杜孟瑤
摘要:隨著中國進(jìn)行改革開放,綜合國力上升,中國與其他國家的聯(lián)系也日益密切,在經(jīng)濟(jì)、政治、文化上的交流也越來越頻繁。獲取外界信息最重要的渠道之一便是新聞,人們通過新聞來了解時政,了解對某一事件的看法。新聞標(biāo)題以簡練的文字提煉新聞事實的精華來吸引讀者,在報道中起著畫龍點睛的作用。本文通過對英語新聞標(biāo)題的特征及翻譯原則的探討,找到一條對新聞標(biāo)題翻譯的規(guī)則。
關(guān)鍵詞:新聞英語;標(biāo)題;翻譯技巧
一、英語新聞標(biāo)題簡介
(一)英語新聞標(biāo)題的定義
新聞標(biāo)題,是在新聞?wù)膬?nèi)容前面,對新聞內(nèi)容加以概括或評價的簡短文字,被稱為“新聞的眼睛”。
(二)英語新聞標(biāo)題的作用
我們應(yīng)當(dāng)注重英語新聞標(biāo)題的作用,因為其能讓我們更好地理解新聞。總體上,新聞標(biāo)題的首要目標(biāo)就是讓讀者快速明白新聞的主要內(nèi)容。新聞標(biāo)題同樣會吸引讀者注意力。一個標(biāo)題如果不能吸引讀者注意力就不算是一個好標(biāo)題。好的新聞標(biāo)題對新聞來說便是極佳的廣告,引人注目,提高興趣,會引導(dǎo)人們閱讀新聞。作為宣傳的工具,新聞會在標(biāo)題當(dāng)中表達(dá)觀點來說服讀者。編寫新聞標(biāo)題時,編輯也會不可避免地展示其對新聞內(nèi)容的觀點、態(tài)度及立場,而這評論也會幫助讀者理解新聞,引導(dǎo)公眾輿論。(1)
二、英語新聞標(biāo)題的特點
(一)英語新聞標(biāo)題的詞匯特征
英語新聞標(biāo)題要求一定程度的簡潔性,這就要求一定程度的詞匯偏好。在詞匯方面最顯著的特征如下所示:
1.使用小詞或短詞
在英語新聞標(biāo)題中使用小詞和短詞是其一大特點,有時人們也把這種詞叫做新聞體詞。新聞體詞簡短形象,動態(tài)感強(qiáng),節(jié)省篇幅。(2)此外使用小詞或者短詞非常生動靈活,能夠用有限的字?jǐn)?shù)表達(dá)新聞內(nèi)容。
例:5G signal could jam satellites.(3)
此新聞講的是5G網(wǎng)絡(luò)的應(yīng)用可能會嚴(yán)重影響暴風(fēng)雨預(yù)報的準(zhǔn)確性。在標(biāo)題中,影響一次并沒有使用impact,influence,effect,而是使用短詞jam,既節(jié)約版面空間,又使標(biāo)題生動形象。
2.使用縮略語
縮略語也是英語新聞標(biāo)題中常用的。
Internet users hit 854M.(4)
我國網(wǎng)民規(guī)模達(dá) 8.54 億。
用M來代替Million表示百萬,常見的還有用K代替Kilo來表示單位“千”。
3.使用新詞
“Ne Zha”tops box office.(5)
國漫電影《哪吒》票房火爆。但是在英語世界中,沒有“哪吒”的對等詞,屬于新詞,在這里就用拼音的方式進(jìn)行翻譯。
(二)英語新聞標(biāo)題的語法特征
1.時態(tài)
英語新聞標(biāo)題力求簡潔,并不是所有的時態(tài)都會使用。因此,英語新聞標(biāo)題形成了自身獨有的特點,動詞不會選擇過去式,而是一般現(xiàn)在時或者現(xiàn)在進(jìn)行時以讓人有時間感。這會讓讀者感覺他們正在親歷事件,這種感覺叫做“新聞現(xiàn)在時”。所以英語新聞標(biāo)題常用的時態(tài)有三種:一般現(xiàn)在時、將來時和現(xiàn)在進(jìn)行時。
(1)一般現(xiàn)在時通常用來表述過去發(fā)生的事情。
通常情況下,報刊所報道的消息多為已經(jīng)發(fā)生的事,按照英語語法,標(biāo)題中的動詞應(yīng)為過去時態(tài),但是這容易讓人產(chǎn)生一種陳舊感,缺乏吸引力,所以英語新聞標(biāo)題常用一般現(xiàn)在時從形式上增加報道的新鮮感、現(xiàn)實感。例如:
Climbers die on Qomolangma.=(Climbers died on Qomolangma.)(1)
(2)動詞的將來時多直接采用動詞不定式來表達(dá)。
英語新聞標(biāo)題中的動詞將來時的表達(dá)除了一般形式“will+動詞原形”外,更多地采用“be+動詞不定式”結(jié)構(gòu),其中be通常省略,以節(jié)省標(biāo)題字?jǐn)?shù),動詞不定式在英語新聞中可直接表示動作。
例:Bezos to give half of wealth.(2)(Bezos is to give half of wealth)
貝索斯前妻將捐獻(xiàn)半數(shù)財產(chǎn)。
(3)現(xiàn)在分詞直接表示正在進(jìn)行的動作或事件。
對于正在發(fā)生的事態(tài)或動作,英語新聞標(biāo)題也常按照日常英語語法規(guī)則處理,采用“be+現(xiàn)在分詞”這一形式,其中be也通常省略。因此剩下的現(xiàn)在分詞便在標(biāo)題中直接表示正在進(jìn)行的動作或正在發(fā)生的事情。
例:Young Chinese getting balder.(Young Chinese are getting balder.)(3)
超五成大學(xué)生被脫發(fā)困擾。
這里省去了be動詞are
2.省略
在句法來看,標(biāo)題最顯著的特征就是省略。只要不影響表達(dá)的含義,標(biāo)題當(dāng)中的虛詞都會省略,如冠詞、助動詞等(4)。
(1)“Shang-Chi”looks for actor.(5)
該標(biāo)題省略了不定冠詞an 原句應(yīng)為“Shang-Chi”looks for an actor.
