馬艷麗 杜杰玲
摘要:國際語言環境主要指除使用母語以外的語言(種)進行信息交流與傳播的廣度、深度和頻度。作為中國——中東歐中小企業合作區的落戶地和河北省三個沿海開放城市之一,滄州正步入國際社會,融入國際語言環境。在量性和質性結合的方法分析滄州國際語言環境的現狀及問題的基礎上,提出規劃細化,涉外先行;廣納譯賢,譯程評估;受眾認同,提升質量的建議,旨在為滄州在中東歐合作中建設語言無障礙道路服務,共同推動滄州城市國際語言環境的建設進程。
關鍵詞:國際語言環境 細化 評估 認同
中圖分類號:H059? 文獻標識碼:A? 文章編號:1009-5349(2020)06-0254-03
語言是促進人類各項社會活動中人員和物質交流的載體和重要工具。語言環境指的是一個地區或一個社群語言生活的狀況,是社會使用語言文字的基本面貌。[1]國際語言環境主要指除使用母語以外的語言(種)進行信息交流與傳播的廣度、深度和頻度。廣度是指運用不同語種的外語進行信息交流與傳播范圍的大小;深度是指運用不同的外語語種進行信息交流與傳播在某一方面達到的縱深程度;頻度是指單位時間運用不同的外語語種進行信息交流與傳播的量。國際語言環境是現代城市國際化進程中文化軟實力的直接映照,是彰顯一個城市的包容度、文明度和開放度的重要指標。[2]隨著中國——中東歐中小企業合作區的落戶,滄州將迎來千載難逢的對外交流合作機遇,國際化交流和交往日益增多,國際化程度日益加深。建設優質的國際語言環境無疑是滄州在國際化進程中把握與國際社會、中東歐國家地區、企業進行多方面合作的重要一步。對于講不同語言的中東歐人士而言,作為國際通用語的英語是溝通漢語言群體的重要橋梁。而營造良好的通用語國際化環境,不僅可以彰顯滄州歷史、文化、產業、民俗等方面的良好形象,同時也會為外籍人士提供工作、生活、休閑的語言無障礙綠色通道。本研究通過一系列調查,全面梳理滄州地區國際語言環境中的英文語料和內容,提出滄州地區國際語言環境建設的建議,供有關部門參考。
一、研究問題與方法
1.問題的提出
國際語言環境包含外語人口比重、外語出版物數量與比重、外文媒體數量與比重、外文公共標識率等眾多的指標。[3]本文擬選“外文公共標識率”這一指標,從英文公示語、英文網站兩條路經出發,通過量性與質性研究相結合的方式了解探究滄州國際語言環境的有關情況。主要研究問題如下:英文公共標識率是多少?哪些公共環境最需標識英文? 英文標識是否正確達意?
2.研究方法與過程
課題組通過問卷調查和自建語料庫兩種方法開展研究。
其一,通過問卷星旨在調查大眾對滄州國際語言環境的認知和了解。此問卷通過設置半結構形式問題,向調查對象發布問卷,調查時間為2020年2月5日至2月15日,調查對象按照自己的實際情況答卷,之后研究者進行統計和分析。
其二,通過調查、網絡檢索等方式選擇并確定了滄州市內公共道路路牌、滄州博物館、滄州圖書館、滄州名人植物園四處公共環境,中國——中東歐(滄州)中小企業合作區、吳橋雜技大世界兩家官網的英文語料作為研究對象,對四處公共場所的英文標識進行實地拍攝,對兩家公共網站進行瀏覽并做抽樣統數據,調查時間為2019年10月26日至2019年11月20日。在此基礎上自建語料庫,對語料以內容反映的不同功能進行標簽分類,進行量性和質性研究。
二、調查結果分析
1.不同公共環境的英文標識率差異明顯
表1的抽樣調查結果顯示,25處市內道路路牌英文標識中,文字標識均為中文和漢語拼音兩種形式,沒有英文標識;滄州博物館、滄州圖書館、滄州名人植物園三處公共場所的英文標識中,文字標識均為中英兩種語言,英文標識率達到100%;中國——中東歐(滄州)中小企業合作區官網抽樣的10處,僅有7處可以找到相應英文,英文標識率為70%;吳橋雜技大世界官網的絕大多數中文板塊沒有對應的英譯,抽樣的20處,僅有2處有相應英文,英文標識率為20%。
