何 敏
主位概念由布拉格學(xué)派提出,以揭示句子信息分布與交際動(dòng)力的關(guān)系,20世紀(jì)60年代由韓禮德闡發(fā)后,被用于文本分析、教學(xué)、翻譯等領(lǐng)域。信息傳遞是翻譯要義,主位結(jié)構(gòu)反映了信息的組織、傳遞和分布,有助于譯者理解原文的交際意圖,把握語(yǔ)篇脈絡(luò),實(shí)現(xiàn)譯文的銜接和連貫。為翻譯研究提供框架是系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)的初衷之一,主位在翻譯中的重要性日益凸顯。Newmark將主位的翻譯置于翻譯準(zhǔn)則之首;它還被用作評(píng)估翻譯質(zhì)量;Baker從語(yǔ)篇對(duì)等角度探討了主位對(duì)翻譯的意義。徐盛桓將主位理論介紹到我國(guó)時(shí)就指出了其在翻譯研究的應(yīng)用前景,論證了它指導(dǎo)實(shí)踐的有效性。自1986年第一篇探討主位與英漢翻譯的文章發(fā)表以來(lái),主位理論已成為翻譯研究的重要視角,研究集中于主位結(jié)構(gòu)在翻譯中的轉(zhuǎn)化、主位推進(jìn)模式在語(yǔ)篇中的作用及轉(zhuǎn)化等。為深入了解該領(lǐng)域的全貌,本文借助CiteSpace繪制了知識(shí)圖譜,考察主位理論視角下翻譯研究的演進(jìn)過(guò)程,剖析研究熱點(diǎn),以期為翻譯研究提供啟示。
本研究采用科學(xué)圖譜繪制軟件CiteSpace V.5.6.R.3。該軟件利用多元、分時(shí)、動(dòng)態(tài)的文獻(xiàn)分析可視化技術(shù)用圖譜展示特定領(lǐng)域的演進(jìn)歷程,有助于揭示該領(lǐng)域的熱點(diǎn)前沿并對(duì)未來(lái)做出預(yù)測(cè)。
數(shù)據(jù)來(lái)源:筆者以“主題=主位and主題=翻譯or篇名=主位and篇名=翻譯”為條件在CNKI全文數(shù)據(jù)庫(kù)檢索,以第一篇探討英漢主位翻譯的論文發(fā)表時(shí)間1986年為起點(diǎn),終點(diǎn)設(shè)為2019年12月31日,檢索到506篇文章,手動(dòng)剔除無(wú)關(guān)信息后得到有效數(shù)據(jù)478條。CiteSpace中各參數(shù)設(shè)置如下:時(shí)間分區(qū)以1年為單位,節(jié)點(diǎn)類型為關(guān)鍵詞,選擇標(biāo)準(zhǔn)為每年出現(xiàn)頻次排前50的關(guān)鍵詞,采用尋徑算法,運(yùn)行軟件后生成關(guān)鍵詞共現(xiàn)圖譜,共有55個(gè)關(guān)鍵詞節(jié)點(diǎn)和108條節(jié)點(diǎn)連線。
關(guān)鍵詞體現(xiàn)了文章核心內(nèi)容。CiteSpace將關(guān)鍵詞按詞頻、中心中介性排序并作共現(xiàn)分析,作為特定時(shí)期某一領(lǐng)域發(fā)展趨勢(shì)的表征。圖1是主位理論視角下翻譯研究的關(guān)鍵詞共現(xiàn)圖,節(jié)點(diǎn)代表關(guān)鍵詞,其大小表示該詞的頻次,節(jié)點(diǎn)之間連線表示關(guān)鍵詞之間的共現(xiàn),線條越粗,關(guān)系越緊密,表下方數(shù)字是該詞首次出現(xiàn)的年份,該圖展示了學(xué)科的演進(jìn)歷程。表1展示了關(guān)鍵詞的出現(xiàn)頻次及中介性值。中介性反映了關(guān)鍵詞在該領(lǐng)域作為“媒介”的能力,值越高,所控制的關(guān)鍵詞之間的信息流越多。除了“翻譯”“主位”作為搜索詞兩個(gè)值都高,其他雙高的詞還有“主位推進(jìn)”“述位”“主位結(jié)構(gòu)”“語(yǔ)篇翻譯”“語(yǔ)篇功能”“語(yǔ)篇分析”“信息結(jié)構(gòu)”“功能語(yǔ)言學(xué)”等,它們是主位理論視角下翻譯研究的重要主題。筆者將它們與突變?cè)~結(jié)合來(lái)討論該領(lǐng)域的演進(jìn)特點(diǎn)。

