
【摘要】本文通過對北京14家皇家園林景點公示語翻譯現狀進行調研,從拼音、拼寫、語法、統一、表達、過度、未譯、欠缺、管理等九方面對其公示語翻譯存在的問題進行了分析,并提出了改進公示語翻譯質量的翻譯策略。
【關鍵詞】公示語;皇家園林;翻譯
【作者簡介】王麗萍(1981.10-),山東濱州人,北京市園林學校,講師,碩士研究生,研究方向:中職英語教學。
皇家園林在古籍里面稱之為“苑”“囿”“宮苑”“園囿”“御苑”,為中國園林的四種基本類型之一,其突出特點是君權至上,并將這種思想貫穿于規劃建設中,形成了有別于其他園林類型的園林典范。1998年,鑒于北京皇家園林的突出特色及對中國皇家園林的代表性,聯合國教科文組織世界文化遺產委員會將其作為一個單獨條目,列入《世界遺產目錄》。
公示語這一特定的文本形式,體現著一個區域的文化素養和國際化程度。當前對公示語的關注與研究不僅局限于學術界,隨著各種媒介,尤其是網絡媒介的發展,公示語受到了人們的普遍關注。當前,在各地景區中仍然存在大量公示語翻譯不規范的現象。北京皇家園林景區公示語的翻譯能否達到其應有的功能關乎外國友人的旅游質量,關系到北京優秀旅游城市的形象,甚至國家的形象。本研究不僅有利于推進北京皇家園林景區旅游一體化進程,為全國旅游景區發揮示范作用,而且可以更好地幫助國外游客認知和認可北京皇家園林的歷史文化價值。
2019年3月至5月,課題組完成了對故宮、頤和園、圓明園、香山、北海、景山、中山公園、動物園、太廟、天壇、地壇、日壇、月壇、先農壇等14家北京皇家園林景區英文公示語牌的拍照取樣工作。這14家皇家園林景點在北京旅游業中占據著重要地位,也是游客了解皇家園林文化的最佳去處。
一、公示語的文本功能
英國著名翻譯家彼得·紐馬克(Peter Newmark)提出語言具有表達功能、 信息功能和號召功能這三大交際功能的觀點,各類文本按此分為表達型文本、信息型文本和號召型文本三大類型(Newmark,1981)。因此,譯者必須首先確定一篇文章是以什么功能為主,從而有針對性地采用相應的翻譯方法。
公示語是指公開和面對公眾的告示、指示、提示、顯示、警示、標示與其生活、生產、生命、生態、產業休戚相關的文字及圖形信息(王穎、呂和發,2007)。公示語翻譯研究的重點是公示、服務海外旅游者、常住外籍人士等,涉及食、宿、行、游、娛、購行為與需求的文字信息內容。公示語滿足的是旅游者、社會公眾的社會、文化和心理需求(呂和發、蔣璐等,2013年)。這樣來看,公示語應屬于以呼喚功能為主、兼具信息和表達功能的文本。它在給讀者傳遞大量信息的同時,往往給讀者施加影響,并誘導其行動(周瓊、劉柯蘭,2014)。
二、北京皇家園林景區公示語翻譯現狀
北京第二外國語學院的呂和發在2013年2月出版的《公示語漢英翻譯錯誤分析與規范》一書中,結合范守義、杜大衛、羅選民對公示語錯誤的分類,系統地將公示語漢英翻譯的錯誤分為“拼音、拼寫、語法、對詞、表達、胡譯、統一、過度、標準、自語、中式、無誤、未譯、欠缺、管理”(呂和發、蔣璐、王同軍等,2013)等15種。依據上述分類,分析本次調查收集到的559條公示語漢英翻譯樣本,筆者發現北京皇家園林景區公示語漢英翻譯正確和地道的翻譯應該在百分之八十左右,整體情況較好,沒有出現“對詞”“胡譯”等翻譯態度不端正的問題,這是值得肯定的。但也存在不少拼寫錯誤、語法不準確、不符合英語國家文化習慣用語等問題,還需要引起相關部門的重視。
針對本次調查的樣本,北京皇家園林景區公示語漢英翻譯中出現的主要問題集中在以下幾個方面:
1.拼音。在個別公園出現了只標注拼音、不翻譯概念的拼音問題。圓明園有幾個景點名稱以漢語拼音代替了英語翻譯,例如“觀水法”翻譯成“Guanshuifa”,“諧奇趣”翻譯成“Xieqiqu”,“方壺勝境”翻譯成“Fang Hu Sheng Jing”,“海岳開襟”翻譯成“Haiyue Kaijin”。中山公園“唐花塢、蕙芳園門票”翻譯成“TICKET FOR TANGHUAWU AND HUIFANG PARK”。這對完全不懂中文的外國游客來說無疑是無形的信息障礙。
2.拼寫。單詞拼寫錯誤、漏掉字母等現象在調查中也有出現。北海公園有4處,中山公園3處,圓明園3處,香山1 處,太廟1處。例如,“月票”翻譯成“Mohthly Ticket”,“乘客”翻譯為“passages”,出口“exists”拼寫錯誤,“小心臺階 注意安全”的譯文“WATCH YOUE STEP”中“YOUE”拼寫錯誤。“周一閉館”的英文翻譯中“Monda”漏掉了字母“y”。
3.語法。語法錯誤在這次調研的公示語中,占據了一定的比例,尤其在篇幅較長的景點介紹中。下面以北海公園為例列舉部分語法錯誤文本。
“前方為公園西門出口,如果您去對岸景區參觀,需往回繞行或渡船。”原譯文為“This is the west entrance of Beihai Park, if you want to visit the view of the other side, you should go back or take ferryboat.”此處的公示語翻譯有明顯的語言錯誤和表達缺陷。其一,該公示語牌距離北海公園西門仍有數百米,用“This is…”句式來表達顯然是不準確的;其二,從句法的角度來講,if 之前的逗號應該改成句號;其三,visit 和the view進行搭配不常見。除此以外,以“you should”的口氣對游客講話,顯得生硬,不夠親和,用“please+祈使句”的表達更恰當。建議修改為“This way to the west entrance of Beihai Park. Visitors who wish to visit the other side of the lake, please go around the lake or take the ferry.”