可見,6處公共環境的英文標識率差異明顯,英文標識數量不平衡。博物館、圖書館和名人植物園的英文標識率最高,均達到100%,中國——中東歐(滄州)中小企業合作區官網緊隨其后。而滄州主打旅游產業之一吳橋雜技,其重要窗口的官網英文標識率最低,滄州市內道路路牌則沒有英文標識。
2.交通場所(工具)、生活服務、文化標志性場所最需標識英文
518份有效問卷中,在回答“您認為滄州最需要建設中英雙語環境的五處公共場所是哪些地方”這個問題時,73.17%的調查對象認為公共交通場所(工具)是最為急需建設的環境;64.29%的調查對象認為大型商場、超市也急需建設,圖書館和博物館緊隨其后,分別有63.13%和62.16%的調查對象認為其需要雙語建設。排在第五位的是醫院,隨后是銀行、賓館、酒店、影劇院、公園、體育館等一些生活服務的窗口部門。可見,城市的交通、生活和文化具象載體的場所是最需要進行語言建設的環境。
3.英文公共標識基本達意,規范程度有待提高
問卷調查對象的文化程度分布比例如表3所示,大學本科學歷占85.71%,大學專科學歷占7.53%,高中學歷占5.02%,研究生占1.53%。問卷調查對象該學歷分布的比例在很大程度上能夠保證認讀公共場所的英文標識?;卮饘ξ宸N公共英文標識理解情況時,有89.19%的調查對象知道“入口”這一公共英文標識;75.48%的調查對象能夠理解“無障礙通道”的英文;對于路牌“九河西路”,有77.14% 的調查對象認為漢語下面的標識是漢語拼音;而在對“衛生間”“電梯間”“飲水間”三個英文標識的理解中,理解2—3個的總人數占到了91.89%??梢?,“入口”“衛生間”“電梯間”“飲水間”英文標識的規范表達使得受眾理解的人數更多,達到了89.19%和91.89。 “無障礙通道”英文標識的欠規范使得能夠理解的受眾人數明顯減少,而之所以有75.48%的調查對象回答理解,更多的是借助其圖標的輔助。對于路牌“九河西路”漢語下面的漢語拼音標識,77.14%的調查對象都可以認出。課題組通過自建語料庫對滄州博物館,圖書館和名人植物園的英文公共標識進行了統計,如表2所示。在總計70處的英文標識中,47處存在翻譯問題,占統計總數的74%。
三、滄州國際化語言環境現狀
1.公眾對城市建設英文公共環境有認識和需求
問卷統計結果中,68.73%的調查對象對“滄州是河北省的沿海開放城市之一”有著清晰的認知。在這一前提下,他們對滄州建設英文公共環境持肯定態度,有86.1%的調查對象認為滄州在城市發展中,有建設中英雙語環境的必要性。特別是在城市的國際化進程中,有89.19%的調查對象認為有必要建設中英雙語環境。92.28%的調查對象認為,滄州建設中英雙語環境有意義。其中,72.59%的人認為,中英雙語環境的建設最重要的意義是促進城市與國際社會的交流與合作;11.39%的人認為,其意義在于彰顯城市的國際化魅力;而有8.88%的人認為可以提升城市的國際知名度。
從統計結果可以看出,公眾對滄州地處河北沿海地區這一地理優勢有極高的認識。對此,他們認為滄州很有必要建設英文公共環境。特別是在滄州國際化發展進程中,建設英文公共環境就顯得尤為重要,最為突出的是促進城市與國際社會的交流與合作,彰顯城市的國際化魅力。
2.公共場所基本建立了中英雙語服務系統,但英文覆蓋率仍較低