(2)Ice cream made from insects.(6)
(3)省略了be動詞 Ice cream is made from insects.
(三)英語新聞標(biāo)題的修辭特點
隨著報刊地不斷發(fā)展,修辭也被廣泛應(yīng)用到英語新聞當(dāng)中,尤其是用在新聞標(biāo)題當(dāng)中。一個好的新聞標(biāo)題不僅要求意思簡潔清楚,同樣需要一些修辭來吸引讀者注意力。
韻律包括頭韻和尾韻,是音韻修辭學(xué)最重要的一部分,和其他修辭類似的是,也用來定義語言,使其超越語言結(jié)構(gòu)的表面,豐富語言的內(nèi)涵。其在詩歌、文章等文學(xué)作品中很常見,所以用在新聞標(biāo)題、商論當(dāng)中會起到畫龍點睛的作用。
例:Spanish Stepssitting ban.(7)
該新聞?wù)f的是羅馬著名的旅游景點“西班牙臺階”實施“禁坐令”,引發(fā)不小爭議。其中,“Spanish”“steps”“sitting”采用了押頭韻的修辭,讓新聞更加有文采,讀者讀起來朗朗上口。
三、英語新聞標(biāo)題翻譯策略
在了解了英語新聞標(biāo)題的作用特點之后,對英語新聞標(biāo)題有了大致的理解。在閱讀新聞時,我們不僅應(yīng)當(dāng)理解新聞標(biāo)題,還應(yīng)當(dāng)正確翻譯。
(一)英語新聞標(biāo)題翻譯的難點
首先,新聞報道力求簡潔,標(biāo)題翻譯亦是如此。其次,隨著社會的發(fā)展,有許多新詞熱詞不斷出現(xiàn),如果沒有對等的詞進(jìn)行翻譯,譯者必須發(fā)揮創(chuàng)新精神。
(二)英語新聞標(biāo)題翻譯策略
1.直譯
直譯是翻譯的基本方法,能最大程度地貼近原文的內(nèi)容跟形式。
例:Tech giants attract top grads.(1)
科技巨頭成為引才大戶。
2.意譯
當(dāng)直譯不能解決翻譯問題時,意譯就要發(fā)揮作用,人們也通常喜歡意譯,因為其能更好地貼近原文,表達(dá)原文思想。
例:Cheaper oil:Winners and losers.(2)
譯文:更低的油價,幾家歡喜幾家愁。
該新聞報道的是石油價格變動對世界經(jīng)濟(jì)的影響,采用了意譯的翻譯手法,化用了中國的俗語,增添了感情色彩,讓中文讀者感到親切明白,如果直譯的話就譯為:更低的油價:贏家和輸家。雖然也表達(dá)出原文之意,但是卻顯得生硬。
3.半意譯半音譯
這種情況下通常是出現(xiàn)了新名詞,采用音譯的手法,再連接則整個句子。
例:iPhone mania.(3)
譯文:愛瘋狂
該譯文是簡潔到極致又傳遞出新聞含義。iPhone是蘋果手機(jī)之意,音譯為大家常說的“愛瘋”,而mania是“瘋狂”之意,自然而然地與“愛瘋”連在一起,表達(dá)出兩層含義:一是蘋果手機(jī)銷量大增,市場受歡迎程度高;二是人們對蘋果手機(jī)的推崇已達(dá)到瘋狂的地步。
四、總結(jié)
現(xiàn)代科技的發(fā)展和國際間文化交流讓人們能閱讀到外國報刊,中國與外國之間的文化互動也讓英語新聞標(biāo)題翻譯的研究成為必做之事,國內(nèi)外專家學(xué)者也一直研究此領(lǐng)域。由于英語新聞標(biāo)題對一部分讀者來說仍然很難,我們還需要進(jìn)一步研究、學(xué)習(xí)。
本論文從英語新聞標(biāo)題的詞匯,語法,修辭等方面來進(jìn)行研究,在了解新聞標(biāo)題的特點作用之后再運用不同的翻譯方法進(jìn)行翻譯,以求標(biāo)題的翻譯達(dá)到化境的水平,給新聞文章添彩。