999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

文化翻譯觀視角下陜西民俗文化負載詞的翻譯分析

2020-05-26 01:50:47廖宇欣牟益君
新絲路(下旬) 2020年5期

廖宇欣 牟益君

摘 要:上世紀80年代,英國華威大學(The University of Warwick)教授,蘇珊·巴斯奈特(Susan Bassnet),創造性地提出了文化翻譯觀(Cultural Translation Theory)。運用文化翻譯觀對小說《浮躁》的葛浩文(Howard Goldblatt)英譯本進行文本分析,發現其整體上采用歸化加異化翻譯相結合、特色詞匯適度進行異化的翻譯方式,在上世紀末西方文化占據主導地位的大背景下,較為清晰地傳遞了民俗文化負載詞背后的文化內涵,符合文化翻譯觀的內涵。在新時代的背景下,從文化翻譯觀的視角出發,我們應該學習葛浩文的翻譯實踐中的經驗,采用適度異化+適時歸化+適量注釋的方式翻譯特色民俗文化負載詞。

關鍵詞:文化翻譯觀;《浮躁》;民俗文化

一、引言

上世紀70-80年代,精通多種語言的英國翻譯家、翻譯理論研究學者----蘇珊·巴斯奈特(Susan Bassnet),創造性地提出了文化翻譯觀(Cultural Translation Theory)。她指出翻譯應當關注其中的文化要素,而不是局限于語言本身。只要能到達不同語言中文化層面的對等,滿足翻譯目的的需求,翻譯就算是成功的。

賈平凹的小說《浮躁》正是聚焦了上世紀改革開放大背景下陜西農村的社會風貌。作者通過描繪主角金狗成長轉變的故事,在全文的敘述中折射出了州河農村生活的面貌。

1988年著名的漢學家葛浩文(Howard Goldblatt)翻譯了《浮躁》的英文版并由美國Louisiana University Press發行。但此書在海外普通受眾群里的接受度并不高,幾乎沒有進入大眾視野。在亞馬遜北美店銷售榜上,截至2013,《浮躁》葛浩文英譯本排名僅占第1,603,675位。當然,這并不能說明《浮躁》這本小說不夠精彩,更不能說明其英譯本質量偏低。據聯機計算機圖書館中心(On-line Computer Library Center)的統計,葛浩文翻譯的《浮躁》被世界上500多個有影響力的圖書館收藏,這證實了其翻譯質量的可靠性。

事實上,小說具有濃郁地域寫作的特點,對于文化背景完全不一樣的海外讀者來說,閱讀挑戰十分巨大。如何跨越文化障礙,傳達獨特的中華文化成為翻譯地域文學的一大難點。從文化翻譯觀的角度去審視中國文學作品的英譯,更能幫助我們厘清翻譯中應當注意的問題。

二、文化翻譯觀內核簡析

1980年蘇珊·巴斯奈特所著《翻譯研究》(Translation Studies)出版。書中詳細論述了翻譯的相關論題、翻譯歷史研究和不同文體的翻譯實踐。巴斯奈特文化翻譯觀的內核要點也在書中得以體現。

1.翻譯應以文化作為“基本單位”

在《翻譯研究》第一部分,蘇珊·巴斯奈特論述了7個翻譯核心問題。她開篇即論述了語言與文化的關系問題,指出文化在翻譯中的重要地位。她曾打過一個生動的比方說,“如果語言是人體的心臟,那文化就是人的身體只有心臟與身體相互協調了,人才能保持活力與生機。正如同外科醫生在給病人做心臟手術的時候,一定要重視病人心臟周邊的身體情況;翻譯者也不可貿然把文化和語言分割開來。”文化翻譯觀的核心就是把文化作為翻譯的基本單位,拋開以往局限在語言范圍內的單語言學視角,將翻譯的過程不止看作是簡單的“譯碼----重組”過程,更要重視翻譯的目的是跨文化的交流行為。翻譯的等值效果應著眼于源語文本在目標語文化中的功能對等,而不僅僅是語言上的對等。

