999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

基于語料庫的英漢構詞對比與翻譯

2020-05-11 09:05:02周芹芹郭鴻杰
現代基礎教育研究 2020年1期
關鍵詞:翻譯

周芹芹 郭鴻杰

摘 要:英漢對比應該占有豐富的語言素材,這樣歸納出來的規律才具普遍性,研究結果才更具價值。故語料庫建設問題應當引起從事英語語言對比研究的學者關注。因此,基于語料庫的英語構詞以及翻譯教學與研究可以提供大量生動的例子,通過觀察語言層面上兩種語言構詞的靜態差異,尤其通過翻譯而呈現出的動態變化,可以幫助學習者熟悉語言背后的思維差異。

關鍵詞:語料庫;構詞;翻譯;外語教學;派生詞

詞綴法是能產性最高的英語構詞法。縱觀英語發展史,派生詞一直起著積極的作用。[1]英語詞綴近337個。[2]相比較而言,漢語形態標記欠發達,漢字不因時態或詞性而變形。據統計,漢語詞綴數量最多不超過100個,其中包括了“非-”“準-”等新興詞綴,以及類詞綴“半-”“好-”等[3] ,以上詞綴多從印歐語系借入,故數量上遠沒有英語豐富,使用范圍也不及英語廣泛。故英語中許多派生詞,如outlaw(使……不合法)、enlist(謀取……支持)、disown(否認同自己有關)、multi-cultural(多元文化的)、greenery(對環境問題的關注)等在漢語中常出現詞匯空缺,即缺少對應的漢語詞匯。

英漢對比應該占有豐富的語言素材,這樣歸納出來的規律才具普遍性,研究結果才更具價值,然而,這種歸納法研究太少了。[4]故語料庫建設問題應當引起從事英語語言對比研究的學者關注。基于語料庫的研究方法尤為適用于語言對比研究和翻譯研究。[5]。基于龐大、系統的數據庫資源,可以通過更大范圍、更精準地收集或檢索語料,對語料進行提煉和提升。[6]有鑒于此,本研究通過檢索英漢科普平行語料庫(ECPCPS),以派生詞為切入點,探討英漢構詞的異同,在此基礎上尋求有效的英語構詞教學的途徑,從而提高學生的外語應用技能和跨文化素養。

一、英漢構詞差異的文字淵源

英語屬于拼音文字,單詞由26個英文字母拼合而成,是一種表音文字。歷史上,英語和其他語言的接觸和融合從未間斷過,相比漢語,英語經歷了跨越時空的巨大變革。[7]這些語言既包括同一個日耳曼族的語言,也包括相隔萬里的其他民族的語言。在盎格魯-撒克遜語基礎上形成的古英語就有凱爾特語和拉丁語的投影。后來先后出現了和古諾爾斯語、法語、希臘、拉丁語等語言之間的融合和沖突。在語言接觸影響下,英語不斷從其他語言中汲取養分。這些養分既包括拼寫、讀音上的變化,也包括詞匯上的影響。英語不僅僅借入大量的外來詞,而且也引進了豐富的構詞手段,尤其是派生詞綴,這樣我們就不難理解為什么英語以派生詞為主的構詞手段異常豐富。

漢字一開始就走上了與拼音文字截然不同的道路,這在當代世界各民族中也是僅存的。[8]漢字是“依類象形”,以形狀來理解抽象,多由圖畫構成,以此彰顯視覺效果,而且還能區分同音詞語的語義差異。余光中曾這樣描寫漢字之美,“譬如憑空寫一個‘雨字,點點滴滴,滂滂沱沱,淅瀝淅瀝淅瀝,一切云情雨意,就宛然其中了。視覺上的這種美感,豈是什么rain也好pluie也好所能滿足?”[9]因此,漢字多借助“雨”部首偏旁,創造出美麗的“霜、雪、霞、霂”,駭人的“霹、靂、雹、雷”等。與漢字“雨”對應的英語單詞rain則不容易產生“杏花春雨江南”“清明時節雨紛紛”等詩情畫意。盡管rain等表示自然現象的詞也會用于隱喻,然而它所吸收的概念卻多為“數量多、力量大、影響深”。所以,漢字作為表意文字,以“雙音詞化”為特點,很容易將兩個或多個作為詞素的字并列起來,而不受其形式的束縛。

