蔣陽(yáng) 楊盼婷 閆旭東 張敏
摘 要:賈平凹作品中的人物對(duì)話具有純正的陜西方言特點(diǎn),極具地域特色,這對(duì)其作品的對(duì)外譯介提出了巨大的挑戰(zhàn)。[1]美國(guó)著名漢學(xué)家葛浩文對(duì)賈平凹的作品《浮躁》進(jìn)行了英譯。本文以此英譯本為例,分析賈平凹作品中獨(dú)特的語(yǔ)言風(fēng)格,同時(shí)參考葛浩文《浮躁》英譯本,分析葛譯對(duì)于陜西方言的翻譯策略以及譯者的翻譯風(fēng)格。
關(guān)鍵詞:陜西方言;翻譯策略;翻譯風(fēng)格
目前,對(duì)賈平凹作品英譯的研究主要體現(xiàn)在文化差異、方言翻譯、翻譯風(fēng)格比較等幾個(gè)方面,涉及的理論包括異化與歸化、語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)研究、關(guān)聯(lián)理論等。[2]方言翻譯是地方作家作品的一個(gè)很重要的特點(diǎn),雖然以賈平凹為代表的陜西作家在國(guó)內(nèi)獨(dú)樹一幟,但也正由于語(yǔ)言文化阻礙,他們作品的對(duì)外文化輸出十分有限。國(guó)內(nèi),西北大學(xué)胡宗鋒教授多年來(lái)一直從事陜西文學(xué)作品的譯介,基于自身所處地域優(yōu)勢(shì),對(duì)作品中蘊(yùn)含的地方方言文化有著切身的理解和表達(dá)。國(guó)外的漢學(xué)家在此領(lǐng)域也很有建樹。美國(guó)著名漢學(xué)家葛浩文有著豐富的地域文學(xué)翻譯經(jīng)歷,作為一名漢學(xué)家及外籍翻譯家,他對(duì)陜西文學(xué)“走出去”起著舉足輕重的作用。本文將分析賈平凹作品語(yǔ)言的獨(dú)特風(fēng)格,對(duì)比葛浩文先生的英譯本,分析葛浩文先生對(duì)陜西方言翻譯的策略和風(fēng)格,研究翻譯特點(diǎn),探尋陜西文學(xué)翻譯的可行之徑,幫助陜西文學(xué)“走出去”。
賈平凹,一位具有叛逆性、創(chuàng)造精神和廣泛影響的陜西作家。他將陜西地域語(yǔ)言文化嵌入自己的作品中,將作品人物的創(chuàng)作靈感與地緣緊密聯(lián)系,使用了大量的陜西方言,使得人物更具地方特色,也更有人物魅力。
一、賈平凹作品中方言翻譯的特色與難點(diǎn)
賈平凹作品中方言使用繁多,其特色和難點(diǎn)主要體現(xiàn)在以下方面:
作品語(yǔ)言口語(yǔ)化,使用大量的方言。這是賈平凹作品很突出的一部分,主要體現(xiàn)在人物對(duì)話中,“走哩”,“旱得厲害”,“不曉得”,等等。這些詞都是具有代表性的口語(yǔ),若全采用直譯,作品文化氛圍沒有原作那么濃厚,若是異譯,選用文化匹配高的詞也較難。
作品中有很多的俗語(yǔ)。比如“嘴上沒毛,辦事不牢”,這些俗語(yǔ)中,一個(gè)特點(diǎn)是押韻,另外整句的重點(diǎn)偏向最后一句,所以前面一些鋪墊的語(yǔ)句大多沒有實(shí)際的含義。對(duì)譯者來(lái)說(shuō),對(duì)俗語(yǔ)的大意把握程度,恰當(dāng)?shù)倪x詞,刪減添意等都有極大的挑戰(zhàn)。
用方言土語(yǔ)表達(dá)憤怒乃至罵人的詞。比如“你羞你先人哩”,“潑皮出身”等等,如果譯者對(duì)這些土語(yǔ)理解不了,譯本土語(yǔ)翻譯不明顯,那這些具有陜西特色的文化就遺漏了,譯后的效果也達(dá)不到了。
多用疊詞。比如:韓文舉冷了不說(shuō)了,瞪著眼睛,突然對(duì)金狗說(shuō):“你是辦報(bào)紙的人,你也把報(bào)紙給我寄幾張念念閘!你韓伯不是不認(rèn)得字,也可以幫你們宣傳宣傳呀!”“念念”,“宣傳宣傳”這樣的疊詞在賈平凹的作品中很常見,這句中這兩個(gè)詞有請(qǐng)求拜托,語(yǔ)氣親切委婉的氣韻,如果譯者直接按字面意思用單音節(jié)詞譯出,那這樣的詞背后暗含的文化氣氛就失去了。
二、葛浩文譯本研究
1.針對(duì)原作口語(yǔ)化的表達(dá),葛浩文先生做出的翻譯策略選擇
例1:人一看眼眼也蟄疼,十多里外的別的地方都下得汪汪稀湯了,這里就是瞪白眼:白雨隔犁溝,就把梁岔鎮(zhèn)隔得絕情。
Ten li away the rain fell in buckets while the local residents could only glare in anger.“Raindrops rill the ditches of nearby furrows”was the despairing cry of Crossroads Town ship.