圖1 關(guān)鍵詞共現(xiàn)時(shí)區(qū)圖

表1 關(guān)鍵詞的頻次和中心性
“突變檢測(cè)計(jì)算”可檢測(cè)到特定領(lǐng)域研究興趣的驟增程度,是學(xué)科演進(jìn)歷程的重要指標(biāo)。筆者運(yùn)用Citation History得到8個(gè)突現(xiàn)主題(圖2)。結(jié)合圖1、圖2及該領(lǐng)域30多年來(lái)的發(fā)文量(圖3),筆者將主位理論視角下的翻譯研究分為初始期、發(fā)展期和深化期。

圖2 突顯主題
1.初始期(1986~1999)
初始期發(fā)文量少。高頻關(guān)鍵詞只有“主位”“述位”。文章以探討主位理論對(duì)翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)作用為主,但幾乎涵蓋了該理論的所有重要概念,如純理功能與翻譯等值,主位結(jié)構(gòu)與翻譯,語(yǔ)篇翻譯等。此時(shí)翻譯研究雖已向語(yǔ)言學(xué)轉(zhuǎn)向,但受語(yǔ)言文學(xué)研究模式影響,討論還是隨感式、經(jīng)驗(yàn)式的。

圖3 發(fā)文量(1988~2019)
2.發(fā)展期(2000~2009)
發(fā)展期的發(fā)文量猛增,研究聚焦于主位的語(yǔ)篇功能及其在翻譯中的實(shí)現(xiàn)。此時(shí)正值我國(guó)翻譯研究的文化學(xué)轉(zhuǎn)向。文本的宏觀語(yǔ)境被納入研究視域。系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)將語(yǔ)言和語(yǔ)境結(jié)合,強(qiáng)調(diào)意義是選擇的結(jié)果,語(yǔ)言和文化都是制約選擇的因素,因此被應(yīng)用于翻譯研究,如語(yǔ)境理論、元功能理論、句法理論、評(píng)價(jià)理論等。以語(yǔ)篇為單位的翻譯研究使主位理論備受青睞。此前,無(wú)論是泰勒的“三項(xiàng)基本原則”,奈達(dá)的“動(dòng)態(tài)對(duì)等”或是始于我國(guó)漢唐的“文質(zhì)”之爭(zhēng),清末的“信達(dá)雅”還是現(xiàn)代的“傳神”“化境”說(shuō)都關(guān)注字、詞、句的對(duì)等。隨著語(yǔ)言整體觀影響日深,翻譯被認(rèn)為是形式與作用一體化的語(yǔ)篇過(guò)程。翻譯的“對(duì)等”是語(yǔ)篇層面的等值,“對(duì)等”也被具化為功能對(duì)等。主位是組織信息的手段。小句內(nèi)主述位的分布、句間的主述位推進(jìn)都是發(fā)展語(yǔ)篇、促進(jìn)語(yǔ)篇連貫的結(jié)構(gòu)性手段,也是實(shí)現(xiàn)概念功能和人際功能的關(guān)鍵。Baker將主位選擇、主位結(jié)構(gòu)、主位的標(biāo)記性連貫等作為檢驗(yàn)譯文功能對(duì)等的參數(shù)。張美芳、黃國(guó)文開(kāi)啟了我國(guó)語(yǔ)篇翻譯模式,界定了該領(lǐng)域的學(xué)科概念,研究范圍,研究重點(diǎn)及研究方法。此后,語(yǔ)篇及人際功能被頻繁用于翻譯評(píng)價(jià),保證語(yǔ)篇對(duì)等的翻譯策略,如在主述位結(jié)構(gòu)、主位推進(jìn)模式、標(biāo)記性主位等的轉(zhuǎn)化也成為研究熱點(diǎn)。同時(shí),研究還輻射到與主位密切相關(guān)的概念,如“述位”“話題”“主語(yǔ)”等,如圖2顯示,它們的關(guān)注度在此期間激增。