漢語屬于分析型語言,英語則是從綜合型向分析型發展的文字。[10]所謂綜合型語言,是指這種語言主要通過詞的形態變化來表達語法意義。英語的形態變化相對豐富,因此用于標示語法范疇,表達語法意義。所謂分析型語言,是指這種語言中缺少形態標記,語法關系主要不是靠詞本身的形態來表達,而是通過虛詞、語序等手段來表達。不過,由于歷史、文化、思維、社會等非語言因素以及語言本身因素的制約,不僅不同語言之間,而且同一種語言也存在共存互補的情況。

二、英漢構詞特點的思維差異

英語詞綴來源雜,數量多。在語法化作用下,一些詞匯的具體詞義漸漸漂白,演化成構詞詞綴,這往往與新事物、新概念、新思想的產生有很大聯系。此外,這種差異也體現在思維類型的不同。韓少功曾談到過英漢語言在“形象”和“抽象”上的差異:

“中國人重thing,歐洲人重being;中國人重know,歐洲人重know to know。為了實現這一點,英語詞性轉化靈活,輕松跳槽,不斷向上抽象化和演繹化,be可以加上一個ing,可以再加上ness,可以再加上self,這樣一級級往邏輯迷宮里轉化和掘進。……Otherness,oneness,sameness,nothingness,thing-hood,nonbeing-ness,for-itself-ness,in-itself-ness……中國人一看到這些詞肯定頭就大了,正像他們一聽我們中國人說成語典故頭就大了。”[11]

中國人重實踐指向,從具體的實踐歸納而來,而歐洲人則追求的是公理指向,是靠形式邏輯演繹出來的。[11]例如,英語名詞性后綴-ness,常附著在形容詞或動詞之后,表示抽象概念。而針對這些概念,漢語常選擇較為具體的復合詞或短語,見表1呈現的英漢科普平行語料庫(ECPCPS)中的抽樣檢索結果:

思維層面,后綴-ness的功能就是化實為虛,上升為一種抽象概念;語義層面,帶-ness后綴的派生詞要比詞根本身蘊含更豐富的含義。以上幾例均為形容詞派生而來的抽象名詞,本身含有形容詞性修飾關系,或者主謂關系。派生詞就是把這種復雜的關系濃縮到一個詞中。在翻譯成漢語時往往化虛為實,譯文要么是分析型的名詞性短語,要么“返璞歸真”,回歸其詞根,結構形式或許比英語派生詞要復雜得多,但是語義上要生動具體得多。有時為了表達出這些派生詞蘊含的豐富語義,漢語“四字格”不失為一種策略,例如effortless(風度翩翩)、helpless(孤立無助)、rarity(鳳毛麟角)、picturesque(風景如畫)、talented(才華橫溢)、localized(安營扎寨)、beloved(愛不釋手)、encumbrance(礙手礙腳)、peaceful(安安心心)、bumpy(凹凸不平)、dispassionate(不動聲色)等。

西方向來青睞以派生詞為代表的抽象詞匯,而東方卻喜歡具象表達,故在思維層面體現了抽象和具體的思維差異。中文的文學作品被翻譯成外文后,常常失去很多味道與內涵,更不用說翻譯者自身的文學、文字功底在“再創作”過程中對譯作所起的決定性作用了。基于以上分析,派生詞數量豐富,構詞便捷,體現了英語重抽象、概念化的思維方式,是一種十分重要的詞匯化手段。另外,漢語詞族的組成以義類相觀照,是一個開放群,反映了漢語的整體思維模式。與此相反,英語則是以派生詞構成為主,以詞干為中心,是一個封閉群,反映了英語的個體思維模式。