這句中“汪汪稀湯”,“瞪白眼”是陜西方言。“汪汪稀湯”指的是雨下得很大。譯本翻譯的是“the rain fell in buckets”,根據(jù)理解按著本意翻譯;“瞪白眼”指的是天氣晴朗,太陽(yáng)烈,人們感到不爽快。譯本翻譯的是“the local residents could only glare in anger”,也是按著意思來(lái)譯。意思情感表達(dá)貼合,偏向讀者理解,但陜西方言的文化氣韻被掩蓋了。
例2:“自家的豬餓得哼哼,你還有糶的糠?”辱沒得田正中一臉羞愧。
“The pigs in your own home are squealing from hunger,”she said.”But do you still have chaff to give them?”Tian was so cut by her mockery that he turned crimson.
這句中“辱沒”一詞是陜西方言,指的是埋怨,嘲弄。譯本翻譯的是“mockery”,根據(jù)主要意思,化漢語(yǔ)的動(dòng)詞表達(dá)為英語(yǔ)中的名詞表達(dá),偏向讀者理解,但是整體上將漢語(yǔ)動(dòng)詞表現(xiàn)的情感程度弱化了。
例3:小水心里說(shuō):“這艷炸鬼!”又將鏡面翻過來(lái)。
So she spun it around again.What a temptress!Water Girl was thinking.
這句中,“艷炸鬼”是陜西方言,指的是美艷的,善于勾引人的女子。譯本翻譯的是“temptress”,原作品本有憎恨,討厭的情感,英譯本旨在陳述了。
葛浩文先生在處理陜西口語(yǔ)表達(dá)時(shí),主要采用的是意譯,歸化的翻譯策略,減少原作的陌生感,以讀者和譯入文化為中心。從讀者角度來(lái)說(shuō),譯本通俗易懂,便于文化輸出。從原作者角度來(lái)說(shuō),譯本將原作整體的地方文化氣氛削減了。
2.葛浩文先生在處理表示憤怒罵人的詞時(shí),做出的翻譯策略選擇
例1:父襲爺職,兒襲父職,只是世代農(nóng)民,鞭桿戳牛的尻子,恨天怨地,鞏家田家人罵不得,俺日娘倒老子的把牛罵得有板有眼。
Fathers followed in the footsteps of grandfathers,sons followed their fathers,one generation of peasants after another plodding behind water buffaloes,whips in hand,cursing heaven and agrieved at the earth.Since they couldnt take their anger out on the Tian and Gong clans,they vented it on their buffaloes with curses of“Fuck your old lady!”and“Screw your old man!”
這句中“日娘倒老子的”是一句陜西方言,一句罵人的話,語(yǔ)氣較重。譯本翻譯的是“Fuck your old lady!”and“Screw your old man!”,“fuck”,“screw”可適用于各種罵人的翻譯中,普遍性強(qiáng),便于讀者理解。但是沖淡了原作品中的地方語(yǔ)言特色。
例2:金狗低聲罵道,“你羞你先人哩,還講究是打獵的!”
“Youve already disgraced your ancestors!”Golden Dog thundered.
