馬慶齋



摘 要:直譯和意譯作為最基本的翻譯方法,從古至今,翻譯界對于二者孰優孰劣廣有爭議。本文筆者以漢語、阿拉伯語互譯為例,從翻譯目的、讀者意圖、讀者類型、文本性質四個角度分別探討了如何能合理地在阿漢互譯中選擇相對適宜的翻譯方法。
關鍵詞:漢語;阿拉伯語;翻譯方法;直譯;意譯
在翻譯理論與翻譯實踐領域,一直存在著直譯派和意譯派的爭論,一部分甚至認為二者相互矛盾且不可兼得。在筆者看來,直譯與意譯作為兩種基本的翻譯方法,都具有各自的優勢和局限性,它們適用于不同的翻譯目的、讀者意圖、讀者類型、文本類型。脫離上述的這些條件直接來討論二者孰輕孰重、孰優孰孰劣是片面的,不可取的。阿拉伯語、漢語二者都是世界上古老的語言,經過長期的歷史發展,使兩種語言都擁有了大量的詞匯表達和獨特的語言表現力。但由于兩種語言來自于兩種截然不同的語系,承載著兩種不同的文化,他們在社會背景、風俗習慣、思維方式等等方面存在著很多差異。我們在阿、漢互譯時,有必要從上述提到的多個角度來對翻譯方法做出最佳選擇。此外我們還該明確一點,直譯和意譯沒有明顯的界限,我們以下所說的直譯意譯都是相對的,我們在進行阿漢互譯時不應該拘泥于單一的一種標準。
一.從翻譯目的來看
翻譯具有目的性,即交際目的和文化目的。以交際為目的的翻譯服務于譯入語讀者,其譯文的內容、語言都要以讀者能夠理解和接受為準則,強調的是在線原文要旨,重視翻譯可能帶來的社會價值;而從文化目的出發的翻譯,強調盡可能地忠實于原文,以最大限度保留原語的文化信息。我們來看一些阿漢互譯的實例。
在此阿漢翻譯實例中,B意譯的翻譯方法更加符合譯入語表達習慣,能直接地達到翻譯的交際目的,而A直譯的翻譯方法不符合漢語的思維方式和表達習慣,普通讀者很難領會原文含義。出現這種現象是因為這些動物在各自的語言文化中所承載的文化內涵有所差異。在阿拉伯語言文化中,鴕鳥在被追趕的時候,會把頭藏進沙堆,因此鴕鳥常成為膽小、懦弱的代名詞。若不了解這一習性,是難以理解句子的含義。
在上述阿譯漢實例中,若從翻譯的交際功能去考慮,A意譯的翻譯方法更為精煉、明了、更加符合譯入語表達習慣。但筆者認為在A 、B兩種翻譯方法均能達到交際目的從而讓譯者理解和接受的情況下,B直譯的翻譯方法不但能最大限度保留原語的異域風情,激起讀者對原語“尊師重道”文化的興趣,亦能豐富譯入語表達方式。并且筆者認為,在翻譯時不要為了通順把一切都“歸化”掉。
因此,筆者認為當從翻譯目的去考慮翻譯方法的選擇時,若譯文能在最大限度保留原語信息的同時,還能讓讀者理解、接受。這時我們提倡選擇直譯的翻譯方法為盡可能保留原語的文化特色;但一些難以讓讀者接受的、具有明顯譯入語文化內蘊的表達方式要慎用,我們提倡去意譯它,以避免產生文化誤解或者錯誤的文化聯想。
二、從作者意圖來看
翻譯是一種目的性行為,德國翻譯學家漢斯·威密爾指出,“翻譯是一種人類行為,而任何行為都具有目的性?!备鶕髡咭鈭D的不同來選擇翻譯策略是極為重要的。
A.如果你出發動機是正確的,你會輕易錯過追求的目標。
B. 如果你出發動機是正確的,即使達不到所期望的目標,也無關緊要。
該句摘自埃及作家阿巴斯.馬哈茂德的散文《我的哲學人生》,作者所要闡述的人生哲學是:工作的價值在于其動機,而非其目的。譯文A采用直譯看似符合原文語意及其語法關系,但與作者意圖背道而馳,而B的翻譯根據文章總體內容和意向,將""意譯為“無關緊要”,完全符合邏輯,更為合理。
三.從讀者類型來看
在翻譯工作中,作為譯文的接受者,讀者的類型也很大程度上左右著翻譯方法的選擇。不同的年齡段、不同的民族文化、不同的社會背景、生活經驗的讀者,對于譯文都有不同的接受能力。如下面句子的翻譯:
上述例子我們在翻譯時要考慮到讀者信奉伊斯蘭教,應該避開使用“佛”一字。例1中的翻譯,直接采用直譯的翻譯方法,這樣不僅會讓讀者無法理解原句的意譯,甚至還會造成對于文化上的誤解。而例2采用意譯的翻譯方法,不僅準確表達了句子原意,還易于讀者理解和接受。
四.從文本類型來看
英國翻譯理論家彼得.紐馬克認為翻譯從本質上來說是文本的翻譯,文本性質不同,翻譯方法也不盡相同。他將文本類型主要劃分為三種:表達型文本、信息型文本、號召型文本。此處筆者按照此分類方法以信息型文本的翻譯來舉例說明。作為注重內容的信息型文本,其重中之重就是信息的真實傳遞,譯者應盡可能使用流暢精確的語言來表達原文的意思,必要時還可以對原文中含糊或不確切的表達進行修改,如下面例子的翻譯:
在逐步實現全國人民共同富裕的過程中,黨員干部必須處理好先富后富、個人富裕與共同富裕的關系。
譯文1運用直譯的方法進行翻譯,譯文讀起來不僅佶屈聱牙,甚至還會讓對中國社會制度不了解的外國人產生誤解;譯文2采用意譯的方法,沒有拘泥于原文的字面意義,較為合理、靈活地轉達了原意。
結語:
世界上沒有絕對完美的翻譯,也沒有唯一的翻譯方法。在翻譯任何一篇作品時,從上述提到的四個角度(或更多)去考慮翻譯方法的選擇,以在意譯直譯之間找到平衡點,這是相對合理的翻譯方法和思路。作為阿拉伯語語言學習者,筆者認為除了對翻譯方法的掌握及運用之外,有必要去培養一種全面分析、多維度、多層次的的翻譯思維,從而避免在翻譯中形成思維定勢。
參考文獻:
[1]馬景春.《實用阿漢互譯教程》[M].上海外語教育出版社.2010
[2]董曉波.《翻譯概論》[M],上海外語教育出版社.2008
[3]朱立才.《漢語、阿拉伯語語言文化比較研究》[M].新世界出版社.2004
[4]陳福康.《中國譯學理論史稿》[M]上海外語教育出版社.1998
[5] 仲躋昆.《阿拉伯文學通史》[M].譯林出版社.2010.12