陳建明 王炤
河西走廊是紅西路軍浴血奮戰過的地方。坐落在河西走廊的武威、張掖、酒泉、金昌、嘉峪關基本都有革命先烈西路軍的遺跡。這些紅色文化遺產和資源是全國獨一無二的,擁有巨大的歷史價值。建設河西走廊紅色旅游資料漢英平行語料庫,對河西走廊紅色文化遺產進行挖掘和整理,既是對河西走廊的紅色文化保護,又可以使西路軍“碧血染祁連,浩氣昭日月”這一形象和河西走廊的紅色旅游得到宣傳,使紅色文化遺產的傳承、保護和利用形成一種良性循環。因此,對河西走廊紅色旅游資源進行漢英平行語料庫的建設和研究,是時代所需,也是傳承中華優秀文化亟待完成的可行之舉。
根據河西走廊紅色旅游的文化特色和多樣性,語料庫的主題欄目初步規劃為歷史遺跡類、紀念性建筑類、紅色影視和紅色文學四大類以及若干個子類,基本涵蓋了紅色旅游的所有資料,具體分類見表1。

表1 河西走廊紅色旅游漢英平行語料庫主題欄目

續表
研究團隊分組對紅色旅游資源進行收集。收集的方式有三種:第一種是實地收集資料,也就是去紅色旅游景點拍照,購買并收集景區內的介紹資料,如紅色旅游的宣傳冊、紀念品、旅游地圖、書籍和其他印刷品等;第二種是上網收集,通過紅色旅游景點網站收集資料;第三種是采訪紅色旅游景點工作人員,他們也能提供一些相關的資料。
把通過這三種方式收集的資料分類進行整理。每一個類型建立一個文件夾,隨后進行掃描和轉寫。所有的資料轉寫成word文檔保存,以便后期的翻譯。
基于河西走廊漢語紅色旅游資源文本在語言、內容、語篇和功能等方面所具有的獨特特點和龐雜的信息,在紅色旅游外宣翻譯時必須借鑒順應理論和生態翻譯理論,在充分展示其愛國主義教育特點的基礎上,盡可能完整地呈現出紅色旅游資源所包含的革命事跡和革命精神。“紅色旅游”文本的翻譯應遵循一定的原則,譯文要做到簡潔,表達簡練地道,符合英語的表達習慣,使外國游客快速獲取需要的信息,提升河西走廊紅色文化的傳播效果,促進地方區域經濟的發展。
1.從文化語境維度翻譯紅色旅游資源
文化語境包括歷史、文化、人文以及地理等要素,也包括文本作者或人物所處的物質與精神環境。河西走廊紅色旅游文本有其獨特的文化因素,不僅包括獨特的地理環境,如大漠、駱駝、戈壁等,還包括歷史事件、戰爭遺跡、軍事術語及當地的文化因素。因此,旅游文本在外宣翻譯時要關注其文化內涵的傳遞。這種文化語境順應性選擇轉換,應關注源語與譯語在文化性質和內容上的差異,避免因受譯語文化觀的影響曲解原文,譯者在進行語言轉換時,應該關注語言文化體系的屬性。
2.從語言結構維度翻譯紅色旅游資源文本
漢語和英語分屬于不同語言體系,其語言結構和表達方式完全不同。因此,在進行河西走廊紅色旅游文本翻譯時要考慮特定讀者的語言系統,進行適當的調整。例如,漢語紅色旅游文本中的排比句、對偶句和四字結構較多,在翻譯的時候,要進行適當的增減,使表達更加得體,以符合譯語的表達。此外,旅游文本主要特點是無主句較多,在講述戰役時,時間或地點較多強調,主語往往只在一兩處出現,其他地方再提及時則承前省略。因此,在翻譯時需根據英語表達習慣,對漢語的文本進行斷句,根據需要增加主語。
3.從讀者需求維度翻譯紅色旅游資源文本
紅色旅游外宣翻譯的預期讀者主要是外國游客。與中國的游客相比,外國游客對中國的歷史文化了解較少,尤其是有關戰爭的歷史事件、背景、人物等。他們參觀紅色旅游景點的主要目的是獲得有關紅色旅游景點的信息,以便在參觀時能理解與之相應的實物、照片和文字介紹。因此,在進行紅色旅游外宣翻譯時,要根據外國游客的需求,對紅色旅游景點文本中的細節適當刪減,補充景點的相關背景知識,使外國游客對中國紅色文化有更好地了解和理解。
4.從生態理論維度翻譯紅色旅游文本
清華大學胡庚申教授是生態翻譯學理論的先導者。他指出,在運用生態翻譯的方法進行翻譯時,要先了解翻譯是由一種語言到另一種語言的轉換,語言和文化是相互聯系的。根據這個邏輯關系,在紅色旅游翻譯時要注重“關聯序鏈”的觀點,考慮以上因素之間內在的平衡體系,更需平衡語言與文化的互換。多維度翻譯,可以避免因某一方面的缺失造成的偏差。
5.從對比分析的維度翻譯紅色旅游文本
國外也有“紅色旅游”目的地,如:丘吉爾博物館、林肯紀念堂、雄獅凱旋門、自由鐘等。這些景點同樣具有緬懷先烈、傳承歷史文化以及愛國主義教育的功能,但由于思維習慣、表達方式等方面的不同,其“紅色旅游”文本具有鮮明特征。以傳達信息或激發行動為目的的文本,“文本內連貫”則更易為人接受,借助平行文本比較模式是達到“文本內連貫”的最佳方式。通過與國外“紅色旅游”文本進行以下方面的對比,可以為河西走廊紅色旅游資源的翻譯提供借鑒。
計算機編程人員根據紅色旅游漢英平行語料庫的建庫要求,利用計算機知識和技術進行程序設定和研發。完成后的紅色旅游平行語料庫主要包括前端、數據庫和后臺三部分。河西走廊紅色旅游漢英平行語料庫的系統結構如圖1所示。

