999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

邊境旅游景區公示語漢英翻譯現狀與對策研究

2020-06-29 07:48:09蔣曙美鄧英鳳
青年文學家 2020年17期
關鍵詞:策略

蔣曙美 鄧英鳳

摘? 要:針對崇左是知名度較高的旅游景點,如德天瀑布、明仕田園、友誼關和石景林景區等景點進行實際調查,收集錯誤明顯或翻譯不恰當的公示語進行匯總分析,從而總結出崇左旅游景點公示語的現狀,發現崇左市的旅游景區公示語翻譯出現譯文不統一、語法錯誤以及缺乏英文公示語等問題,并且針對可供參考的意見及策略。

關鍵詞:公示語;漢英翻譯;策略

1.研究背景

為了幫助外國人的日常生活或旅行,在公共場所出現了大量的英文公示語標識。與此同時,公示語的漢英翻譯也出現了越來越多的問題。這些問題損害了中國的國際形象,也給外國人造成了許多不便。崇左市地處中國南部,與東南亞國家接壤,是一座重要的國際大都市,因此,完善崇左市旅游景區的英文公示語迫在眉睫。

2.崇左市旅游景區公示語漢譯英存在的問題

通過對崇左市邊境旅游景區公示語漢譯的分析,發現了公示語漢譯中存在的一些問題。

2.1拼寫錯誤

一些簡單的問題經常出現在公示語中,而這些問題翻譯人員也能很容易避免。雖然拼寫錯誤可能不會引起很大的誤解,但這類問題會給公眾留下不好的印象。例如:“衛生間--Restrooms”,“價格--Rrice”、“漂流路線--itenerary”。

2.2語法錯誤

語法對我們理解句子或文章的意思是至關重要的。因此,正確的語法也是翻譯公示語的關鍵。如,旅游安全記心上快樂旅程無煩憂——Keep In Mind The Safety, Guarantee A Pleasant Tour、法式樓——French-styled Build、竹排——Bamboo Rafting。"keep something in mind" 表達正確。“in”是介詞,“a”冠詞,所以在句子和短語中不能用大寫。更重要的是, 當“keep In Mind The Safety”要和“Guarantee A Pleasant Tour”連接在一起使用時,我們應該用連詞“and”連接。“building”的意思是“建筑,樓房”,所以“build”應該改為“building”。竹排的正確表達應該“Bamboo Raft”,沒有必要在“raft”后面加上“-ing”。

2.3用詞不當

用詞不當會引起誤解,造成不良影響。譯者通常會找一些相關詞語來代替對應的漢字,但由于在英語中,單詞的含義都會有細微差別,而對這些單詞的含義不夠了解的話,就會造成翻譯出來的句子或文章有偏差。筆者實地調研中收集的案例有:游船碼頭(上客點)-- Sightseeing Boat Dock (Pick-up Area)、游船碼頭(下客點--Sightseeing Boat Dock (Drop-off Area)、鎮關炮臺--Pass Fort、普通游客--Regular Visitors。

“pick up”通常用于乘客搭車而不是乘坐船。“drop off”指的是乘客下車或下馬。因此,用“pick-up area”and “drop-off area”來表達“上船”和“下船”是不夠的正確的,可以用“embark”和“disembark”來表示。對于“Pass Fort”,“fort”的含義是“堡壘,要塞”,所以不能用來表示炮臺。對于“Regular Visitors”,“regular visitors”的含義是常客,意思就是一些經常光顧一家店的顧客,而沒有普通游客的含義,所以不應該用來表達普通游客。

2.4句法翻譯冗余

在公示語的翻譯中,為了簡化句子,保證句子的準確性和有效性,應去掉對句子多余詞語或其他成分。[1]如:上竹排時,竹排沉浮不定,注意腳下安全--When the bamboo raft is on the bamboo raft, the bamboo rafts are indefinite, pay attention to the safety.at the foot。原公示語 “上竹排時”的表達為“ when the bamboo raft is on the bamboo raft”,顯而易見表達含糊不夠清楚。此公示語的主要含義就是 “take care of the ups and downs of the bamboo rafts”,因此可使用該表達。

