化,消除民族誤解和國外媒體對中國的不正當解讀,擴大中國的話語權、展示東方的文化。譯者在英譯文本時首先要理解報告中的深層涵義,以及外宣的目的和作用,又要有深厚的英譯功底,要充分發揮譯者的主體性,把握報告文本的行文特點,以及外國受眾者的閱讀思維。譯者可以采用不同的英譯策略,達到外宣的最佳效果。

參考文獻:

[1]南華,梅艷紅.譯語話語權:基于譯者主體性分析[J].山東外語教學,2017,38(6):94-99.

[2]熊欣.對外傳播中的“譯語話語權”[J].湖南社會科學,2015(4):208-211.

[3]舒娜,余炫樸.外宣英譯中時事政治文本英譯的特點及其政治考量[J].江西師范大學學報:哲學社會科學版[J].2017(5).

[4]侯麗芬.《2011年政府工作報告》英譯過程分析:運用諾德的英譯文本分析模式[J].劍南文學:經典教苑,2011(9):102-103.

[5]翟石磊.話語認同與話語協調:論政治話語英譯中的國家意識[J].學術探索,2017(5):28-34.

責任編輯:楊國棟

[作者簡介]王書敏,廣西科技大學外國語學院在讀碩士研究生,研究方向:技術筆譯。

主站蜘蛛池模板: 青青草一区二区免费精品| 国产欧美日韩va另类在线播放| 国产无人区一区二区三区| 草逼视频国产| 天天做天天爱天天爽综合区| 国产极品嫩模在线观看91| 亚洲美女一级毛片| 亚洲天堂网在线播放| 2020久久国产综合精品swag| 日本在线亚洲| 无码 在线 在线| 日韩精品无码免费一区二区三区| 亚洲高清中文字幕| 亚洲青涩在线| 国产精品思思热在线| 欧美日韩亚洲国产主播第一区| www中文字幕在线观看| 97在线国产视频| 欧美亚洲第一页| 精品欧美视频| 国产精品综合色区在线观看| 99re这里只有国产中文精品国产精品 | 国产在线精彩视频二区| 亚洲最大福利网站| 欧美成人h精品网站| jizz在线免费播放| 内射人妻无码色AV天堂| 国产亚洲精久久久久久久91| 亚洲经典在线中文字幕| 午夜成人在线视频| 亚洲Aⅴ无码专区在线观看q| 亚洲精品无码成人片在线观看| 美女一级免费毛片| 精品视频91| 国产精品白浆在线播放| 2020国产免费久久精品99| 99爱在线| 国模私拍一区二区| 国产女人在线| 欧美国产综合色视频| 91小视频在线观看免费版高清| 精品视频一区在线观看| 亚洲欧美日韩中文字幕在线一区| 91小视频在线| 久久精品电影| 国产91透明丝袜美腿在线| 久久精品女人天堂aaa| 精品三级网站| 亚洲色欲色欲www在线观看| 午夜视频免费一区二区在线看| 福利小视频在线播放| 污视频日本| 国产jizzjizz视频| 国产精品欧美亚洲韩国日本不卡| 精品综合久久久久久97| 欧美一区二区丝袜高跟鞋| 91最新精品视频发布页| 久久人搡人人玩人妻精品一| 久久久久国产精品嫩草影院| 亚洲一区二区黄色| 男女性午夜福利网站| 亚洲婷婷丁香| 国产极品美女在线| 亚洲日本中文综合在线| 国产在线第二页| 制服丝袜国产精品| 成年A级毛片| 亚洲天堂网站在线| 免费精品一区二区h| 一本大道无码日韩精品影视| 五月丁香伊人啪啪手机免费观看| 国产一级裸网站| 国产国模一区二区三区四区| 久久这里只精品国产99热8| 992tv国产人成在线观看| 成人毛片免费观看| 青青草原偷拍视频| 国产综合欧美| 亚洲国产成人麻豆精品| 久草网视频在线| 视频二区亚洲精品| 日韩欧美91|