三、派生詞的語義功能及翻譯

派生詞除了具有詞類轉換的語法功能外,也蘊含豐富的詞匯意義和復雜的句法關系。本節側重分析派生詞所蘊含的“動賓、使役、比較、重復”四個語義概念。在此基礎上,揭示派生詞如何與其他表達方式相輔相成,使英語的表達手段更為豐富和多樣化。

1動賓關系

表達動賓語義關系的派生詞常常包含un-,dis-,de-等前綴,如unmask(摘下面具)、unplug(拔去插頭)、unseal(除去封條)、disown(否認同自己有關)、disfigure(毀損外形/容貌)等。在很多情況下,漢語的動賓結構以及表示施動關系的“把”字句可以和英語派生詞進行互換。請看ECPCPS中檢索到的例句:

(1)Right now he wanted simply to bathe, unpack, eat dinner alone, and sleep.

這會兒他要先洗個澡,把行李打開收拾好,獨自用晚餐,然后睡覺。

(2)He might try to discredit me if I get too close to the fact.

在我越來越接近挖出事實真相的當口,他想著用什么辦法給我的信譽抹黑。

(3)In 1817, the court outlawed all weirs on the St. Jones River.

一八一七年,法院宣布所有在圣瓊斯河中的漁堰都是違法的。

在以上3個例子中,英語派生詞unpack,discredit,outlaw分別被譯成了表示動賓關系的漢語短語“把……打開”“給……抹黑”“宣布……違法”。

2使役關系

英漢對于使役概念的綜合與分析表達存在明顯差異,主要原因是英漢語言對使役動詞的概念化不同,詞匯化程度自然不一樣。英漢語言表達使役的手段都比較豐富,其中分析式結構包括英語的make, keep, enable等詞構成的短語,漢語則為“使……”“讓……”等。除此之外,英語中的派生詞語義豐富,其中包括表達使役關系的派生詞可以化繁為簡。通過對中國學生關于使役用法的語料庫調查,中國英語學習者在表達使役概念時,傾向于(甚至過度)使用使動句而非相應的使役動詞。1,040篇抽樣作文顯示:“make +賓語+補語”的使役結構出現了453例之多,還不計cause, render, force, let等用法。[12]由此,中國學生在使用英語詞匯或者造句時常常是派生詞使用不足,造成語言表達啰唆,不夠精當。以下例句中的派生名詞皆表達使役關系:

(1)The project went along swimmingly for two decades, until young Godel derailed it.

這項工程順利地進行了20年,直到年輕的哥德爾使它擱淺了。

(2)It subjected the non-Christian as well as the Christian subjects of the empire to all those forms of secret-police terror which have disfigured our own century.

它對這個帝國的非基督教徒以及基督教徒用盡種種秘密警察恐怖手段,而這種手段也使我們的當今世界蒙受恥辱。

(3)Ongoing serious global financial and economic challenges carry the possibility of undoing years of hard work and gains made in relation to the debt of developing countries.

當前全球嚴重的金融和經濟挑戰有可能使發展中國家債務方面的多年辛勤工作和取得的成功前功盡棄。

在以上3例中,派生詞derail,disfigure,undo都表達了使動含義,分別譯為“使……擱淺”“使……蒙受恥辱”“使……前功盡棄”,英語使役概念的高度詞匯化可見一斑。

3比較關系

我們常用more... than,most, as... as等句法手段,以及一些表示極性概念的單純詞(如excel, exceed, top, transcend, above等)表示“比較”的含義。此外,一些派生詞也可用來表示“比較”,如前綴-out和-over構成的派生詞,如outperform, outrun, outweigh, outnumber, outwit, outshine, overtake, oversleep等。下面這個句子就采用了派生詞(outpace)、單純詞(exceed)、語法(more… than)3種手段:

(1)Earnings of Asian-American households outpace the American average. Their spending exceeds all other groups. And they spend more of their money on groceries than the average American household.

亞裔美國家庭的收入已超過美國家庭的平均值,其消費也超出所有群體,在吃上的花費比一般美國家庭都多。

以下派生詞均含有“比較”的含義,在很大程度上可以和語法手段或其他表示“比較”含義的詞匯互換:

(1)The mammalian Y chromosome is thus likely to be engaged in a battle in which it is outgunned by its opponent.