圖1 語料庫系統結構圖
其中數據庫主要用于存儲語料信息;后臺主要用于維護、更新語料庫,前端主要用于展示并為用戶提供服務接口。
語料的存儲類型。語料的存儲類型有結構化數據存儲和非結構化數據存儲兩種。結構化數據包括語料的分類、中文標題、英文標題、語料內容等信息,通過SQLite數據庫進行存儲;非結構化數據包括中英互譯的文檔、圖片等文件,通過文件管理系統進行存儲和管理。
語料的更新維護。語料庫配備了相應的后臺管理系統,通過后臺管理系統可以對語料進行增加、刪除、修改等操作,不僅方便了語料管理,也使得語料庫支持擴展,新的語料可以源源不斷地添加進語料庫。
語料的搜索。語料庫的搜索功能使用全文搜索引擎Whoosh來實現,為了更快、更準地搜索到滿足條件的語料,為每條語料數據都添加一個索引(目錄)。建成后的河西走廊紅色旅游漢英平行語料搜索,如圖2所示。

圖2 河西走廊漢英紅色平行語料庫
經過兩年的項目研究與調查,課題組完成了150527字的河西走廊紅色旅游資源漢英平行語料庫建設,與此同時與6個紅色旅游景點建立了長期合作交流關系。但仍有一些不足和欠缺,需要在今后調整或展開后續研究。
本項目研究主要側重于對文本的翻譯,關于外籍游客對紅色旅游資源翻譯的效果未進行調查研究,因此無法獲得外籍游客對翻譯的理解程度的反饋及他們的意見,這種反饋對后續的紅色旅游資源翻譯有很大的借鑒作用。因此在今后的研究中,要關注外籍游客對目的語紅色旅游資源的評價,從而使紅色旅游資源的轉換翻譯更符合目的語游客的語言習慣,提高河西走廊紅色旅游資源漢語紅色旅游資源的英語翻譯質量。
研究組成員每到一處,更多的是與紅色旅游景點的負責人進行溝通和交流,而與旅游景點專門從事翻譯和講解的人員之間的交流較少,不能全面了解他們在翻譯和講解中存在的問題。在今后的研究過程中,應加強與紅色旅游景點翻譯人員之間的溝通,增強雙方的交流和研討,使研究的角度多樣化,擴大探討視角。
紅色旅游景點工作人員,尤其是翻譯人員,他們缺乏科研環境,科研能力較低,科研成果匱乏。他們應更多地加強與紅色旅游景點翻譯人員,或者與研究紅色旅游翻譯人員之間的科研合作,幫助這些會翻譯的人員學習和研究相關的翻譯理論知識,在將研究成果應用于實踐的同時不斷積累素材,將成果轉換成科研形式,提升旅游景點翻譯人員的科研水平。
河西走廊紅色旅游遺產漢英平行語料庫的建設,不僅可以挖掘、整理紅色文化遺產,而且還可以使紅色文化遺產的傳承、保護和利用形成一種良性循環。在紅色遺產挖掘和整理的基礎上進行傳承和保護;在傳承和保護的基礎上進行利用、研究和對外宣傳,真正做到對紅色遺產的保護、傳承和利用。建成后的河西走廊紅色旅游資源漢英平行語料庫,不僅可以提高河西走廊紅色旅游資源翻譯的質量,還可以為當地的紅色旅游翻譯培訓和翻譯教學提供有益的參考。