⊙冉彬[上海出版印刷高等專科學校,上海 200093]
上海自開埠以來,世界各種新思潮、新技術進入中國,都首選上海登陸。到20世紀30年代,上海已經成為“遠東”著名的國際大都市,其經濟實力和開放的文化氛圍,吸引了大量的作家定居上海,從事文學藝術的創作、出版與交流,將中國現代文學推向了20世紀的高峰。
20世紀30年代,翻譯文學的發展主要集中在上海,翻譯文學尤其注重對世界文學名著系統性的翻譯出版,典型的例子就是鄭振鐸主編的《世界文庫》。《世界文庫》是一套在20世紀30年代很有影響力的系統介紹古今中外各國文學名著的大型叢書,鄭振鐸在《發刊緣起》中廣泛列舉了古希臘、羅馬、中世紀、文藝復興、18世紀、19世紀到當代的名家名作,并稱編選《世界文庫》的目的,便是用最便利的方法有計劃地介紹和整理世界名著,并呈現于讀者的面前。在這種編輯意識的指導下,加上全體翻譯家的共同努力,西方文學名著在20世紀30年代得到了廣泛系統的翻譯,《世界文庫》因此被稱為中國文壇的最高努力。此外,鄭振鐸還主持編寫了以較大規模系統介紹世界各國短篇小說的《世界短篇小說大系》。他與各位編譯約定,每個國家的短篇小說要從最早時期選到現代,每卷卷首要有導言,概述這個國家短篇小說的發展情況。
20世紀30年代的文藝期刊也普遍設立了有關世界文壇的欄目,或者出版翻譯文學專號。如1928年1月創刊的……