這句中“你羞你先人哩”是陜西方言。譯本翻譯的是“Youve already disgraced your ancestors!”從整體意思著手,側(cè)重意譯。
葛浩文先生在處理這些詞時(shí),主要采用意譯和歸化的翻譯策略,選詞大多都是常見的英文表達(dá),便于讀者理解。
3.葛浩文先生在處理陜西俗語(yǔ)時(shí),做出的翻譯策略選擇
例1:“四歡我知道,‘風(fēng)中旗,浪里魚,十八的女子叫槽驢!四臟不曉得。”
“I konw the four joys,”Golden Dog replied.“Flags in the wind,fish in a school,an eighteen-year-old girl,a braving mule.”But i dont know the four mucks.
“風(fēng)中旗,浪里魚,十八的女子叫槽驢!”是一句地方俗語(yǔ)。從結(jié)構(gòu)上來(lái)說(shuō),整句押韻,讀起來(lái)朗朗上口。從內(nèi)容上來(lái)說(shuō),陳述四歡的具體內(nèi)容。譯本的翻譯是“Flags in the wind,fish in a school,an eighteen-year-old girl,a braving mule.”譯本從結(jié)構(gòu)上來(lái)看,后3句押韻。從內(nèi)容上看,依據(jù)原文直譯。
例2:田家人說(shuō):“我告訴你,禿于頭,連瘡?fù)龋拍铩嫿匙欤 ?/p>
“ill tell you then.A scabby head,ulcerated hips,an old womans cunt,and a painters lips!”
“禿于頭,連瘡?fù)龋拍铩嫿匙欤 笔且痪涞胤剿渍Z(yǔ)。從結(jié)構(gòu)上來(lái)說(shuō),整句押韻。從內(nèi)容上來(lái)說(shuō),陳述四臟的具體內(nèi)容。譯本的翻譯是”A scabby head,ulcerated hips,an old womans cunt,and a painters lips!”,從結(jié)構(gòu)和內(nèi)容上來(lái)說(shuō)都是直譯的。
葛浩文先生對(duì)這類俗語(yǔ)的翻譯采用直譯的翻譯策略,遵循結(jié)構(gòu)和內(nèi)容的切合。
4.葛浩文先生在處理疊詞時(shí),做出的翻譯策略選擇
例1:“這不是已經(jīng)給你曉過幾回了嗎,你還這么嘟嘟囔囔,你是圖這個(gè)家吵吵嚷嚷熱鬧嗎?”
“I have told you so more than once!but you have to keep bugging us about it.You wont be happy until you cause a row,will you?”
這句中,“嘟嘟囔囔”,“吵吵嚷嚷”是AABB式結(jié)構(gòu)的疊詞。原文用疊詞表現(xiàn)出說(shuō)話人樸實(shí),隨意的陜西農(nóng)村人的說(shuō)話特點(diǎn)。譯本的選詞是“keep bugging”,“wont be happy until you cause a row”,從詞意上來(lái)說(shuō),bug意思是使煩惱,相比之下,原文“嘟嘟囔囔”讀起來(lái)更有畫面感,譯本對(duì)“吵吵嚷嚷”的翻譯則根據(jù)整句意思,采用意譯的策略譯出的。
例2:韓文舉冷了不說(shuō)了,瞪著眼睛,突然對(duì)金狗說(shuō):“你是辦報(bào)紙的人,你也把報(bào)紙給我寄幾張念念閘!你韓伯不是不認(rèn)得字,也可以幫你們宣傳宣傳呀!”
He didnt finish.Instead he blinked and said,“Since you work for the paper now,how about sending a few copies of your newspaper for me to look at?I know how to read,and i can do some publicity work for you.”