調查中的滄州博物館、圖書館、名人植物園實現了英文標識全覆蓋。除此之外,諸如滄州各大醫院、銀行、高鐵西站、高客西站這些公共場所都具有英文公共標識;大型酒店、購物中心、高等學校等名稱都有了英文翻譯。但是,滄州地區的英文信息覆蓋率還不高。滄州市區道路名稱的指示信息沒有英文翻譯,公交車沒有英文語音播報。同時,英文標識存在市區多、中國——中東歐(滄州)中小企業合作區多、渤海新區多,而其他周邊地方少的現象,即便是以“雜技”藝術和文化蜚聲海內外的重要旅游地吳橋縣,其英文覆蓋率也很少。政府機構、外貿企業、旅游景點等重要的對外窗口服務英文網絡服務系統存在還未建立、功能不全、翻譯不規范等問題。彰顯滄州區域特色“軟實力”的歷史文化、民俗風情、特色品牌、非物質文化遺產的英譯也存在缺失、不完整的情況。全市商場超市等提供基本生活商品和服務商品所涉及的英文標識率和規范度不高,能夠提供英語咨詢服務的機構不多。
3.英文標識仍不規范,窗口部門的英文環境亟待優化
課題組自建了滄州博物館、圖書館和名人植物園的英文公共標識語料庫,就英文翻譯的失范進行了統計,如表3所示。由于缺乏跨語言、跨文化、跨民族意識,滄州這些重要公共場所的部分英文標識出現了諸如標點不當、拼寫書寫錯誤、英文表義失誤、語用禮貌等級不明等現象(另文詳述)。經調查,其他對外服務窗口企業、網站、旅游景點等的英譯也在一定程度上存在上述這些問題。
四、滄州國際化語言環境建設的思考
1.細化規劃,涉外先行
在中國——中東歐(滄州)中小企業合作區成立的背景下,滄州地區尚需營造把英語作為通用語的國際語言環境。
首先,可以遵循和借鑒國際、國家通用準則和其他已有地方標準,如《中華人民共和國國家通用語言文字法》,北京市的《首都國際語言環境建設工作規劃(2011—2015)》《北京市公共場所雙語標識英文譯法通則》和上海市的《關于加強本市公共場所英文譯名使用管理的若干意見》《上海市公共場所中文名稱英譯基本規則》等標準或文件,制定符合滄州國際語言環境建設的規劃,逐步有序地開展建設工作。
其次,細化對英文環境建設工作的規劃,動員專業外事人員、語言翻譯服務志愿者、高校英語專業大學生,盤活所在地區的所有精通中英雙語的公民,分級具體問題到具體部門解決建設涉外英文環境,特別是窗口服務行業的英文語言環境的建設。關注重點公共服務場所包括交通干線、高速公路、街道、車站、旅游景點(區)、住宿餐飲、商業設施、文化場館、體育場館等在內的公共設施的英語標識建設,進行設立、修改和規范??山M織行業內自查、互查,組織語言服務志愿者檢查各類公共場所的英文規范情況。同時,可借鑒走在國際化語言環境建設前列的“一線城市”如上海、北京、廣州和省內兄弟城市保定、邯鄲、張家口的經驗。[4]
最后,通過有計劃地推進涉外一線人員如外事人員、導游、外貿人員等的英語培訓,提高其外語水平,適應基本日常涉外交流需要,建設和優化涉外企業英文網站等措施帶動全市所有涉外部門的語言建設行動。
2.廣納譯賢,譯程評估
城市的國際化進程中,要務之一必有大量的翻譯工作和翻譯任務,也需要有大批譯員。這些工作和任務如果僅僅通過一個行政區、一個縣或者一個市為數不多的外事辦工作人員去完成顯然是有困難的。因此,建議由滄州團市委牽頭,滄州市外事辦、滄州市教育局等單位協助,通過公開招募、自愿報名、合理使用、象征報酬等多種方式結合,組織具備外語技能、立志于社會公益事業的社會各界人士加入滄州翻譯人才儲備庫。不定期組織儲備庫的翻譯人才開展形式多樣的兼有語言志愿服務和象征報酬的翻譯普查、旅游翻譯協管、社區翻譯規范、翻譯項目執行等活動,積極參與到城市的國際化語言環境建設進程之中。如有大型國際會議的召開,可臨時和緊急隨機抽選翻譯人才,補充國際會議所缺翻譯力量。對于規格要求很高急缺譯員的翻譯活動,可以通過“志愿服務+象征報酬”方式購買儲備人才庫的翻譯服務。外事機構可以通過與服務譯者簽訂合同,建立契約關系來履行彼此的權利和義務,規范譯者的翻譯行為,保證翻譯的數量和質量,從而高效地完成特定的翻譯服務。