2.5中式英語

語言常受到其文化和使用者思維方式的影響。英語和漢語是兩種完全不同的語言,它們有完全不同的特征。“中式英語”是英文的組織受漢語思維方式影,所組織出的句子不合符英語表達習慣。[2]如:威震南疆雕塑--Mass Burial Ground of the Great Qing Dynasty、樹立大環境意識保護生態環境--Setting up a sense of great environment and protecting the ecological environment、當心落水--Warning Falling Into Water。“Sculpture of Oversawing the Enemy at Southern”的譯者想通過解釋中文公示語的內在含義來進行表述。對于公示語“Setting up a sense of great environment and protecting the ecological environment”,“Environmental awareness”和“a sense of great environment”相比更易于理解,保護生態環境的含義就是保護生態平衡,因此可表達為“ protecting ecological balance”。對于英文公示語“Warning Falling Into Water”按照中文邏輯思維理解就是“要小心,以免落入水中”。但是,如果按照英文思維習慣則是“小心地掉入水中”,所以“Warning Falling Into Water”表述并不正確,更為通用的英文表達為 “Danger! Deep Water”。

2.6 逐字翻譯

逐字翻譯是英語翻譯中常見的現象,如果翻譯對象含深層含義而不加以理解在進行翻譯,則很容易出現譯文難以理解的現象。[3]如:您需要出園(洗手間),請工作人員加蓋印章憑證!--When you po out of the garden (restroom), please add seal certificate! 該句中文其實暗含假設,但中文可以不用表達出來也能夠理解, 但譯成英文則需要增加“if”。 “加蓋印章憑證”不能直接翻譯成“add seal certificate”,因為“add seal certificate”意為加印章證明,這顯得太過于生硬。我們可以把它翻譯成“your tickets must be sealed by staff.”這樣才是更為完整的表達。

2.7與英文公共標志不一致

正確且得當的翻譯至關重要的,只有這樣公眾才能明白其要表達的確切含義,然而,在中國有許多英文翻譯公示語與英語國家同樣含義的公示語表達卻迥然不同。如,禁止逆行--One-way route, do not return、危險!請勿嬉水,小心滑落--Danger! Do not play the water, watch out、愛護花草、請勿踩踏--Cherish the Plants. Do Not Step On Them。對于公示語“One-way route, do not return”,分析可知道 “one-way route”表達的確切含義就是“禁止逆行”,因此沒有必要再添加“do not return”,“one-way route”在英語就是更為貼切而簡潔的表達。對于公示語“Danger! Do not play the water, watch out”, “do not play the water”在語法上是正確的,但在英語國家中,告訴游客遠離危險水域時,一般使用 “Danger! Deep Water ”。公示語“Cherish the Plants. Do Not Step On Them ” 在語法表達上是正確的,但告知游客請勿踐踏草坪時的最規范表達是“Keep off the Grass ”。

2.8 缺乏英文公示語

友誼關有一則公示語沒有英文版本。這一公示語對于警告外國游客此地存在潛在危險是非常有必要的。因此,建議以后其情況能夠得到重視且改正。

3.崇左市邊境旅游景區公示語漢譯英現狀的改進策略

3.1使用國際化表達方式

眾所周知,中國在世界上扮演著極其重要的角色,因此,中國公示語漢譯英國際化就顯得尤為重要。在英語國家有大量通用和標準的公示語可以借鑒。因此,翻譯工作者可以直接收集和使用這些公示語,而不是依據自身使用習慣翻譯公示語,這樣便可以避免很多錯誤。

3.2對于譯者的要求

首先是要了解第一語言和目標語言在文化上的差異。公示語的漢英翻譯是譯者的工作,譯者不僅要掌握目標語的語言知識,更要掌握目標語的文化。[4]譯者如果不熟悉目標語和母語在文化上的差異,就很容易在翻譯過程中犯錯誤。譯者還應充分了解一些公示語所包含的背景信息。對譯語文化的充分理解能夠使譯文恰當易懂,可以避免由于文化差異而造成的錯誤。其次是熟悉公示語的語言特征由于公示語的英譯翻譯與其他普通文章或合同翻譯不同,其具有自身的特點,因此,公示語翻譯工作者應深刻理解公示語的含義、語言特征和功能。總而言之,譯者必須掌握有關公示語翻譯的相關知識。 最后是加強譯者的責任和嚴謹意識。眾所周知,在公示語的翻譯過程中,翻譯人員的作用至關重要,因此,具備責任意識必不可少。總之,翻譯工作者應該有責任心和嚴謹求實的意識,這樣可以避免出現簡單低級的錯誤。