北海公園簡介中“……其中水面為39萬平方米。北海是中國古典皇家園林的藝術杰作,是世界園林藝術領域中的稀世瑰寶。”原譯文“…out of which 39 hectares is taken up by water surface. Beihai Park deserves its name as an artistic masterpiece of Chinese classical imperial gardens as well as in the history of the world horticultural art.”主謂不一致,動詞用詞不準確,建議修改為“out of which 39 hectares are occupied by water surface.”“as well as”結構前后成分不并列,建議修改為“Beihai Park deserves its name as an artistic masterpiece of both Chinese classical imperial gardens and the world horticultural art.”
大慈真如寶殿的簡介中“……是中國現存明代建筑中的精品。2008年根據清皇室檔案記載復原殿內七層八方銅塔兩座……”原譯文為“his hall is a great work in extant structure of the Ming Dynasty…”“These two copper towers with seven-story and eight-face was restored by Qings archives in 2008.”在這里“work”為不可數名詞, 不可以直接用“a”修飾需改為“a piece of work”。“towers”和“was”主謂不一致, “by”介詞使用錯誤,后面常加動作的施動者。建議修改為“These two copper towers with seven-story and eight-face were restored in 2008 in accordance with the existing archives of Qing royal families.”
4.統一。大小寫不統一、牌示制作風格不統一、同一內容譯文不統一、一名多譯、缺乏統一的問題在這次調查中隨處可見。故宮內“路面不平 當心跌滑”相同內容公示語指示牌的圖標顏色不統一。
中山公園內“禁止吸煙”和“請勿照相”同一內容的公示語牌存在大小寫、翻譯內容、圖示顏色、制作風格不統一的現象。同樣的問題其他公園也存在,例如景山的“售票處”譯文就不統一,有“Tickets”和“TICKET OFFICE”兩種不同譯文。
北海公園“白塔”有“White Dagoba”“White Dagoda”和“WHITE TOWER”三種不同的譯文。“永安寺”出現了“TEMPLE OF ETERNAL PEACE”和“Yongan Temple”兩種譯文。“瓊華島”有“Jade Flowery Islet”和“JADE ISLET”兩種譯文。中山公園“唐花塢”有“TANGHUAWU”和“Waterside Greenhouse”兩種譯文。在同一個指示牌上,太廟的譯文也出現了兩種“ANCESTRAL TEMPLE”和“TAIMIAO”。
目前皇家園林景區景點名稱的翻譯,音譯、意譯混用。由于皇家園林景區承載了一定的文化傳播功能,建議用意譯。即使各個公園不能完全一致,但同一個公園內需保持一致,要么音譯要么意譯。雖然同一個公示語內容可以有多種說法,但最好保持一致,如No Climbing/Do Not Climb,Toilet/Restroom, Mind the step/Watch your step, No visitors/Staff Only。各個公園都存在譯文大小寫不一致的情況,警示牌和方向標識一般都很簡短,可以每個單詞都大寫,如CAUTION:DEEP WATER; NO SMOKING,;ENTRANCE; EXIT。其他(包括景點介紹等)建議只是首字母大寫,如Temple of Earthly God, Hall of Supreme Harmony。
5.表達。詞匯表達選擇不準確,不考慮英譯的詞匯在源語中的準確含義,導致翻譯讓人啼笑皆非的例子也時常可見。
月壇公園里“請主動出示票證”譯成“Please take the initiate to show their tickets”,感覺有點拗口,不太符合具體情境,建議修改為“Please present your tickets”或“PLEASE SHOW YOUR TICKET”。動物園中“緊急出口”譯成“EMERGENT EXIT”,emergent不準確,應修改為“EMERGENCY EXIT”。
香山公園“男廁”和“女廁”分別譯成“Man”和“Woman”,不符合習慣用法,男廁應修訂為“Men”或“Gents”;女廁為“Women”或“Ladies”。“不可回收物”譯成“NOT-RECYCLABLE”不正確,應修改為“Non-Recyclables”。