3.深化期(2010~2019)
深化期的發(fā)文量雖自2012年有所下滑,但研究深度卻在加強(qiáng),主位理論被本土化、主位功能研究的視角也多元化?!靶畔⒔Y(jié)構(gòu)”“文學(xué)翻譯”既是此時(shí)的高頻詞又是突現(xiàn)詞,是深化期的重要主題。主述位的順序通常與已知和未知信息的排列重合,但二者有本質(zhì)區(qū)別,前者通過(guò)語(yǔ)序?qū)崿F(xiàn)而后者通過(guò)語(yǔ)音系統(tǒng)實(shí)現(xiàn)。信息結(jié)構(gòu)的更多特性,如語(yǔ)境和心理理?yè)?jù)也被論證。信息不再被認(rèn)為是新舊二元對(duì)立,而是一個(gè)由已知到未知的連續(xù)統(tǒng)一。英漢語(yǔ)篇的信息結(jié)構(gòu)在展開(kāi)方式、時(shí)序、擴(kuò)展手段方面的差異得以證明。這些為翻譯中的信息傳遞研究帶來(lái)啟示。Baker研究過(guò)主位選擇產(chǎn)生的綜合語(yǔ)篇效果。主位的認(rèn)知、美學(xué)功能也開(kāi)始受到關(guān)注,主位選擇是思維的表達(dá),反映了信息發(fā)出者對(duì)世界邏輯結(jié)構(gòu)的認(rèn)知,語(yǔ)篇連貫不僅依靠銜接手段,更依靠心智上的連貫性。主位研究的認(rèn)知視角還引發(fā)了對(duì)其美學(xué)功能的探討?!澳吧闭Z(yǔ)言常跟詩(shī)學(xué)價(jià)值有關(guān)。標(biāo)記性主位是一種“陌生化”形式。文學(xué)語(yǔ)篇的主位詩(shī)學(xué)和認(rèn)知功能得以闡釋。這標(biāo)志著翻譯中“形”的轉(zhuǎn)化開(kāi)始受到重視。此前受“神形二元說(shuō)”影響,“神似”即意義的傳遞一度被作為衡量翻譯的唯一準(zhǔn)繩。
CiteSpace對(duì)關(guān)鍵詞聚類后,運(yùn)行MST算法,以indexing terms為聚類標(biāo)簽,以時(shí)間軸生成六大聚類[1],見(jiàn)圖4。每個(gè)聚類都有明確主題,展示了主位理論視角下翻譯研究的熱點(diǎn)子域。

圖4 關(guān)鍵詞聚類時(shí)間圖
聚類0梳理了主述位理論,介紹了主位結(jié)構(gòu)和主位推進(jìn)的概念及分類,辨析了主位與主語(yǔ)、話題的關(guān)系及其在翻譯中的轉(zhuǎn)化。王俊華指出,處理英漢主述位轉(zhuǎn)化就是要處理好“主語(yǔ)+謂語(yǔ)”和“話題+評(píng)述”的轉(zhuǎn)化;唐德根論證了英漢翻譯中六種主題體現(xiàn)形式,為英漢翻譯主題化提供了框架,李運(yùn)興指出漢語(yǔ)主語(yǔ)常省略,且非動(dòng)作發(fā)出者的特點(diǎn),討論了它們的轉(zhuǎn)化策略。
聚類1論證了語(yǔ)篇作為翻譯單位的可行性、話題和語(yǔ)篇的關(guān)系以及標(biāo)記性主位的語(yǔ)篇功能。語(yǔ)場(chǎng)、語(yǔ)旨、語(yǔ)式是譯文功能對(duì)等的指標(biāo)。話題和主題隨主述位推進(jìn)構(gòu)成了語(yǔ)篇發(fā)展的明暗兩線,話題的導(dǎo)入、延續(xù)和轉(zhuǎn)化是思維模式、視角的體現(xiàn)。標(biāo)記性主位為述位展開(kāi)提供框架,其信息功能也不容忽視:強(qiáng)調(diào)新信息、轉(zhuǎn)移信息焦點(diǎn)、突出句內(nèi)信息對(duì)比等,譯者不能為求譯文通暢而一味去除主位的標(biāo)記性。
