999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

文學翻譯中的信息轉化

2020-05-15 06:14:39劉俊汝
北方文學 2020年2期

劉俊汝

摘要:翻譯是語言重新組織的過程,譯者的目標是將原文中的信息盡可能轉化到譯文中,帶給讀者與原文相同的感受。由于中英文在很多方面都存在不同,所以在翻譯中很多信息都需要給予關注,并作出適當的轉化,才能將原文的意思更完整表達出來,最大限度地帶給讀者信息。文學翻譯更應注重文字背后的信息,本文通過對比《紅樓夢》兩個英譯本,分析譯者用什么方式來實現信息轉化。

關鍵詞:文學翻譯;信息轉化;表達完整

《紅樓夢》是中國四大名著之一,深受國內外讀者喜愛,英文版中最受歡迎的有兩部,第一部是霍克思版:《The Story Of the Stone》,由戴維·霍克思與約翰·閔福德合譯,于1973—1986年出版。第二部是楊憲益版:《A Dream of Red Mansions》,由楊憲益和戴乃迭合譯,于1978—1980年出版。兩個譯本各有千秋,對文化信息處理也有所不同,本文通過分析《紅樓夢》翻譯的兩個譯本,可見在翻譯過程中,并不只是字對字的翻譯,而是在不同情況下采取了不同的方法,有些地方增譯,有些地方省譯,有些地方進行轉化,而有些地方不可避免產生了語義流失。下面通過分析幾個例子,來看一下文學翻譯中信息轉化的方法和效果。

一、增譯

(一)情感表達:增譯后更有利于讀者理解

第二十八回中,曹雪芹在描寫人的神態和語氣時,用了很多“笑”,例如:①鳳姐一面收起,一面笑道、②黛玉笑道(裁衣服那里)、③寶釵笑道

楊譯(1):①she then said with a smile、②retorted Daiyu、③Baochai smiled

霍譯(2):①she said,smiling pleasantly、②Dai-yu smiled malignantly、③said Baochai pleasantly

根據上面幾個例子,以及文中的各個笑的翻譯,楊譯本大多數會選擇“smile 和 laugh”這兩個單詞來詮釋文中的笑,霍譯本大多數情況下會在笑的動詞后面添加一個適當的副詞,來表示這種笑到底是處于哪種情感。漢語中相似的表達在不同的情況下,也會有不一樣的涵義,有時是真正開心,有時是悲傷,有時是失落,所以在翻譯時,要根據語境添加合適的解釋,而不能一視同仁,全部翻譯成一個普通的“笑”,這樣才能讓讀者明白這個人物在此時此景中的心理活動,從而更好理解作品。同時,也要對情感程度的表述有適當的理解。

(二)時間空間交代增添:英文固有的特點,將語篇放在一個整體框架下理解,更符合英文行文習慣

原文:正說著,只見賈母房里的丫頭找寶玉、黛玉去吃飯。林黛玉也不叫寶玉,便起身拉了那丫頭就走。那丫頭說等著寶玉一塊兒走,林黛玉道:“他不吃飯了,咱們走。我先走了。”說著,便出去了。

楊譯:A maid came in...Without a word to Baoyu, Daiyu rose...

“Wont you wait for Master Bao?”

“He doesnt want anything to eat,”replied Daiyu.“Come on,lets go.Im going.”

霍譯:Just then a maid came...Without saying a word to Baoyu,Daiyu Got up and...“Whether hes eating lunch or nor,said the maid,‘hed better come with us,so that he can explain to her old ladyship about it when she asks.”

從上面這個例子可以看出來,有時候中文表達的并不是很清晰,只是因為漢語是我們的國語,所以對于這些內容的理解并不是很難。我們能夠理解其中的時間關系,以及寶玉、黛玉和丫鬟之間的對話和動作前后關系。再看翻譯中,楊譯本只是根據字面內容翻譯下來,沒有做太大的改動。而霍譯本中,首先加上了時間連詞“just then”,我們知道英語很注重時間空間的交代和表達,讓全文內容表達下來更具有時間聯系。其次霍譯本增添了一些原文沒有的內容,加了這些內容后上下文銜接更自然,讀者可以清晰明白在丫鬟叫兩人吃飯過程中到底發生了什么。

(三)必要的增添:對原文中的一些信息作出必要的解釋

原文:錦香院的妓女云兒。

楊譯:Yuner,a courtesan from Brocade Fragrance Court.

霍譯:a girl called Nuageuse from the Budding Grove,a high-class establishment specializing in female entertainers.