中山公園中山堂簡介“After 1949, the Zhongshan Hall has been in charge of the Beijing Committee of the CPPCC…” 中“in charge of” 用錯,它的用法一般是sb is in charge of sth,after用得不準確,應修訂為“since”。修改后為“Since 1949, the Zhongshan Hall has been managed by the Beijing Committee…”。“免費開放”譯成“Free Visit” 不太符合英語國家習慣,修改為“Free Admission”。
北海公園中“請勿拍照”譯成“NO PHOTO”。“photo”用詞不正確,應修改為“photos”或“Photography”。“當心滑跌”譯成“Caution, slip”,應修改為“CAUTION//Slippery Surface”或“CAUTION//Wet Floor”。“聯票”譯成“Through Ticket”,顯然比較中式,不正確,應修改為“Ticket Package”或“Combo Ticket ”。“四人電瓶船”譯成“Four-people Battery Boat”,“battery”換成“motor”會更加合理。
故宮中“冰窖觀眾服務區”譯成“Bing Jiao Visitor Services Area”,“services”不用復數形式,一般“……服務區” 用“名稱+ service area” 表達。
6.過度。過度翻譯通常指翻譯超出最小量、最恰當的信息量的表述形式,而采用了冗余、啰唆的轉換形式,“過猶不及”。公示語翻譯的過度問題雖不至于嚴重影響“面子”,卻因其直接作用于人的感情而最為外籍游客反感。他們除了感到這些文字“Funny”,還會感覺莫名其妙。景區公示語的使用需要針對需求,內外有別。調研中發現,過度翻譯所占樣本比例較多。景區公示語英譯接受者是以英語為母語或為主要交流工具的外國游客,標準、規范的公示語翻譯文本,可以參考在英語國家相類似公示語平行文本的表達方式,這樣才能更高效更準確地傳遞信息。
7.未譯。未譯是指公示語中文內容未進行英文翻譯轉換。調研中,也發現了不少這樣的問題,很多涉及游客生命安全、消費權益、景點的重要信息文本沒有英文翻譯。故宮有2處,北海1處、地壇2處,動物園4處,景山3處,先農壇1處,中山4處。
8.欠缺。翻譯中丟失部分關鍵信息,會造成外國游客理解上的偏差或了解不全面。調研發現,不少公園存在這個問題。
9.管理。景區公示語翻譯缺乏必要的管理與翻譯后的審核,一些原本可以避免的錯誤,毫無遮掩地出現在外國游客面前。最簡單的一個例子如男洗手間“Restrooms-Men”,女洗手間“Restroom-Women”。
三、規避錯誤的公示語翻譯策略
公示語的使用和發展與人們的旅游活動關系最為直接。公示語作為一種語言,是文化的一部分,受文化的影響和控制。其翻譯過程實際上是一種跨文化交際,映射出不同的文化內涵。
不同語言之間的交流,實際上是不同文化之間的交流。交流時語言和語言之間并不直接相通,必須借助翻譯。所以說,翻譯的任務在本質上就是實現不同文化之間的交際(范東生,2000)。翻譯不僅僅是翻譯不同的語言,更是翻譯不同的文化,而翻譯中文化的差異比語言的差異更難以解決。公示語翻譯的目的語接受者是外國人,只有當文化背景迥異的外國人能看懂、理解、接受,公示語翻譯這一跨文化交際的行為才成功。
1.積極查找平行文本,借用現成的英語公示語。平行文本指的是與原文內容相關(“平行”)的譯入語參考資料,一般來說,原文和平行文本涉及的主題相同、內容相似。翻譯之前閱讀這樣的文本,對于譯者獲取專業知識和術語,學習英漢語在相應專業領域的表達方法和語言風格有極大幫助(李長栓,2009)。對外經濟貿易大學丁衡祁教授曾指出,首要的翻譯方法是,“如果英語中有現成的對應的表達,我們就可以直接照搬(Borrow)”。在英語國家中尋找確定平行文本,在筆者看來是公示語翻譯的基本方法。
2.模仿地道英語,仿譯公示語。不是所有的公示語都能在英語中恰好尋找到對應的平行文本,有些公示語原文中文化色彩極其濃厚,在呼喚功能之外還兼顧了表達功能。這種情況下,譯者可嘗試在尋找平行文本的前提下,仿照英文的公示語,使譯文盡量貼近地道的英文。
參考文獻:
[1]Newmark, P. Approaches t Translation[M]. Oxford:Pergamon Press Ltd.,1982.
[2]王穎,呂和發.公示語漢英翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2007.
[3]呂和發,蔣璐,王同軍.公示語漢英翻譯錯誤分析與規范[M].北京:國防工業出版社,2013.
[4]李長栓.非文學翻譯[M].北京:外語教學與研究出版社,2009.
[5]周瓊,劉柯蘭.跨文化視野中公示語漢英翻譯研究[J].英語研究, 2014(12).
[6]丁衡祁.努力完善城市公示語,逐步確定參照性譯文[J].中國翻譯,2004(6).
[7]范東生.翻譯的本質與翻譯批評的根本性任務[J].中國翻譯, 2000(4).