【摘要】字幕翻譯的定義有許多種,與其他的翻譯相比,字幕翻譯兼備了翻譯領域內的共性及其獨特性。本文分析了電影字幕的翻譯中采用的多種翻譯手法,從這些翻譯手法中發現和研究中西方的文化異同,并尋求方法加強中西方文化之間的交流與合作。
【關鍵字】電影字幕; 文化負載詞; 文化差異
【作者簡介】李俞可心,浙江理工大學。
引言
隨著全球一體化的推進和電影行業的發展,越來越多的外國電影涌入中國市場。電影的目標受眾不僅要覆蓋具有外語能力的聽眾,還要考慮到外語水平低、沒有外語學習背景及聽障人士等。字幕能幫助觀眾理解電影角色,翻譯工作者應注意字幕的使用是否能被觀眾熟悉。字幕不會自動生成,電影角色也不會自我解釋,因此字幕要能引起觀眾和人物之間的共鳴。本文分析了中西文化在電影字幕翻譯上的差異,觀看電影作為一種娛樂性的外語學習模式越來越受外語愛好者的喜愛,因此,電影的字幕在其中扮演著至關重要的角色。
一、中西文化差異對電影字幕翻譯的影響
1.對文字的影響。由于不同的文化背景,漢語和英語之間也體現了在同一概念詞匯的不一致性。有學者表示,“電影字幕翻譯是一種特殊的跨語言、跨文化的交流活動,而譯者以電影為媒體,以原創電影為基礎,以觀眾翻譯為中心的翻譯過程” 。不同的語言在其獨特的社會環境和文化背景下,不可避免地產生與其他文化內涵不同的東西,文化差異主要表現在詞匯的意義上。中英文詞匯意義的差異主要體現在詞匯的情感色彩和意義上,因此譯者需充分利用各種翻譯策略和方法,引導目標語言讀者和聽眾,達到最大的語境效果,從而實現翻譯的目的。
2.對句法結構的影響。根據歷史文化對不同民族的影響,這使得中文有隱性語法,而英文有明確的語法。因此,這正是中英文句子結構差異較大的原因。中國人普遍喜歡以人為主體,而西方人則喜歡用這個客體作為主語;漢語中更多的是主動句句子,而英語中更多的是被動句。漢語的句法關系主要追求句子意義的清晰,不強調形式的完整性,英語的句法關系比句子結構的完整性和邏輯關系更合理。
二、文化差異影響下文化負載詞的翻譯方法
電影字幕翻譯本身的特點是即時而流行的,這也決定了電影字幕的翻譯策略。使用正確的翻譯策略能讓所有觀眾都了解電影所要表達的內容。下面舉一些電影字幕翻譯時常用的翻譯方法。
1.直譯。曾有學者表示,“電影字幕翻譯不同于文學翻譯或非文學翻譯,觀眾觀看電影,電影畫面稍縱即逝,觀眾不能重復視頻或字幕。字幕是不可逆轉的,瞬間的。”翻譯只是將源語言完整地移植到文化負載詞中的目標語言,它并不改變源語言的含義。直譯強調源文本的逐字翻譯。在電影《銀河護衛隊》中,譯者在處理“terran”時,將其音譯成“特藍人”,電影上映后,該譯者的翻譯方法也引起了網絡上的激烈的爭論。音譯“terran”容易引起誤解,將其直譯成“地球人”則更為恰當。
2.意譯。電影中有很多成語、俚語和諺語等可以用功能等值來翻譯,不僅面對的是目標語言,而且具有相同的聯系效應。在電影《百萬寶貝中》中的一句臺詞“Youll find a trainer in this gym or somewhere else thats gonna wanna train a girl. Its the latest freak show out there. The trouble is, theyre gonna be wasting your time... ”譯者在處理時并沒有直接翻譯成“很多人訓練女孩,這家拳擊館和別家都有,你很容易就能找到一個,但他們也只能浪費你的時間……”,而是譯成“找一個愿意收女徒的教練不難,現在外面這不是很時髦么。不過找也是白找……”。直譯成“很容易找到收女徒的教練”則比較冗雜。由于空間不夠,譯者省去了“Its the latest freak show out there”,而譯成“找一個愿意收女徒的教練不難,現在外面這不是很時髦么”,在語氣上也比直譯更強烈一些。“這不是很時髦么”既包含了“in this gym or somewhere else”的意思,也說出了弗朗基對收女徒的態度。
3.替換。當源語與目標語之間存在太大的文化差異時,可采用替換的翻譯手法,以給目標觀眾帶來最佳的觀影體驗。例如,在電影《阿凡達》中,有一句臺詞“Easy boy! You are a lucky swine! Blue monkey”,這種習慣性的俚語充滿了幽默和生動。它可以用替換法譯成“你這個好小子!幸運的小東西,憂郁的智多星”。在電影字幕翻譯中,大量的這類口語可以用替換翻譯來達到幽默效果,更貼近人們的口頭表達習慣。
三、結語
翻譯不是簡單的文字轉換工作,有的時候,我們要敢于把原來的句子形式和內容放到整體劇情的基礎上,從頭再來一遍,從另一個角度來看這是一個重新創作的過程。字幕翻譯作為一種“創造性的叛逆”,它沒有參考,也給原作品創造了一個新的面貌。新時代的氛圍下,社會、文化、影視作品行業是在共同發展和進步的。字幕翻譯應服務大眾,克服現有的困難,努力為中西方建立起文化交流的橋梁。
參考文獻:
[1]劉滿滿.功能對等理論在電影字幕翻譯中的應用——以《哈利波特7》的字幕翻譯為例[J].青年文學家,2016,(8):118-119,121.