2.翻譯應結合特定歷史時期的背景

在《翻譯研究》的第二部分,巴斯奈特梳理了不同歷史時期的翻譯研究理論。她十分重視翻譯的歷史研究,認為沒有研究翻譯史的翻譯研究注定是不完整的。從文化翻譯觀的角度來看,注重翻譯歷史的研究正是因為不同時期的歷史文化是不一樣的,文化是在不斷發展變化的。要想滿足翻譯跨文化語境的傳遞、理解、溝通的功能,翻譯者就必須要認識到不同的歷史時期翻譯有不同的原則和規范,用來滿足文化的需求。同時,文化的差異不僅體現在時空,還體現在人際群體的范圍里。一定文化里不同群體也有著不同的文化需要,翻譯者要時時明辨翻譯服務的人際群體的文化需求。

3.翻譯應對不同文體文本采用不同的翻譯策略

在《翻譯研究》的第三部分,巴斯奈特特別對文學翻譯做出了解釋和說明。從結構、詩歌翻譯、散文翻譯和戲劇翻譯四個角度,論述了文學翻譯較之其他類別文體翻譯的不同,以及文學翻譯內不同體裁的文學作品的翻譯問題。在具體的翻譯實踐中,翻譯者要考察翻譯接受者的背景,也要重視源語文本中的文化意象和譯入語文本中的文化意象。為了文本所承載的文化元素可以在跨文化語言體系中順利轉化,她提出了不同文本應采取的不同翻譯策略。比如,相較于嚴肅呆板的科技文,文學作品的翻譯就可以更加靈活一些,譯者甚至可以有意識地打破源語文本在結構和語法上的束縛。

三、文化翻譯觀下《浮躁》英譯本的翻譯評價

《浮躁》聚焦了生活在兩岔鎮年輕人金狗和小水的生活,圍繞著他們的愛情故事和人生起伏,作者描繪了陜南生活的面貌。從文化翻譯觀的角度審視小說中民俗文化負載詞的翻譯,我們可以從中梳理出下列翻譯特點。

1.注重保留源語文化元素

示例1.原文,貴人還是吃貴物,崽娃子到底吃饸饹。

譯文:The chosen people continue to live on delicacies while little bastards like us still eat buckwheat noodles.

示例2:原文,說起巫嶺,我是當年在那里的東溝呆過二十天的,那一戶山民給我頓頓吃漿水包谷面攪團,那味兒真香,這幾十年里我老想著那些飯,覺得比什么都好吃。

譯文:You mentioned Shaman Mountain.I once stayed in East Gulley for twenty days in the home of a mountaineer who fed me delicious corn mush at every meal.I haven't been able to get that flavor out of my mind for twenty years.I've never tasted anything like it.

饸饹和漿水包谷面攪團都是西北著名的小吃。饸饹是用蕎麥做成的一種面條,而漿水包谷面攪團則是用玉米面在下鍋熬煮時不停攪拌,做成的一種類似于團狀的主食。葛浩文分別把其翻譯成為“buckwheat noodles”蕎麥面和“delicious corn mush”美味的玉米糊,將中國傳統食物以其原料、形態為翻譯立足點,為英語讀者提供了一個較為清晰的概念認識。

而“崽娃子”,這個典型的方言詞匯在這里帶有說話人自嘲的意思。翻譯者在翻譯時翻譯成了“little bastard”小雜種并補充了語境中的意思“like us”像我們一樣。通過添加信息,完成了中文明面語言藏暗語到英語直白表達的轉換。

上述翻譯處理表明,葛浩文通常都是在理解事物的特征基礎上,用自己的語言重新進行描繪性翻譯。注重保留源語文化元素的同時,盡力避免為目標語讀者造成理解困擾。

2.注重英語語言習慣,遵循翻譯時的時代背景

示例3:原文,且三家五家了,合買一幅中堂對聯,在三間廈房的墻壁上,掛的紅紅綠綠的。

譯文,Three or four families pitched in to buy a pair of wedding couplets for the walls,which were soon covered with red and green paper.