因此,哺乳類的Y染色體很可能參與了某場戰事,但寡不敵眾。

(2)The brain manages to outcompute the fastest computers.

大腦的計算能力超過了最快的計算機。

4重復關系

在表達反復或重復性行為或動作時,英語表達手段亦很豐富,包括表示重復性的單純詞,如hammer, drum, echo, rub, travel等;副詞或短語,如again, over and over again, keep on, continue to等等。除此之外,還可以使用帶有前綴re-的派生詞,請看下面的例子:

(1)Whole conceptions of modern warfare, the nature of international relations, the question of world order, the function of weaponry, had to be thought through again.

現代戰爭的整個計劃、國際關系的本質、世界秩序的問題、軍備的功能,統統需要重新思考。

(2)So he went back to his job as an examiner third class, but of course he kept thinking.

于是,他重新干起三級審查員的活兒。不過,他當然沒有停止思索。

(3)I went back to Clare after lunch to hammer out the final draft of my genetics manuscript.

于是在午飯后,我回到了克萊爾學院,又仔細推敲那份關于細菌遺傳學的手稿。

(4)In computer science, Leslie Lamport has caused the designers of distributed computing systems, collections of computers connected by networks, to rethink their assumptions.

在計算機科學中,蘭波特也促使分布式計算機系統即經由網絡連接的大量計算機的設計者們重新思考他們的假定。

以上4例分別采用了副詞(again)、動詞短語(keep thinking)、單純詞(hammer)、派生詞(rethink)手段來表達“重復”語義。基于以上4類較有代表性的派生詞語義功能分析,我們發現派生不僅僅是一種重要的構詞手段,更為重要的是,派生詞體現了英語以抽象概念見長的思維特點。

四、英漢構詞對比及翻譯對英語教學的啟示

綜上,我們采用語料庫的研究手段,分析了影響英漢構詞差異的文字淵源及其所體現出來的思維差異,重點探討了英語派生詞的語義功能以及相應的漢語表達手段。我們認為,大數據新時代下的新概念、新手段、新問題對我國英語教學具有重要的啟示。以下我們將從“語料庫應用、英漢語言對比、有效科學教學、思維模式轉換”四個方面談談對英語教學的思考。

1語料庫的應用在外語教學中方興未艾

語料庫作為一種新的研究范式,廣泛應用于語言學研究諸多領域,既包括各個語言學分支學科的理論探索,也包括應用層面的外語教學研究。語料庫語言學的研究成果對外語教學研究具有重要的啟發和意義。基于語料庫的學習模式更是一種探究式學習模型,是對傳統課堂環境下的外語教學和學習的挑戰。通過比較,兩種學習模式具有以下幾點差異,見表2所示:

基于大數據的外語學習范式不僅有利于培養學生的數字素養,而且有利于創設以學生為中心的教學環境。教師可以采用問題導向式教學方法,引導學生從大量的語料中去探求解決問題的思路以及尋找問題的答案。舉個例子,如何用英語表達漢語“對比”這個詞?直接反應大概是compare這個詞。通過平行語料庫逆向式檢索(見圖1),我們發現英漢語言絕非“一對一”的對等關系,漢語“對比”可能對應的是一個英語單詞,如contrast, comparable, compare, analogy等,也可能是一個短語,如in comparison with, contrast with等。此外,英漢的詞性也絕非完全對等,漢語動詞可能對應的是英語的名詞、形容詞,甚至是副詞等。由此,學生可以從浩瀚的語料海洋中去尋找最為地道而且豐富的表達方式。

2英漢對比提升英語教學的深度和廣度

不同語言之間的異質性是多層級、多維度的。英漢語法的先天特征就是方枘圓鑿,故兩種語言之間的順暢溝通絕非易事。只有比較才能看出各種語文表現法的共同之點和特殊之點。[13]自20世紀初以來,對比分析已經成為語言教學研究或應用語言學領域的一種重要范式,旨在揭示不同語言之間的結構或意義上的異同,并用于預測或分析外語學習過程中的難點與重點。外語教學最有效的方法就是中外語言的比較教學。[14]

