【摘要】“中國文化走出去”戰略背景下,漢英翻譯活動日益頻繁,社會對漢英翻譯人才的需求逐漸增多,而為國家培養翻譯人才的大學漢英翻譯教學卻面臨諸多困境,如大學英語教學中漢英翻譯教學比重不足、漢英翻譯師資嚴重不足、漢英翻譯教學手段和方式陳舊、漢英翻譯教學中不重視大學生跨文化意識的培養等。因此在漢英翻譯教學中,應增加大學英語教學中漢英翻譯的比重,提高專業漢英翻譯師資比例,創新漢英翻譯教學手段,重視學生跨文化意識的培養,為國家和社會培養優秀的漢英翻譯人才,促進中華優秀傳統文化的對外交流和傳播,提升我國文化國際影響力。
【關鍵詞】中國文化走出去;漢英翻譯;教學
【作者簡介】張兵兵(1984.12-),女,西華師范大學公共外語學院,碩士研究生,助教,研究方向:大學英語教學,漢英文化翻譯。
漢英翻譯活動日趨頻繁,成為增強國家文化軟實力、提高國家文化競爭力、促進中國文化的對外交流傳播和提升我國文化國際影響力的有效途徑。社會各領域對漢英翻譯人才的需求也逐漸增多,大學漢英翻譯教學肩負著為國家培養合格翻譯人才的重任,其開展也面臨著諸多困境與難題。
一、大學英語教學中漢英翻譯比重不足
受大學教學目標和教學大綱要求,大學英語教學一直側重“聽”“說”“讀”“寫”四個方面,對大學漢英翻譯教學缺乏足夠重視。大學英語四級考試中,“譯”的比例在2013年6月前僅為5%,到2013年12月才提升至15%,漢英翻譯的占比就更少。長期以來,高校對翻譯教學尤其是漢英翻譯教學重視不夠,一般沒有針對非英語專業的學生開設漢英翻譯課程。因此,在非英語專業的大學英語教學中,教師只能在有限的課時內,進行“聽”“說”“讀”“寫”基礎能力的教育和培養,很難進行“漢英翻譯”這一更高層次的語言輸出技能的培養。
二、大學漢英翻譯師資嚴重不足
許多大學英語教師由于職業要求和專業出身,往往更注重教學法、英美文學或語言學的研究,很少涉足翻譯理論研究或參與翻譯實踐。以本人所在學院為例,目前擁有英語教師近80人,而畢業于翻譯專業的教師僅有2人。從事大學英語翻譯教學的老師,雖然具有系統豐富的理論知識,多數翻譯實踐經驗不足。打鐵還需自身硬,沒有一定的漢英翻譯實踐經驗,課堂漢英翻譯教學無異于紙上談兵,收效甚微。
三、大學漢英翻譯教學手段和方式陳舊
大學漢英翻譯教學以“講解—練習—講解”這種滿堂灌的方式為主,形式單一,學生之間、師生之間的交流互動較少,受課堂時間的限制,學生鍛煉實踐的機會很少,常將英語教師提供的譯文視為參考答案,很難獨立去思考翻譯技巧和翻譯策略。這種單一的教學方法,無法充分發揮學生上課的積極性和凸顯其在課堂教學中的主體地位。
四、大學漢英翻譯教學中不重視學生跨文化意識的培養
語言是文化的載體,翻譯是語言的橋梁,文化與翻譯之間必然存在著密切的聯系。漢英翻譯不僅是漢英兩種語言的轉換,更是一種跨文化的交流和傳播。在漢英翻譯教學中,只有注重學生跨文化意識的培養,才能培養合格的漢英翻譯人才,傳播中華優秀傳統文化。但大學英語翻譯教學中,以翻譯技巧、翻譯理論的講授為主,鮮有結合中外文化講授漢英翻譯的課程。
通過對大學漢英翻譯教學中存在的困難的分析,可采取相應的對策來促進漢英翻譯教學的有效開展。首先,在大學英語教學中,高校應充分認識到漢英翻譯教學的重要性,有意識地提高漢英翻譯在教學、考試中的比重,讓高校英語教師、大學生深刻意識到漢英翻譯的重要性。其次,高校應通過引進更多優秀的翻譯專業教師、鼓勵在職大學英語教師進行翻譯實踐、學習或進修等方式,提高專業翻譯教師在大學英語教師中的比例。此外,大學漢英翻譯教師需不斷創新漢英翻譯教學方法。最后,高校及大學英語教師應重視文化對翻譯的重要作用,充分意識到若欠缺對中西文化的理解,翻譯時則不可避免地會造成文化信息的丟失、誤解甚至扭曲。因此,應不斷增加和豐富漢英翻譯教學中的中外文化內容,將翻譯技巧、理論的教學與文化意識的培養有機結合起來,同時應激勵大學生通過各種途徑自覺學習中國優秀傳統文化和赴國(境)外進行留學、訪學、進修或實習,積極培養其國際視野和跨文化意識,為國家和社會培養優秀的漢英翻譯人才,進而促進中華優秀傳統文化的對外交流和傳播,提升我國文化國際影響力。
參考文獻:
[1]韓孟奇.文化全球背景下的漢英翻譯研究[M].北京:中國水利水電出版社,2016:34-36.
[2]符蓉,胡東平.“文化走出去”戰略下的大學英語翻譯教學中文化翻譯能力培養研究[J].牡丹江教育學院學報,2019(2):42-44.
[3]張魯艷.“一帶一路”背景下高校翻譯人才培養的突出問題及其解決對策[J].湖北開放職業學院學報,2019(15):18-19.
[4]張艷.基于POA的“中西文化對比與漢英翻譯”混合式教學探索[J].烏魯木齊職業大學學報,2019(2):52-55.