聚類2探討了系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)下語(yǔ)篇翻譯的重要性和實(shí)現(xiàn)譯文功能對(duì)等的手段,如主位結(jié)構(gòu)和信息結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)化,語(yǔ)篇連貫的保留。主位通過(guò)話語(yǔ)指向、信息權(quán)重和視角實(shí)現(xiàn)評(píng)估、指向、合作、禮貌等人際功能;名物化主位同時(shí)實(shí)現(xiàn)了主述位銜接和詞匯銜接,凸顯了語(yǔ)篇話題,增強(qiáng)語(yǔ)篇的客觀性,成為英語(yǔ)科技語(yǔ)篇的重要主位形式。
聚類3聚焦于主位實(shí)現(xiàn)的語(yǔ)篇連貫性和被動(dòng)句、語(yǔ)法隱喻兩種特殊主位結(jié)構(gòu)。連貫是語(yǔ)篇特質(zhì),連貫對(duì)等是翻譯的目標(biāo),主位銜接是實(shí)現(xiàn)篇章連貫的主要條件。主位連貫被用來(lái)評(píng)估翻譯質(zhì)量。將被動(dòng)改譯為主動(dòng)必然改變?cè)牡恼Z(yǔ)篇,甚至人際意義,主位的選擇不僅關(guān)乎連貫,同時(shí)還有審美效果和詩(shī)學(xué)功能。對(duì)語(yǔ)法隱喻主位,譯者可采用轉(zhuǎn)化詞性,調(diào)整句子結(jié)構(gòu),增加句子信息等策略來(lái)保留。
聚類4和5的標(biāo)簽分別為“英漢互譯”和“科技翻譯”,論證了主位理論指導(dǎo)翻譯實(shí)踐的有效性。以主位為翻譯單位有助于譯者理順譯文結(jié)構(gòu),尤其是無(wú)主句。主位推進(jìn)模式在英漢語(yǔ)轉(zhuǎn)化中具有“解構(gòu)”及“構(gòu)建”功能。主位推進(jìn)的詩(shī)學(xué)意圖也受到關(guān)注,看似不合邏輯的推進(jìn)模式可能承載了不同尋常的交際意圖或反映了某種認(rèn)知視角,因此不能在翻譯中隨意改變。特定語(yǔ)篇主位推進(jìn)模式的共性和規(guī)律被發(fā)掘。
主位理論視角下的翻譯研究從最初的感悟式探討逐漸聚焦于翻譯的語(yǔ)篇功能再到主位理論本土化,研究視角多元化,產(chǎn)生了豐碩成果。它對(duì)提高翻譯質(zhì)量,實(shí)現(xiàn)譯文的語(yǔ)篇、人際、認(rèn)知和詩(shī)學(xué)功能至為關(guān)鍵。但由于主位標(biāo)注多需手工完成,耗時(shí)費(fèi)力,目前研究的語(yǔ)料規(guī)模和語(yǔ)類都不足。隨著語(yǔ)料庫(kù)工具的不斷涌現(xiàn),如UAM Corpus Tool能自動(dòng)標(biāo)注主位,基于成規(guī)模的語(yǔ)料庫(kù)的主位翻譯研究可以實(shí)現(xiàn)。此外,主位視角下的翻譯教學(xué)應(yīng)該得到更多關(guān)注。關(guān)鍵詞“翻譯教學(xué)”雖有一定的中介性,但頻次卻很低。主位理論有助于譯者快速準(zhǔn)確地理順原文脈絡(luò)、領(lǐng)會(huì)交際意圖,但它在翻譯教學(xué)的應(yīng)用有待加強(qiáng),僅有的幾篇也是基于經(jīng)驗(yàn)的論述,因此,行之有效、可操作性強(qiáng)的主位理論在翻譯中的教學(xué)模式還有待構(gòu)建。
注釋:
[1]聚類的Q值為0.66,S值為0.63。