在這個例子中,我們自然能夠明白“錦香院”是什么地方,楊譯本按照原文進行翻譯,但是這樣外國讀者理解不了翻譯中的錦香院,反而會糊涂這是個什么地方,但是上下文并沒有其他解釋。而霍譯本中,增添了后半部分的解釋,解釋了錦香院是什么地方,讓讀者能夠更理解云兒的身份,也為接下來的詩詞部分做了伏筆,云兒畢竟是妓女,語言方面自然是會有些特點的。

二、省譯

(一)玉粒金莼:這種省譯是把漢語表達中的華麗辭藻去掉,只留下最根本最實在的內容

原文:咽不下玉粒金莼噎滿喉

楊譯:choking on rice like jade and wine like gold.

霍譯:still cant swallow food and drink,cos Im choked with tears.

“玉粒金莼”的意思其實就是飯和水,只是添加了形容性話語來表述這些東西的珍貴,而面對這么好的東西還是吃不下,是因為淚水不停地流,可見這個女孩有多傷心。楊譯本會讓人很迷糊,像玉一樣的飯和像金子一樣的酒,怎么能吃下呢?霍譯本直接將形容性的表達省略掉,只留下最根本純粹的內容,這種省譯是可取的,讓讀者能夠清晰的了解到其中內涵。

(二)四書五經:這種省譯,是因為省譯的部分不僅不是句子的中心,又不構成語義流失

原文:酒面要席上生風一樣東西,或古詩、舊對、《四書》《五經》成語。

楊譯:recite a line...a saying from Four Books or Five Classics...

霍譯:after...recite a line from a well-known poem,or an old couplet,or a quotation from the classics.

在這個文化信息翻譯中,楊譯本直接將《四書》《五經》翻譯出來,但是霍譯本只是將這兩本書翻譯成經典作品,因為這兩本書在這句話中并不處于重要地位,如果翻譯不當,會引起讀者對原文意思的誤解,而如果不是句子中心,那就可以寬泛地表達出來。

三、轉化

各個民族的智慧和文化的結晶形成了不同的文化意象。語言作為文化的載體,決定了各民族及不同人群的思維方式、行為方式及語言表達方式的差異。(1)各民族獨有的文化意象無不體現了歷史、文化、神話傳說和文學作品的積淀,所以在翻譯過程中,也要以目的語國家的習慣為主,盡量采用譯語國家的文化意象來完成信息傳遞,目的也是為了讓讀者有更完全更準確地理解,所以要進行信息轉化。

(一)桂花油:意象轉化

原文:女兒愁,無錢去打桂花油。

楊譯:She has no money to buy pomade.

霍譯:So short of cash she cant afford a crumb.

這個例子中,桂花油是指女子梳妝必需品,如果連最基本的必需品都買不了的話,說明女子有些拮據,不能保證自己的基本生活,所以會憂愁煩悶。中國讀者看到這句話時,能夠較為清晰的明白這句話想要表達的深刻含義。但是在譯成英語時,楊譯本直接譯成“pomade”,漢語意思指潤發油,英語中更多指舊時男士所用的潤發油,所以這樣翻譯有些牽強,也表達不全作者的想法。霍譯本中將“桂花油”意譯轉化為“crumb,”這個女子窮的連面包都買不起,所以肯定會憂愁煩悶了,霍譯本將原文信息理解清楚,然后轉化為英語國家的表達方式,更利于西方讀者理解。

(二)語篇內容下的轉化:人名翻譯—這種轉化是必須的,和原文內容有著千絲萬縷的聯系

書中的人名,或塑造人物形象,揭示人物性格特征;或暗示情節發展,預示人物命運結局。《紅樓夢》翻譯中對于人名的翻譯,楊譯本中直接用拼音翻譯人名,而霍譯本中用不同的英文單詞來翻譯,如“襲人”翻譯成“Aroma”,“香菱”翻譯成“Caltrop”(1),因為接下來的語篇中,還會涉及到人名,如:

原文:蔣玉菡所說的“花香襲人知晝暖”。

楊譯:When the fragrance of flowers assails men we know the day is warm.

霍譯:The flowers aroma breathes of hotter days.