采用語料庫的手段可以幫助我們從更深層次和更廣視角去認識英漢構詞的異同。鑒于派生詞綴加在詞根前后能改變詞義,表達比原來意義更為復雜的意思,故派生詞堪稱是“英語構詞法的靈魂和核心”[10],而漢語構詞則以“復合詞”為主。因此,英漢語言之間轉換不僅僅是詞與詞,或者同一詞類之間的簡單轉換,在很多時候體現了一種復雜的對應關系。比如,以Bonnie C. Wade所著Thinking Musically:Experiencing Music, Expressing Culture書名翻譯為例 [15],大標題由動詞和副詞搭配而成,尤其派生副詞musically一詞的翻譯比較棘手。一些翻譯愛好者先后提供了多個譯文,如“用音樂思考:體驗音樂,表達文化”“樂性思維:體驗音樂,表達文化”等。大部分譯文明顯帶有英語搭配或語法的印痕,然而卻無法生動地再現英語標題所蘊含的意義。令人欣慰的是,著名翻譯家楊昊成先生提供了這樣一個譯文:“讓思維插上音樂的翅膀:體驗音樂,表達文化”,標題頓時有了詩意和神韻。相比之下,英語更擅長形式邏輯(此處表現為詞形變化),而漢語缺少派生詞,形式機制弱,則更擅長用動詞短語來表達。

3有效科學教學要兼顧語言形式和意義

有效外語教學包括四個元素:知識、技能、語感、方法。[16]就知識層面而言,派生詞習得,不但要熟悉記憶各種詞綴,而且要認識派生詞的本質,派生詞如何建構概念和意義,派生詞如何與其他語言手段建立知識網絡,如何將新知識與學生原有的知識形成有機聯系,這是有效科學教學的關鍵。[17]英語中單個派生名詞本身可能蘊含復雜的主謂關系、動賓關系或偏正關系的內容。有時候,單個抽象名詞隱含著一個小句內容。反過來講,漢語中一些表達復雜語義關系的短語或小句可以通過英語派生詞來表示。從跨語言的視角來看,這個差異體現了兩種語言詞匯化的差異。縱向看,派生詞在很大程度上可以與單純詞、短語甚至小句交替使用,英語表達方式更為靈活豐富,從而避免表達過于單調。

有效教學的一個重要元素是培養語感。[16]首先,培養語感的一個表現是要重視預構成語塊(chunk),即不斷復現的詞匯序列結構,而不是孤立地記憶單詞,要注意詞與詞之間的連用或搭配關系。就派生詞而言,除了像其他詞匯一樣可以充當句子的各種成分外,派生詞本身也是很重要的造詞手段,可以和其他詞進行靈活組合,表達一些復雜的概念,而且表達更為精當簡練。舉個例子,派生詞friendly可以作為重要構詞成分,構成許多復合形容詞,表達“適合性”,eco-friendly(環保的)、user-friendly(方便用戶的)、customer-friendly(服務態度好的)、business-friendly(便于經商的環境)等;其次,語感還表現在組詞成句自然地道。一般而言,英語和漢語的一個顯著差異在于英語傾向于多用名詞,因而敘述呈靜態;而漢語傾向于多用動詞,因而敘述呈動態。而英語靜態的一個重要表現是派生詞易于形成概念化或抽象性的語言表達。請看例句:

(1)I was a born worrier and this made me more anxious than anything else.

從小我就杞人憂天,這番話更讓我感到焦慮不已。

(2)If you decide to do an original investigation, there are numerous areas you can explore.

如果你決定要做一項原創性的研究,有大量的供你開發的領域。

(3)We bring you the fastest, the deepest, the coldest, and the hottest.

