999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

翻譯美學視角下的譯本分析

2020-05-15 06:14:39申童
北方文學 2020年2期

申童

摘要:翻譯美學是指“用美學的觀點來認識翻譯的科學性與藝術性,并運用美學的基本原理,提出翻譯不同文體的審美標準,分析、闡釋和解決語際轉換中的美學問題”。不同文體具有不同的文體特征,本文就《我是貓》中“貓偷吃年糕”片段為例,選取其中兩本漢譯本來對比研究。

關鍵詞:《我是貓》;翻譯美學原理;譯本

一、引言

日本著名作家夏目漱石于1905年在《杜鵑》雜志上發(fā)表了《我是貓》(1)的第一章,本來只是一個小短篇,但因反響熱烈便繼續(xù)連載,后結集成冊出版,成為其代表作。該作品不僅在日本廣受歡迎,還被奉為世界名著之一。該小說描寫了日本二十世紀初中小資產(chǎn)階級的思想和生活,諷刺和批判了當時的資本主義社會,小說的第一視角是貓,用貓眼看世間百態(tài),小說中不乏對貓的描寫。我國小學也將“貓偷吃年糕”這一片段選入教材中,《我是貓》在中國有數(shù)十本漢譯本,故想從中選取其中兩本,就此片段進行對比分析。眾多譯本中于雷的譯本(2)是問世時間早且流傳度最廣的,而李筱硯的譯本(3)是目前為止最新的,故選取二者的譯本從翻譯美學的角度分析這兩本譯本的“貓偷吃年糕”的片段。

二、翻譯美學

翻譯美學是指用美學的觀點來認識翻譯的科學性與藝術性,并運用美學的基本原理,提出翻譯不同文體的審美標準,分析、闡釋和解決語際轉換中的美學問題。(4)劉宓慶編撰的《翻譯美學導論》一書是現(xiàn)代翻譯美學原理的奠基之作。作者認為在翻譯的過程中,需要根據(jù)不同的原文文體選擇不同的翻譯方法。對于文體的功能要求,作者提出了相應的審美標準,就小說而言其審美標準是:譯文應當明麗流暢。當原文詞語晦澀難懂、離奇古怪、情節(jié)荒誕,但是內(nèi)容上大體可取時,屬于“代表性作品”,在翻譯這類作品時需要追求語言簡潔平易,酌情去掉浮文套句,捋清敘事脈絡而譯之,方便讀者對其進行理解。(5)也有前人借鑒顧正陽先生《古詩詞曲英譯美學研究》,結合日本小說總結出來的“五美”,翻譯動詞時的動靜美、翻譯副詞時的形象美、翻譯風格時的意境美、翻譯長句時的邏輯美、翻譯短句時的簡潔美。(6)

三、兩譯本的審美分析

本論文選取了兩譯本差異較大的句子來比較分析。

(1)吾輩は貓ではあるが大抵のものは食う。

于雷譯:咱家雖然是貓,卻并不挑食。

李筱硯譯:我雖說是只貓,但大都不挑食什么都吃。

分析:這一句的翻譯于雷的譯文更為簡練和文言風,李筱硯則偏白話、口語化。句中對“吾輩”一詞的處理也不同,“吾輩”源自日本古代老臣在新帝面前的謙稱,與日文中表示“我”的“私(わたし)”的感情色彩不同,貓公用這一詞來自稱,充滿著對愚蠢人類的不屑和對自己的夸耀,咱是一只貓而不是一個人,并且還是自稱為圣貓但又連名字都沒有的這樣的貓,是有轉折之意在其中。于雷根據(jù)貓公的心態(tài)和文章風格將其譯為“咱家”。而李筱硯卻認為文學翻譯很重要的原則是不要給讀者設置不必要的障礙,譯為“我”,也可以通過語氣、內(nèi)容來傳遞給讀者這只貓的自大。

“咱家”更貼切原文,“我”更通俗易懂,二者各有千秋。對“吾輩”一詞的處理,李筱硯更符合劉宓慶對小說的審美原則,更利于讀者理解。

(2)まず右の方をあげて口の周囲を撫で廻す。

于雷譯:咱家先抬起右爪,在嘴巴周圍來回摩挲。

李筱硯譯:我首先抬起了右腿來回撫摸嘴巴周圍。

分析:這一句是描寫貓被年糕粘住之后努力逃脫的樣子。“右の方”在這里筆者認為譯為“右爪”比較貼切,雖然接觸的是爪子和腿中間的部分,用“右腿”更準確,但是“右爪”比較生動且有畫面感。“撫で廻す”這一詞是描寫貓想用爪子掙脫年糕的樣子,于雷譯為“摩挲”,摩挲的釋意為:“用手輕輕按著并一下一下地移動”,這個詞比“撫摸”更多了動態(tài)的感覺,更能突顯出貓的萌態(tài),更能體現(xiàn)出來動詞翻譯的動靜美。

(3)主人の話しによると仏蘭西にバルザックという小説家があったそうだ。この男が大の贅沢屋で――もっともこれは口の贅沢屋ではない、小説家だけに文章の贅沢を盡したという事である。

于雷譯:據(jù)主人說,法國有一個名叫巴爾扎克的小說家,是個極其奢侈的人。當然,并不是說他飲食上怎么奢侈,而是說他身為小說家,寫文章卻極盡鋪張浪費之能事。

李筱硯譯:據(jù)主人說,法國有個小說家叫巴爾扎克,這人可挑了。但他還不是吃東西挑,而是作為小說家要把文字挑三揀四地磨練到極致。

分析:這一句主要不同點在于對“贅沢”一詞的翻譯。該詞的意思有“奢侈、鋪張、奢望、過分的要求”等。在此,于雷采取了直譯,將其譯為“奢侈”,但是在此我認為李筱硯譯的“挑”更能表達這種感情,也更符合說話習慣,后半句形容對文字的斟酌,我認為“挑三揀四”比“鋪張浪費”更適合。這一句整體上來看我認為李筱硯更符合翻譯美學審美的“捋清敘事脈絡而譯之”,把握整體之后用了更為恰當?shù)脑~。

