孫冬梅
摘要:本論文從交通公示語的特征和功能出發,調查鄭州市交通公示語英譯的現狀以及存在的問題,深入分析,并提出相應的策略和建議,力求為我國其他地區的交通公示語翻譯提供一些新的思路。
關鍵詞:交通公示語;譯名;策略
公示語是指用于公共場所以達到某種特定交際目的的一種特殊應用文體。標準的雙語交通公示語可為在華學習、旅游或工作的外籍友人提供便利,同時它也是一座城市社會經濟發展水平和文明程度的標志,是一座城市的人文環境、精神面貌等多方面的反映,也是促進城市向國際化發展、社會和諧進步的有效工具。
鄭州作為一個重要的交通樞紐和文化旅游城市,吸引著大批的外籍友人來此旅游和洽談,鄭州交通公示語翻譯存在的問題極大地影響了鄭州的國際形象。作為外語工作者,有責任有必要對這一問題進行重點研究,積極關注,深入調查,尋求綜合治理的途徑,提出切實有效的改進措施,這對促進鄭州城市國際化,提升城市國際形象有著十分重要的意義。
一、鄭州市交通公示語英譯存在的問題
筆者對鄭州市的主要街道、地鐵站、火車站、機場等進行實地調查,對公示語翻譯存在的問題進行歸類,主要表現在以下幾個方面。
1.譯名不統一
調研過程中發現很多道路名稱譯法不統一,包括拼寫和通名標示缺乏統一性,容易給國際游客帶來困惑。如鄭開大道ZHENGKAI Ave.,中州大道ZHONGZHOU Rd.,“大道”可統一譯縮寫成Ave.;內環路Inside Loop Rd,也有拼寫為INNER RING ROAD,可統一為Inner Ring Rd.;同類名稱表達不一致的還體現在其它道路,比如,文化路,一種翻譯Wenhua Road,另一種翻譯WENHUA LU;淮南街,一種譯文Huainan St.,另一種翻譯Huainan Jie.“路”用英文縮寫為Rd.,“街”用漢語拼音標注為“XIANG",道路公示語具有明確的指示作用,公示語翻譯具有一致性,避免給使用者造成困惑。其次地鐵站、火車站、機場等也存在標示翻譯不統一現象。如鄭州火車站,“禁止跨越”,有“No Crossing”“NO CLIMBING PLEASE”兩種譯法;在新鄭國際機場“小心臺階”有“Care Level”“Watch the Step”兩種譯法。
對鄭州地鐵站名翻譯進行分析,其中站臺上用大寫,車廂里用小寫,從鄭州地鐵一號線的站牌翻譯,筆者發現站臺和車廂翻譯不一致的竟達12個,同一地名往往出現多種譯名,這大多體現在用英語或是拼音不統一。
2、中式翻譯
鄭州火車站的指示標牌“旅行休閑廳”譯為“PASSGERS RELAX HALL”,完全按照漢語字面意思進行翻譯,令人費解。如果譯成“Leisure Hall”就好多了,外國友人更容易接受。鄭東新區公交站牌“外環路站”,直譯成了“Waihuan Lu Station”,其實應意譯為“Outer Ring Road Station”。機場指示牌“請上三樓”譯成“PLEASE 3RD FLOOR”,逐字對照進行翻譯,指令不明確。此句應改譯為“Upstairs to Floor 3”,這樣才能表達出目的,且易被外國友人所理解。
3、信息傳遞不準確
調研發現,公示語譯寫出現表意不清、語義傳播不準確等問題。新鄭國際機場有個標牌“醫療救助”。英譯是“FIRST AID”,就是漢語中的“急救”,但很明顯機場中的“醫療救助”并不僅僅局限于“急救”的范圍,它包括一些基本的醫療服務,可見,“FIRST AID”這一翻譯并未真正將原語的意義完整傳遞。同樣,“特殊旅客通道”的英譯“Special Passenger Channel”也值得商榷,筆者就此與機場內外的外國游客交流,他們普遍對此英譯表示困惑。事實上,“特殊旅客通道” 是為老弱病殘孕設立的,譯者應該在翻譯中設法將這種有效信息傳遞出來,如果譯為“Passenger for the Priority.其意義傳遞可能更準確。
二、交通公示語翻譯存在問題歸因分析
1、思維差異導致的誤譯