3.3 政府的監管

設立專業監管部門

崇左市應盡快成立旅游景點公示語翻譯部門,以對公示語翻譯質量進行監督與管理。此外,還應該應成立專業的翻譯團隊,確保在專門部門的領導下,糾正目前錯誤。

4.結語

本研究主要以實地調查收集的信息為基礎,了解崇左市邊境旅游景區公示語漢英翻譯的現狀,并提出具體的改進措施,解決相應問題。但是本文只局限于崇左市邊境旅游景點的公示語,收集的公示語均是來自崇左市的一些著名景點。因由于人力和資金的有限,未對所有崇左公示語進行收集分析,所以本研究的范圍不夠廣闊全面。在此建議其他研究者可從崇左各公共場所的英譯公示語現狀著手研究。

參考文獻:

[1]李虎軍.銀川市街區公示語漢英翻譯現狀調查及應對策略[D].寧夏大學,2015.

[2]曾譯瑋.功能理論視角下城市公示語漢英翻譯策略[D].中南大學,2014.

[3]王喜兵.武漢市公示語漢英翻譯問題及對策研究[D].華中師范大學,2012.

[4]王秋磊.公示語英譯問題及策略研究[D].長春工業大學,2012.

猜你喜歡
策略
基于“選—練—評”一體化的二輪復習策略
幾何創新題的處理策略
求初相φ的常見策略
例談未知角三角函數值的求解策略
我說你做講策略
“我說你做”講策略
數據分析中的避錯策略
高中數學復習的具體策略
數學大世界(2018年1期)2018-04-12 05:39:14
“唱反調”的策略
幸福(2017年18期)2018-01-03 06:34:53
價格調整 講策略求互動
中國衛生(2016年8期)2016-11-12 13:26:50
主站蜘蛛池模板: 久久无码av一区二区三区| 99青青青精品视频在线| 欧美视频在线播放观看免费福利资源| 亚洲日本中文字幕乱码中文| 91视频国产高清| 午夜福利网址| 香蕉伊思人视频| 色婷婷在线影院| 中文字幕乱码二三区免费| 久久人人妻人人爽人人卡片av| 亚洲视频免费在线| 国产欧美日韩在线一区| 免费在线a视频| 色噜噜在线观看| 97色婷婷成人综合在线观看| 欧美亚洲第一页| 91网红精品在线观看| 日韩欧美高清视频| 国产农村1级毛片| 久久77777| 国产自视频| 精品三级网站| 亚洲AV无码久久精品色欲| 又大又硬又爽免费视频| 国产粉嫩粉嫩的18在线播放91 | 丝袜亚洲综合| 欧美日本在线| 91视频青青草| 国产精品丝袜视频| 日韩无码视频专区| 亚洲国产综合精品中文第一| 免费高清毛片| 国产一级妓女av网站| 女人一级毛片| 婷婷综合亚洲| 国产欧美精品专区一区二区| 麻豆国产精品| 国产地址二永久伊甸园| 黄色网在线免费观看| 国产成人精品第一区二区| 亚洲色图另类| 午夜啪啪福利| 色综合天天综合| AV片亚洲国产男人的天堂| 一级不卡毛片| 日韩高清无码免费| 夜夜操国产| 国产69精品久久| 国产a网站| 国产一区二区免费播放| 丁香六月综合网| 免费欧美一级| 亚洲日韩精品欧美中文字幕| 国产91无码福利在线 | 午夜精品区| 无套av在线| 欧美日韩导航| 久久亚洲国产视频| 久久午夜夜伦鲁鲁片不卡| 亚洲第一页在线观看| 88av在线播放| 国产精品视频第一专区| 91精品综合| 国产xx在线观看| 亚洲欧美日本国产综合在线| 999国产精品永久免费视频精品久久| 亚洲欧美日韩高清综合678| 亚洲色图综合在线| 白浆视频在线观看| 久久精品亚洲中文字幕乱码| www.99在线观看| 亚洲天堂视频在线观看| 日韩欧美高清视频| 中文字幕永久视频| 午夜丁香婷婷| 992Tv视频国产精品| 亚洲精品男人天堂| 国产第一福利影院| 国产精品漂亮美女在线观看| 日本亚洲成高清一区二区三区| 亚洲中文字幕无码爆乳| 中国丰满人妻无码束缚啪啪|