這里的“三家五家”,顯然是中文里常用的虛數寫法,譯者將其翻譯成了“Three or four families”也是用了虛數翻譯,并不實指,合情將“五”翻譯成“四”,也避免了讀者產生為什么要跳過數字四的疑問。

“中堂對聯”實際上是兩個詞語的合體,“中堂”指的是客廳、廳房。可見,當地的婚慶習俗是要在廳堂掛上對聯。譯者直接把其翻譯成“a pair of wedding couplets”新婚對聯,并點明其張貼使用的位置是“for the walls”在墻上,雖然沒有錯,但也損失了“中堂”的意思。接著用“which”采用從句的方式自然“將掛的紅紅綠綠的”修飾了墻壁,把中文里前后隱藏的關系補充出來更符合英語語言形合的特點。

1988年,漢學家葛浩文是在受到出版社邀請的情況下翻譯了《浮躁》的英文版。在當時中國鄉土文學在國際文壇的影響力主要還是集中在學術研究領域,社會影響力不大。可以說這次翻譯的目的就是為了將《浮躁》引入美國普通大眾的視野。因此葛浩文在最大程度上保留了中華文化元素的意蘊,并將其以一種較為通俗、簡單的方式表達出來,是符合翻譯的目的的,同時也符合文化翻譯觀要同時代的文化需求相匹配的要求。

3.注重翻譯靈活性,體現文學翻譯特點

示例4:原文,過上幾天,兩人買上重禮回去,給福運的兒子過“看十天”。

譯文,But before they reduced themselves to a sorry condition,they had agreed to buy a pile of gifts and go together to Stream of Wandering Spirits in time for the Day Ten celebration.

“看十天”是一種特殊的民俗現象,“過‘看十天”則融合了陜西方言也是中文語言表達偏愛使用動詞來簡單生動表達的特點。葛浩文在翻譯此處時,把動詞表達處理成了名詞表達“go together to Stream of Wandering Spirits in time for the Day Ten celebration.”在句式上更加貼合了英語的表達習慣,這對于翻譯帶有深厚文化內涵且在語言表達層面更加復雜的文學類文本來說是可取的,符合文化翻譯觀針對不同的翻譯文本要采取不同翻譯策略的主張。文學類文本翻譯的復雜性就在于它融合了各方面的創作要素,帶有作者個人極強的主觀性和能動性,富有創造力。但是對于翻譯活動來說,這種創造性卻為譯者需要在兩種不同語境文化中找到文化溝通的橋梁增添了困難。因此使用同一種翻譯標準去翻譯不同文本、不同文體的篇章是極其錯誤的,在翻譯更具有靈活性的文學類文本時,譯者應當適當將傳遞文化作為首要衡量尺度,突破語言形式的桎梏。

四、《浮躁》翻譯實踐啟示下的民俗文化負載詞的翻譯策略

阻隔文化傳播的重要因素就是語言障礙,譯者在處理民俗文化翻譯時,基于文化翻譯觀可以采用適度異化+適時歸化+適量注釋的方式翻譯特色民俗文化負載詞。

1.適度異化+適時歸化

翻譯保留源語文本中的文化特色需要將異化的原則根據文本實際情況作出調整,不可用一種標準一以貫之。比如針對語言層面的特點來說,賈平凹系列小說在陜西話方言和個人寫作風格的影響下,呈現出多動詞結構、四字格、諺語土話等等特點。如果過度追求異化,在翻譯句式和節奏上追隨中文表達,譯文的英語就會顯得不倫不類。在文化翻譯觀的視域下,我們可以把異化原則理解為文化層面的異化,語言表達層面的歸化,這樣既符合英文讀者的閱讀習慣,又能傳達出中華文化的獨特風格。而對于兩種文化間差距過大的文化現象和文化詞語適時地進行歸化翻譯,也將減少閱讀障礙。

2.適量注釋

同時對于一些濃縮的文化詞語表達,適時適量地補充出文化背景也是可取的。但是在添加注釋性翻譯時需要考量讀者的閱讀體驗,不能一昧地添加腳注或者補充說明。這樣的添加方式很有可能打斷讀者的閱讀節奏,在需要不斷翻頁和移行閱讀的操作下,讀者的閱讀興趣很有可能會因此消失殆盡。添加注釋最好的方式是在文本中自然補充翻譯,使用句法簡要清晰地添加信息。這樣讀者就可以在自然的流暢的閱讀前提下,第一時間得到補充的文化信息,完整地進行閱讀,免受文化理解障礙和良好的閱讀理解體驗被打擾的困擾。