這句詩中的“襲人”正和寶玉的丫鬟名字相同,所以才會讓薛蟠誤會,引起一場誤會,也引出下文寶玉和蔣玉菡互換信物,暗示著蔣玉菡以后會娶襲人。如果按照楊譯本,是看不到這其中的聯系,而霍譯本卻正好把這其中的關系巧妙地聯系起來,可見霍譯本中對人名的處理是站在整篇作品之上,熟悉這其中的涵義和人物關系才會這樣翻。同時,霍譯本這樣翻更有利于外語讀者理解,能讓讀者了解原作品的情節和關系。

四、語義流失

(一)藥名的轉化:不能夠完全傳達藥名背后的文化含義

原文:八珍益母丸

楊譯:Eight-treasure-leonurus pills

霍譯:Eight Gem Motherwort pills

八珍益母丸,“八珍”指的是以益母草、黨參、炒白術、茯苓、甘草、當歸、酒白芍、川芎、熟地黃這八味藥材為主的丸藥,“益母”指的是藥的功效是益氣養血,活血調經,但是兩個譯本都只是根據藥名來翻,沒有把藥名中所蘊含的文化內涵翻譯出來,造成一定程度上的語義流失。

(二)詩歌中的寓意流失:沒能深刻體會原作者的本意

原文:女兒愁,繡房攛出個大馬猴。

楊譯:A big gorilla springs out of her boudoir.

霍譯:His dads a baboon with a big red bum.

《紅樓夢》中的詩歌,涵蓋著各個人物的未來命運和經歷,這句中文詩中,蘊含著薛蟠的夫人夏金桂會背叛他的涵義,但是兩個譯本都沒能把這層涵義表現出來,楊譯本和霍譯本之間就有較大程度上的差距,所以這句詩的翻譯有語義流失,而且這種流失是不可避免而又無可奈何的。

綜上所述,翻譯不僅是語言轉換的過程,同時也是文化傳遞的過程,這要求譯者熟悉兩國語言和文化,(2)才能做好翻譯。楊譯本和霍譯本在對《紅樓夢》中的文化信息處理中,采用了不同的方法,各有所長,值得我們學習推敲,提升自己的翻譯能力。

主站蜘蛛池模板: AV不卡国产在线观看| 狠狠色丁香婷婷综合| 全部毛片免费看| 在线观看免费AV网| 久久精品人人做人人爽| 人人澡人人爽欧美一区| 色噜噜综合网| 日韩成人午夜| 亚洲无码视频喷水| 久久精品国产免费观看频道| 99久久成人国产精品免费| 久久久受www免费人成| 亚洲天堂精品在线| 国产肉感大码AV无码| 精品视频91| 国产杨幂丝袜av在线播放| 网友自拍视频精品区| 欧美性天天| 亚洲成人高清无码| 日韩av无码DVD| 香蕉蕉亚亚洲aav综合| 亚洲人成在线精品| 青青草原国产精品啪啪视频| 日本免费福利视频| 久久综合丝袜日本网| 72种姿势欧美久久久大黄蕉| 999国内精品视频免费| 无码福利视频| 超碰精品无码一区二区| 午夜精品区| 国产精品亚洲一区二区三区z| 国产欧美日韩视频怡春院| www.狠狠| 欧美视频在线不卡| 国产美女一级毛片| 免费不卡在线观看av| 亚洲国产精品无码AV| 国产精品第页| 日韩中文精品亚洲第三区| 四虎成人精品| 国产欧美综合在线观看第七页| 久久性视频| 免费人成视频在线观看网站| 天堂av综合网| 99re经典视频在线| 亚洲欧美日本国产综合在线| 久久这里只有精品免费| 亚洲一区二区黄色| 99ri精品视频在线观看播放| 国产精品亚洲一区二区三区在线观看| 亚洲成在线观看 | 午夜精品影院| 色香蕉影院| 国产青榴视频在线观看网站| 91尤物国产尤物福利在线| aa级毛片毛片免费观看久| a色毛片免费视频| 中国美女**毛片录像在线| 夜夜拍夜夜爽| 国产成人免费手机在线观看视频| 青青青亚洲精品国产| www.国产福利| 四虎影视国产精品| 欧美精品啪啪一区二区三区| 91精品国产丝袜| 精品国产网| 久久99久久无码毛片一区二区| 欧美一区二区人人喊爽| 日韩不卡免费视频| 色婷婷成人| 欧美综合中文字幕久久| 国产精品夜夜嗨视频免费视频| 高清码无在线看| 国产精品hd在线播放| 欧美综合成人| 噜噜噜综合亚洲| 亚洲区视频在线观看| 国产流白浆视频| 亚洲美女久久| 色综合五月| 色亚洲激情综合精品无码视频| 国产一区二区三区夜色 |