就思維方式而言,中國人的思維方式不是線性思維方式,有著濃重的因果色彩;而西方人的思維方式則偏向于嚴謹性的推理,也就是說西方人的思維是一種線性思維。因思維方式不同,中外讀者的語言習慣也不同。例如,公交車上“請勿吸煙”的標示,譯成“No Smoking in Bus”,原語中“請”作為禮貌用詞,代表的是一種客套語氣,但是這句話的重點實際上是在“勿”字上,它強調的是一種禁止和約束。因為漢語讀者非線性思維,可以在這句話同時翻譯出客套的含義。但是對于英語讀者而言,其所具有的則是具體性線性思維。客套和禁止語氣之間有著較為明確的界限,因為在翻譯中使用“please”就和原文想要表達的禁止性語氣產生了沖突,難以讓英語讀者明確地認知到這種行為是受到禁止的,并且容易造成誤解。所以將其翻譯為“No Smoking in Bus”更為準確。
2、心理層面的差異導致的誤譯
中西方人有著較大的心理差異,西方人更崇尚自由和個性,中國人相對保守些。西方人注重個人尊嚴和平等,因此交通公示語的制定和讀者也是平等關系,而不是制定者可以對受眾提出強制性要求。但是在中國,很多交通公示語都帶有一種監管者的語氣,常使用命令式語氣制定公示語。例如,將“乘客止步”翻譯成“Passengers Stop”,“禁止進入”譯為“Don't Step More”,這些翻譯雖說沒有語法錯誤,但卻有著強烈的命令式語氣,沒有體現出尊重性?!癝top”和“Don't”這兩個詞生硬粗魯,很難讓目標語受眾真正接受。因此,對于這類勸導性公示語進行翻譯時,譯者應該轉換思維,換一種表達角度,將產出翻譯主體轉變為讀者,進而發揮公示語的指示和約束作用,將其翻譯為“Staff Only”,從心理學角度來看,西方人就更容易理解和接受。
3、文化差異導致的誤譯
英譯交通公示語的目的讀者是以英語文化為母語文化或者熟悉英語文化的人群。因此在進行交通公示語英譯中,要以目的讀者文化為出發點和參照點,使英譯符合目的讀者的文化傳統。
例如,“老弱病殘孕專座”譯成“Seats for the Old,Children,the Pregnant,the Sick and the Disabled”.再如,公交車上“老年人優先”譯成“Old People Getting on First”.西方文化中,為了表達對特殊群體的尊重和保護,通常用委婉語。用“Senior Citizens”來指代,“殘疾”視情況來使用委婉語,“懷孕”的狀態同樣也有相應的委婉表達。如像以上那樣翻譯,明顯給這幾類人群貼上標簽,雖然語義明確,語用上明顯違反了目的讀者語言習慣和文化禁忌,無法達到有效溝通的目的。
三、解決策略和建議
1、提高對交通公示語的認識
表面上看,鄭州交通公示語關系到國際人士在鄭州的出行,影響到城市環境,其實背后折射出的是鄭州的文化底蘊、政府的管理能力以及社會的文明程度。因此,我們應首先轉變對交通公示語的認識。只有充分認識到公示語對加快城市國際化進程、提高城市的整體素質以及改變城市國際形象的重要作用,才能加快交通公示語規范化建設。
2、交通公示語翻譯需規范化、專一化
現行交通公示語的誤譯,一定程度上反映了譯者的專業知識不夠扎實。為提高交通公示語的翻譯質量,就必須有一個專門機構進行統一規范。對交通公示語制作人員進行專項培訓,不斷提高翻譯質量。鄭州市應參照公示語翻譯的國際和國內標準,遵循公示語翻譯的規范性和標準性,出臺相關的公共場所雙語標示英文譯法規范。通過統一的翻譯標準,為交通公示語翻譯實踐提供指導,避免一詞多譯、誤譯、文化缺失等現象,完善與規范交通公示語翻譯。
3、加強交通公示語制作過程的監管
交通公示語的翻譯者、制作者和管理者分屬不同的行業部門,因此對公示語翻譯、制作和使用進行規范化和標準化管理,各行業部門卻缺乏一個統一、明確的規章制度。因此,不能將交通公示語翻譯的任務交給與翻譯無關的部門;政府相關部門之間應該對公示語的制作達成一致,不能各干各的,缺乏互相溝通和監督。建議成立政府部門監管機制,派專人對公示語交印及制作過程進行全面跟蹤,及時發現錯誤并采取修正措施。
參考文獻:
[1] ?曾志輝.上海地鐵公示語英譯探析 [J] 中國輕工教育2010(10)
[2] ?Newmark,Peter. Approaches to Translation[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001
[3] ?賀學耘.漢英公示語翻譯的現狀及其交際翻譯策略[J] 外語與外語教學2006(3)
(作者單位:河南牧業經濟學院外國語學院)