五、結語

文化翻譯觀要求翻譯要以文化元素為核心,結合具體翻譯的時代背景和翻譯目的需求,針對不同的作品應當采取不同的翻譯策略。今天我們大力提倡文化自信,宣揚傳統文化走出去,也不可忽視現實條件的制約。從葛浩文的翻譯實踐中得取經驗,翻譯工作者在新時代背景下,可以采用適度異化+適時歸化+適量注釋的方式翻譯特色民俗文化負載詞。以文化元素為核心載體,減少語言障礙,將幫助我們在推動中國文化走出去中更加具有優勢。

參考文獻:

[1]匡博怡.文化翻譯視角下宋詞意象的英譯——以許淵沖譯本為例[J].海外英語,2019-12-23

[2]陳丕.西方翻譯理論史之文化視角透視——蘇珊·巴斯奈特翻譯史研究思想述評[J].重慶工商大學學報(社會科學版),2019-02-28

[3]邵霞.葛浩文英譯《廢都》策略研究[J].華北水利水電大學學報(社會科學版),2017-06-15

[4]吳赟.《浮躁》英譯之后的沉寂——賈平凹小說在英語世界的譯介研究[J].小說評論,2013-05-20

[5]彭小波.淺談蘇珊·巴斯奈特的文化翻譯觀[J].傳奇.傳記文學選刊(理論研究),2011-01-21

[6]鄧巨、秦中書.蘇珊·巴斯奈特翻譯思想述評[J].四川文理學院學報,2007-05-10

[7]Susan Bassnet.翻譯研究(第三版)[M].上海:上海外語教育出版社,2004

[8]Howard Goldblatt.Turbulence[M].Baton Rouge:Louisiana State University Press,1991

主站蜘蛛池模板: 国产三级视频网站| 亚洲成人高清无码| 又污又黄又无遮挡网站| 国产在线观看一区二区三区| 欧美啪啪精品| 日韩av在线直播| yy6080理论大片一级久久| 国产成人精品18| av大片在线无码免费| 乱人伦视频中文字幕在线| 亚洲欧洲综合| 四虎影视库国产精品一区| 高清色本在线www| 午夜精品久久久久久久99热下载 | WWW丫丫国产成人精品| 色视频久久| 国产午夜小视频| 国产成人精品一区二区不卡| 国产成人久久综合一区| 国产精品欧美亚洲韩国日本不卡| 中文字幕第4页| 狠狠色噜噜狠狠狠狠奇米777 | 国产精品亚洲欧美日韩久久| 久久香蕉国产线看观| 精品无码一区二区三区在线视频| 精品国产一区二区三区在线观看| 亚洲成a人在线观看| 国产精品13页| 国产精品福利尤物youwu| av一区二区无码在线| 国产精品2| 全裸无码专区| 久久公开视频| 国产日韩久久久久无码精品| 国产成人精品亚洲77美色| 色婷婷亚洲综合五月| 蜜臀AV在线播放| 国产三级成人| 亚洲精品波多野结衣| 丁香五月婷婷激情基地| 国产福利一区在线| 啪啪啪亚洲无码| 久久亚洲中文字幕精品一区| 国模极品一区二区三区| 日韩黄色在线| 丁香婷婷激情综合激情| 亚洲欧美日韩色图| 国产日韩精品欧美一区喷| 粉嫩国产白浆在线观看| 国产人成午夜免费看| 国产精品美乳| 日韩毛片免费视频| 久久一日本道色综合久久| 国内精品91| 无码中字出轨中文人妻中文中| 国产精品999在线| 韩国福利一区| 国产真实乱人视频| 97se亚洲综合在线天天| 黄色在线不卡| 露脸一二三区国语对白| 日韩欧美国产精品| 99视频在线精品免费观看6| 亚洲日本精品一区二区| 国产91成人| 日韩在线2020专区| 日韩二区三区| 国产欧美视频一区二区三区| 日本在线欧美在线| 成人毛片免费在线观看| 91热爆在线| 国产日韩丝袜一二三区| 久久国产精品影院| 国产午夜精品鲁丝片| 国产91av在线| 免费xxxxx在线观看网站| 亚洲嫩模喷白浆| 久久久亚洲国产美女国产盗摄| 国产成人精品日本亚洲77美色| 99在线观看精品视频| 最新日韩AV网址在线观看| 国产成年无码AⅤ片在线|