本書將介紹速度最快、潛居最深、最抗凍和最耐熱的物種。

在以上3個例子中,不同形式和意義的派生詞,即表達身份的派生詞(worrier)、抽象名詞派生詞(investigation)、形容詞派生詞(deepest,coldest,hottest),使英語靜態特點更為突出。對比漢語譯文,我們發現,以上5個派生詞的翻譯都采用了漢語動詞或動詞短語的對應表達式,體現了漢語重動態的造句特點。

4重視語言習得過程中思維模式的轉換

思維決定語言,語言在不同的價值觀和思維模式的影響下必然呈現出不同的構詞規則。例如,英語以派生詞為優勢的抽象名詞豐富就是由語言心理和邏輯思維所決定的。名詞優勢在現代英語中大有方興未艾之勢。而相對而言,對立并舉表述反映了中國傳統哲學中的辯證思維,即所謂“反衍”(反合),例如長短(length)、寬窄(width)、大小(size)、開關(switch)、兒女(children)、買賣(transaction)、輕重緩急(priority)。比較來看,英語對應詞則多采用詞匯化程度高的單純詞或派生詞。更注重邏輯思維,強調形式約束,故英語句法特別強調外在的形式,強調借助于語法規則,重銜接,顯性突出,具體表現在兩個并列的詞往往需要一定的連詞(如and, or等)進行連接,如life-and-death,foot-and-mouth, look-and-see等。

因此,基于語料庫的英語構詞以及翻譯教學研究為我們提供了大量生動的例子,通過觀察語言層面上兩種語言構詞的靜態差異,尤其通過翻譯而呈現出的動態變化,可以幫助學習者熟悉語言背后的思維差異。這種認知有助于學習者了解兩種語言的差異,從而增強語言使用的地道性和準確性。目前,英語的強勢性和影響力是任何其他語言都無法取代的。據統計,在A & HCI,SSCI,SCI三大索引中,英文文本數量分別占75.3%、96.2%和98.1%。[18]故當下中國故事、中國智慧、中國文化、中國形象輸出的重要媒介依然是國際通用語——英語。因此,通過了解英漢語言層面的差異,在此基礎上認識到與英語民族的思維差異,從而使用更為地道、得體的英語表達方式將會助力中國“走出去”之路更為順暢。

五、結語

本研究采用基于語料庫的研究路徑,以英語派生詞為切入點,聚焦其結構特征和語義功能,同時分析了英漢構詞特點的文字淵源和思維差異,并探討了英語派生詞的漢譯策略,這對于外語教學具有重要的啟示。語料庫語言學為外語教學注入了新活力,從而帶來了外語教學理念和方法的變革。英語作為外語的教學,若能夠借鑒英漢語言結構或者思維模式的差異,則可以提高外語教學的深度、廣度和高度。外語教學不能局限于句型操練或語法教學,有效科學教學一定要考慮到語言在真實語境下的應用,而語料庫則在很大程度上創設了一個更貼近真實場景、以學生為中心的環境,這不僅僅有利于形成立體化、多維度、思辨型的語言知識體系,而且有助于增強外語語感,提高學生應用外語的技能和跨文化素養。

參考文獻:

[1] 陸國強. 現代英語詞匯學[M]. 上海:上海外語教育出版社, 1983.

[2] 魏志成. 英漢語比較導論[M]. 上海:上海外語教育出版社, 2003.

[3] 藤永超. 從漢英構詞法比較看國際漢字研究[J]. 漢字文化, 1999 , (3):31-35.

[4] 楊自儉. 簡論對比語言學中的幾個問題[A].王菊泉,鄭立信.英漢語言文化對比研究(1995—2003)[C]. 上海:上海外語教育出版社, 2004.

[5] Granger, S. The Corpus Approach:A Common Way Forward for Contrastive Linguistics and Translation Studies? [A]. In S. Granger, J. Lerot & S. Petch-Tyson (eds.). Corpus-based Approaches to Contrastive Linguistics[C]. Amsterdam:Rodopi, 2003.

[6] 劉宓慶. 新編漢英對比與翻譯[M]. 北京:中國對外翻譯出版公司, 2006.

[7] 潘文國. 漢英語對比綱要[M]. 北京:北京語言大學出版社,2018.

[8] 尚杰. 中心:語言與思想制度[M]. 北京:北京大學出版社, 2010.