同時,外事機構可以設立專門部門對翻譯活動進行監督、管理,對翻譯質量和效果進行科學、客觀的量化追蹤評估,建立專門網站,方便需要的人士進行信息查詢、建言獻策、接受反饋等,通過多種途徑及時分析翻譯成功案例,總結翻譯失誤和存在的問題,對總體翻譯質量做出綜合分析,進而對翻譯服務質量與效果進行客觀評估,提出探索性意見,提高隨后進行翻譯工作的質量,為之后的相關語言翻譯服務提供參考和借鑒。
3.受眾認同,提升質量
成功的外宣譯文是要讓受眾真正了解中國,認識其發展狀況、成就、獨特的文化等事實,而這些事實最終能否被接受,能否產生積極正面的影響,很大程度上取決于宣傳內容和手段是否在受眾可以認同、接受的范圍內。在存在巨大語言文化鴻溝的東西方之間, 事實難以做到不言自明。只有在受眾認可其為事實時才成其為事實。[5]譯文受眾的認同是評估翻譯質量的重要指標之一。每次翻譯服務活動及時溝通活動的受眾,比如滄州轄區內知名外籍學者、中國——中東歐(滄州)中小企業合作區的投資合作商,以及對我市產業、貿易、旅游等有興趣的國外客商,以英語作為交流語言的秘書、外國企業人員、中國企業外事服務人員等,通過調查問卷、訪談等多種形式,建檔立卡,爭取他們的及時反饋,得出翻譯服務質量的客觀結果,反饋也會激勵譯員不斷進步,提升翻譯質量。
作為譯者,在翻譯過程中不僅需要具備扎實的雙語功底,深厚的中外政治、經濟、歷史、文化等背景知識,還應具有高度的責任感、端正的翻譯態度和勤奮努力、刻苦鉆研、不斷學習揣摩的研究精神。唯有此才可以不斷進階、提升翻譯質量。
五、結語
借助“京津冀一體化”和“一帶一路”的雙翼,特別是中國——中東歐中小企業的生根發芽,地處在環渤海經濟圈重要節點的滄州,如何借助國家政策和開放資源,在經濟發展、文化建設、參與國際競爭等方面不落人后,國際語言環境建設是整個城市縱深發展進程中的瓶頸工程。本文通過量性和質性結合的方法,分析了滄州國際語言環境的現狀、問題,提出了滄州國際化語言環境建設的建議和思考。研究中的抽樣統計樣本僅僅涵蓋了“公共場所的英文標識”這一指標,尚需拓展其他指標的研究。同時,其他如歷史文化、民俗風情、旅游資源、非物質文化遺產等領域需要繼續推進調查和研究(另文詳述)。期待此次和接續的研究可以為有效實現滄州地區和中東歐國家地區的交流、交際、合作提供參考,為滄州在中東歐合作中建設語言無障礙道路服務,共同推動滄州城市國際語言環境的建設進程。
參考文獻:
[1]曾毅平.語言環境也是一種投資環境[J].暨南學報,1998(1):109-116.
[2]彭建武,陳秀梅.國際化語言環境建設與青島市和諧社會建設關系研究[J].科學與管理,2010(1):38-40.
[3]宋澤華,陳乾峰,鞠秋紅. 杭州城市國際化進程中國際語言環境建設與優化策略[J].中共杭州市委黨校學報,2013(2):81-86.
[4]楊銳.大連城市國際化語言環境建設思考[J].沈陽農業大學學報:社會科學版,2013(1):104-106.
[5]陳小慰.外宣翻譯中“認同”的建立[J].中國翻譯,2007(1): 60-65+96.
責任編輯:張正吉
[基金項目]滄州市社會科學發展研究課題“以中東歐合作為契機優化滄州國際語言環境的外宣英譯研究”(2019167)。
[作者簡介]馬艷麗,北京交通大學海濱學院講師,碩士,研究方向:語言學、英漢互譯和英語教學;杜杰玲,邯鄲職業技術學院講師,碩士,研究方向:英美文學、英漢互譯和英語教學。