這句中“念念”及“宣傳宣傳”ABAB式結(jié)構(gòu)的疊詞。“念念”在句子里的意思是看報(bào)紙,原文用疊詞體現(xiàn)出韓文舉樸實(shí),純真的人物特點(diǎn)。譯本的翻譯是“l(fā)ook at”,“do some publicity work”遵從原文意思,從讀者角度考慮選詞,削減了原文中的地方方言表達(dá)的感覺。
葛浩文先生在處理疊詞時(shí),主要采用意譯,歸化的翻譯策略,減化文中方言表達(dá)的文化氣息,以讀者為中心,便于理解和閱讀。
葛浩文先生在處理口語(yǔ)化陜西方言,俗語(yǔ),罵人語(yǔ)及疊詞時(shí),主要采用意譯和歸化的翻譯策略。雖然在處理俗語(yǔ)時(shí),采用直譯的方法,意思和結(jié)構(gòu)相似,但原文方言的地方性用詞被譯者用譯入語(yǔ)普遍化,原文用詞蘊(yùn)含的地方性文化也隨之被削減了。葛浩文先生翻譯的《浮躁》是賈平凹先生第一部被翻譯成英文的長(zhǎng)篇小說(shuō),并榮獲1988年第八屆美國(guó)美孚飛馬文學(xué)獎(jiǎng)。可見,葛浩文先生對(duì)原作的翻譯質(zhì)量和風(fēng)格受到外文界的接受和認(rèn)可。
三、總結(jié)
此次研究以文本分析為原則,參考葛浩文先生《浮躁》英譯本,具體分析譯者對(duì)原作品中出現(xiàn)的陜西方言選擇的翻譯策略和翻譯風(fēng)格。葛浩文先生及其他國(guó)內(nèi)學(xué)者都曾承認(rèn)鄉(xiāng)土語(yǔ)言是存在翻譯限度的。由于方言具有地方性,語(yǔ)言起源歷史久遠(yuǎn),語(yǔ)言流傳的空間有限,地方文化也逐漸需要特定的地方語(yǔ)言作載體,來(lái)得以延續(xù),所以地方性語(yǔ)言流傳面狹窄,語(yǔ)言與文化不能分割,地方性語(yǔ)言對(duì)文化的傳達(dá)就具有著特殊性的地位。
首先從翻譯策略的選擇來(lái)看,葛浩文先生在對(duì)陜西方言的翻譯中,就采用直譯還是意譯,歸化還是異化做出了平衡與選擇。若方言表達(dá)的文化意象在源語(yǔ)文化和目的語(yǔ)文化中,展現(xiàn)的文化形象相似度高時(shí)[3],葛浩文先生選擇字對(duì)字的直譯方法,比如上文分析的對(duì)陜西文化俗語(yǔ)的翻譯。若方言表達(dá)的文化意象在源語(yǔ)文化和目的語(yǔ)文化中,展現(xiàn)的文化形象相似度較低時(shí),葛浩文先生選擇意譯和歸化的翻譯策略,將方言用詞普遍化翻譯,削減內(nèi)含的文化概念。
從翻譯效果來(lái)看,葛浩文先生以讀者為中心的譯本受到讀者的理解和喜愛,有利于陜西文化“走出去”。但從譯本削減方言用詞特殊性程度來(lái)看,譯本容納的陜西地域文化部分,尤其是方言內(nèi)含的文化部分較少,使得譯本的地方性特色就不濃厚了。
雖然地方性語(yǔ)言翻譯對(duì)譯者來(lái)說(shuō)有很大的挑戰(zhàn),但對(duì)不同譯者翻譯風(fēng)格的研究利于后繼譯者汲取有益成分,在平衡不同文化概念和翻譯策略選擇時(shí),能更有效,譯出更有質(zhì)量的作品。同時(shí),隨著翻譯技術(shù)的發(fā)展,特別是語(yǔ)料庫(kù)的發(fā)展,分析不同譯者的翻譯風(fēng)格和用詞選擇,利于開發(fā)更有翻譯質(zhì)量和參考價(jià)值的語(yǔ)料庫(kù)系統(tǒng)。
參考文獻(xiàn):
[1]張燕清.賈平凹作品語(yǔ)言的地方特色及翻譯研究[M].海外英語(yǔ),2015
[2]王瑞.賈平凹作品英譯及其研究:現(xiàn)狀與對(duì)策[M].外語(yǔ)教學(xué),2014
[3]孫崇.原型視域下鄉(xiāng)土語(yǔ)言英譯的語(yǔ)料庫(kù)研究——以《呼蘭河傳》中的詞匯翻譯為例[M].長(zhǎng)春大學(xué)學(xué)報(bào),2019
作者簡(jiǎn)介:
蔣陽(yáng),西北大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院2017級(jí)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生。
楊盼婷,西北大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院2017級(jí)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生。
閆旭東,西北大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院2017級(jí)學(xué)生。
張敏,西北大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授。