(4)最後にからだ全體の重量を椀の底へ落すようにして、あぐりと餅の角を一寸ばかり食い込んだ。

于雷譯:于是,咱家將全身重量壓向碗底,將年糕的一角叼住一寸多長。

李筱硯譯:最后我將身體全部的重量都落在碗底,用力地咬了一口年糕。

分析:這一句中想要對比分析的是“落す”和“食い込んだ”。“落す”被譯為“壓向”和“落向”,“壓向”這一詞讀起來有一種施加了力的感覺,是主動發(fā)起;而“落向”含有一種自然下落的感覺,是被動行為,相比較而言缺少了一些力量,而在此是描寫這只貓在做最后的掙扎,所以“壓向”一詞更為合適。“食い込んだ”譯為“叼”和“咬”,形容動物的大多用“叼”這一詞,“叼”比“咬”多了一份方向感,使畫面更生動,所以于雷譯的更能體現(xiàn)動詞翻譯的動靜美。

(5)ようやく笑いがやみそうになったら……といったので狂瀾を既倒に何とかするという勢でまた大変笑われた。

于雷譯:于是,勢如挽狂瀾于既倒,不又掀起一陣笑聲。

李筱硯譯:她也算是以力挽狂瀾之勢,又讓大家笑了起來。

分析:“狂瀾を既倒に何とかする”這句話出處是我國韓愈的《進學解》,“障百川而東之,回狂瀾于既倒”(1)其意為引導成百上千條河流向東流,努力挽回洶涌的波濤后演變?yōu)椤傲ν炜駷憽边@一成語。于雷將其譯回原句,更接近原文引用的詩句,李筱硯譯為“力挽狂瀾”,更符合大眾理解,但突顯不出來這里對中國古詩詞的引用。一個更有韻味,一個更為通俗,二者各有千秋。

四、總結

通過對《我是貓》中“貓偷吃年糕”這一片段的對比,整體來看于雷譯文的風格是語言凝練、原文貼合度高、文字書面化,且對貓的動作神態(tài)描寫的極其生動;李筱硯則是解釋性強、意譯多、文字通俗易懂。通過對文中翻譯差異較大的語句的對比,二者的翻譯都符合翻譯美學審美,大都體現(xiàn)了原文的意境美、長短句處理得當、形象美、動靜美也都涵蓋其中,只是有個別詞語的選擇有不同之處,但都有可取之處。不論文言還是白話,都能體現(xiàn)出翻譯美學原理,也體現(xiàn)了不同時期的文學審美。

主站蜘蛛池模板: 99国产精品免费观看视频| 久久美女精品国产精品亚洲| 久热中文字幕在线| 免费精品一区二区h| 中国国产高清免费AV片| 亚洲欧美另类中文字幕| 欧美性猛交一区二区三区| 国产99在线观看| 色哟哟国产成人精品| 成AV人片一区二区三区久久| 亚洲精品中文字幕无乱码| 亚洲国产天堂久久九九九| 国产在线一区二区视频| 国产精品久久久久婷婷五月| 久久午夜夜伦鲁鲁片无码免费| 国产69精品久久久久妇女| 狠狠色噜噜狠狠狠狠奇米777 | 久久综合成人| 欧美日韩国产在线播放| 狼友视频一区二区三区| 国产一级α片| 国产一区二区三区夜色| 亚洲高清在线天堂精品| 亚国产欧美在线人成| 天天综合亚洲| 国模视频一区二区| 欧美在线精品一区二区三区| 国产h视频在线观看视频| 看国产毛片| 搞黄网站免费观看| 国产极品美女在线观看| 亚洲妓女综合网995久久| 一本综合久久| 99激情网| 国产在线观看一区精品| 欧美亚洲一二三区 | 国产夜色视频| 国产精品.com| 丝袜国产一区| 99无码熟妇丰满人妻啪啪| 午夜精品一区二区蜜桃| 国产成人综合日韩精品无码不卡| 欧洲熟妇精品视频| 国产一级裸网站| 国产成年女人特黄特色大片免费| 2018日日摸夜夜添狠狠躁| 免费又黄又爽又猛大片午夜| 久久香蕉国产线看观看精品蕉| 丰满人妻中出白浆| 永久免费无码日韩视频| 亚洲国产黄色| 亚洲成人高清在线观看| 91精品久久久无码中文字幕vr| 国产乱人激情H在线观看| 最新亚洲人成无码网站欣赏网| 广东一级毛片| 国产白浆视频| 在线看免费无码av天堂的| 都市激情亚洲综合久久| 天天综合天天综合| 手机精品福利在线观看| 99国产精品免费观看视频| 亚洲精品午夜天堂网页| 热思思久久免费视频| 国产在线一区视频| 久久精品国产91久久综合麻豆自制| 一级片一区| 成人久久精品一区二区三区| 亚洲精品黄| 日本成人不卡视频| 欧美在线天堂| a亚洲视频| 黄色三级网站免费| 无码国产伊人| 美女被操91视频| 亚洲av综合网| 91免费观看视频| 性欧美久久| 亚洲天堂高清| 国产精品原创不卡在线| 国产亚洲美日韩AV中文字幕无码成人 | 久久综合伊人 六十路|