[9] 余光中. 聽聽那冷雨[M]. 北京:國際文化出版公司, 2018.

[10] 邵志洪, 邵惟韺. 新編英漢語研究與對比 [M]. 上海:華東理工大學出版社, 2013.

[11] 韓少功, 王堯. 語言的工具性與文化性[A].朱競.漢語的危機[C]. 北京:文化藝術出版社,2005.

[12] 張繼東, 劉萍. 中國大學生英語寫作中的使役結構及相應的詞化現象調查與分析[J]. 外語研究, 2005, (3):35-39.

[13] 呂叔湘. 中國文法要略[M]. 北京:商務印書館, 1982.

[14] 王力. 中國現代語法[M]. 北京:商務印書館, 1985.

[15] Bonnie C. W. Thinking Musically:Experiencing Music, Expressing Culture[M]. Oxford:Oxford University Press, 2004.

[16] 楊惠中. 有效測試、有效教學、有效使用[J]. 外國語, 2015, (1):2-26.

[17] 周丐曉, 劉恩山. 基于有效教學的教師信念測評工具的開發研究——以美國 TBEST 新型測評工具為例[J]. 現代基礎教育研究, 2019, (2):91-97.

[18] 李宇明. 用中文表達世界知識[N].中國社會科學報,2018-09-14(4).

猜你喜歡
翻譯
從意識形態角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計算機輔助翻譯與教學設計探討
淺談英漢翻譯中的望文生義現象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
中國文學作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
主站蜘蛛池模板: 99伊人精品| 久久久精品久久久久三级| 久久久久免费看成人影片| 亚洲精品第五页| 中文字幕永久视频| 露脸一二三区国语对白| 国产精品视频a| 91原创视频在线| 国产免费羞羞视频| 深夜福利视频一区二区| 人人爱天天做夜夜爽| 97国产在线观看| 国产在线拍偷自揄拍精品| 97超级碰碰碰碰精品| 伊人色综合久久天天| 久无码久无码av无码| 国产无码制服丝袜| 国产精品视频观看裸模| 自拍偷拍一区| 免费人成网站在线高清| 久久综合九色综合97网| 91青青视频| 久久国语对白| 国产三级视频网站| 国产真实二区一区在线亚洲| 亚洲精品无码高潮喷水A| 黄色片中文字幕| 亚洲AV无码一二区三区在线播放| 福利一区在线| 国产午夜福利亚洲第一| www成人国产在线观看网站| 在线精品欧美日韩| 这里只有精品国产| 在线国产91| 日韩在线1| 欧美一级夜夜爽www| 欧美精品一二三区| 色偷偷男人的天堂亚洲av| 五月婷婷综合在线视频| 波多野结衣一区二区三区AV| 色哟哟国产成人精品| 免费AV在线播放观看18禁强制| 亚洲天堂高清| 国产成人三级| 久久久久亚洲精品无码网站| 亚洲第一成年网| 亚洲日本www| 国产超碰一区二区三区| www中文字幕在线观看| 亚洲婷婷丁香| 欧美a√在线| 毛片基地视频| 激情综合婷婷丁香五月尤物| 国产波多野结衣中文在线播放| 97视频免费看| 国产91高跟丝袜| 夜夜拍夜夜爽| 日韩天堂在线观看| 99久久亚洲精品影院| 99人妻碰碰碰久久久久禁片| 国产在线拍偷自揄拍精品| 女人18毛片久久| 狠狠做深爱婷婷综合一区| 国产不卡国语在线| 无码日韩视频| 国产三级国产精品国产普男人| 国产精品视频观看裸模| 日本尹人综合香蕉在线观看| 91无码人妻精品一区| 午夜日b视频| 在线观看无码av五月花| 91精品人妻一区二区| 成人小视频网| 91精品国产自产在线观看| 亚洲一区二区三区国产精品| 大陆精大陆国产国语精品1024| 国产剧情一区二区| 亚洲三级成人| 真实国产乱子伦视频| 99re热精品视频国产免费| 国产综合另类小说色区色噜噜| 青青青视频蜜桃一区二区|