朱琳 張力
摘 要:隨著國際交流程度的日益加深,口譯在跨文化交際中的作用也越來越為凸顯。而且社會對于口譯的要求也越來越高。這就需要高質量口譯人才源源不斷的輸出,因為只有這樣才能滿足時代的需求。而高校英語專業的口譯教學仍然存在些許問題,使得口譯人才質量難以得到有效提升。因此,我們有必要認真研究其中的問題,并采取措施提升口譯教學質量,培養高素質的口譯人才。本文在論述高校英語專業口譯教學現狀的基礎上,提出了相應的改革措施,旨在探索不斷提高高校英語口譯人才的綜合素質。
關鍵詞:高校;英語;口譯
在經濟全球化程度不斷加深的今天,口譯工作在國際交流與合作中發揮著越來越重要的作用。并且隨著社會的不斷發展和進步,社會對于英語口譯人才的數量和質量都提出了更高的要求。因此,近年來,我國高校英語專業都紛紛開設了英語口譯課程,以便培養更多的適合社會需求的口譯人才。但就目前來看,我國高校英語專業的口譯教學仍然存在著教學定位不準確、課程設置不合理、教學內容相對陳舊、學生實踐能力較低等問題,亟須進行改革。
一、高校英語專業口譯教學特點
英語口譯是在短時間內或者同步完成翻譯工作,使溝通雙方能夠理解對方的意思并能達到溝通交流的效果。口譯工作會受到時間的限制,對英語詞匯積累、語句結構、口語表達等內容都要熟記于心,因為在口譯的過程中沒有查閱資料或者請教他人的機會,更多考察的是口譯人員的英語綜合素養和臨場發揮水平。學生進行英語口譯的過程就是考察學生英語綜合學習效果的過程,同時對學生的隨機應變能力和鍛煉過硬的心理素質也大有裨益。
二、高校英語專業口譯教學現狀
目前很多高校都開展了英語口譯教學,培養專業的英語口譯人才,提高學生的英語綜合水平。但是高校在開展口譯教學時一般是根據高校英語專業教學大綱,忽略了口譯教學的特點,對口譯教學的理解不夠深入,教學效果沒有達到理想程度。高校英語專業口譯教學現狀總結如下:
(一)口譯教學的定位不甚明確,且課程設置不甚合理
長期以來,英語專業的口譯課被看作是翻譯教學的一部分,是提高學生語言能力的一門輔助課程。再加上我國有關口語教學理論和方法的研究也相對滯后,這就導致口譯課在開設時間、教學原則、教學內容、教學方法等方面存在一些問題,并經常被上成是口語課或者筆譯課,極大地影響了口譯教學的科學性和系統性。此外,許多高校都存在著口譯課程設置不合理的問題,例如課時不足、口譯授課班級規模過大、實踐課程占比較輕甚至沒有等。長此以往,學生沒有充足的時間學習口譯理論和技能,也沒有足夠的機會進行師生的雙向交流,更沒有足夠的機會通過口譯實踐鍛煉自身口譯能力。最終學生只能是以實際交際任務的失敗而收場。
(二)教學內容陳舊,且教學方式單一
首先,目前我國口譯教學的一大弱點就是教材的滯后性。口譯教材基本還是遵循傳統的語言學教學模式,多以主題訓練為主,不僅偏重語言訓練而忽視了邏輯思維訓練和技能訓練,而且所引材料陳舊,與社會脫節,這就使得學生的學習興趣和實踐能力都難以得到有效的提升。此外,教師的教授內容也基本來自教材,而非與實際生活相關的素材或者與口譯相關的前沿理論,缺乏口譯技巧的學習,更注重文字化的學習,忽略口譯教學特點,沒能擴寬學生的口譯知識面,在開闊學生視野和加強學生口譯經驗培訓方面涉及較少。
其次,教師一般采用教授為主、訓練為輔的教學方法,未能充分利用多媒體教學設備進行技能化的口譯教學,使學生的口譯表達能力和邏輯思維能力未能得到有效鍛煉。這其中也不乏有學校沒有配備專業的語言實驗室和同聲傳譯設備等方面的原因,但教師教學理念滯后,口譯實踐經驗較少,難以與時俱進實施信息化教學也是主要原因之一。缺乏專業的口譯師資,高校英語教學一般兼顧口譯教學,對系統口譯理論學習和口譯實踐經驗方面都不充足,對學生只能進行淺層次的口譯教學和訓練,將口譯當做翻譯教學的一部分,無法深入。
(三)學生缺乏自主練習的機會
英語口譯考察的是學生的英語綜合能力,要達到嫻熟的運用一門語言,需要學生自身發揮主觀能動性加強練習,才能做到熟能生巧靈活運用,因此給學生提供口譯機會非常重要。但就目前高校開展口譯課程來說,學生口譯練習沒能得到學生和老師的足夠重視。一方面學校每周僅有兩到三次的口譯課程安排,僅僅利用課堂時間開展學習是遠遠不夠的,另一方面學生能夠自主練習的場所或者配套設施比較少,學生的學習興趣和學習效率有待提高,口譯經驗不足。
三、高校英語專業口譯教學改革措施
(一)明確口譯教學目標,完善課程設置
首先,各高校應明確口譯教學的獨立地位,結合自身實際進行科學的高級、中級、初級口譯人才培養的目標定位,并據此對口譯教學目標、學時安排、教學內容、教學方法等問題進行科學處理,將口譯教學的原則定為以技能訓練為主、以語言訓練為主。其次,各高校應合理設置口譯課程,增加課時量,實現語言知識教學與口譯技能教學比重的有機統一。其中我們需要注意的是,各高校應完善現代化口譯教學設備,建設專業的語言實驗室,開發專業的口譯教學軟件,使口譯技能教學能夠真正發揮優勢。
(二)更新教學內容
高校可組織口譯專家和一線教師進行口譯可視教材的編寫,將現場口譯的影音資料納入其中,充分契合口譯的即席性特征,彌補了傳統教材過度文字化的不足,落實口譯教學大綱要求,滿足社會對口譯人才的需求。當然,教師也不能一味地依賴教材,而是要進行自我完善,更新口譯專業知識,積累口譯實踐經驗,并依據技能訓練內容和學生實際水平主動搜尋與實際生活聯系緊密的技能訓練材料,設置真是生動的口譯教學場景和交際環境,讓學生通過加強實際體驗感能夠抓住其中所蘊含的意義實質,獲得更多的口譯實踐經驗,使學生樹立足夠的自信心,從而提升教學效果。
(三)采用多元化教學方法
在具體的教學過程中,教師應合理利用多媒體教學設備,充分采用任務型教學法、案例教學法、小組合作教學法、情境教學法等多元化教學方法,激發學生的積極主動性,培養學生的創造性思維,確保口譯教學的實用性。例如,教師可采用情境教學法,增加學生現場演講和口譯環節,讓學生自由準備演講材料,并在課堂上進行中文或者英文的演講,然后由其他學生對此進行口譯并錄音,最后由教師隨機選取幾名學生的口譯錄音進行現場點評。當然,這里的點評需要教師和學生的共同參與,需要師生就用詞、句型、上下文銜接等問題進行共同探討。這樣一來不僅課堂氛圍有所活躍,而且學生也能充分參與進來,真正認識到自身的優缺點。
(四)加強對口譯教師的培訓,提高師資投入力度
面對高校口譯教師缺乏的現狀,需要加強對現有英語教師的口譯理論和實踐教學技能的培訓,提高教師的綜合素養,可以通過開展培訓班或者讓教師參與社會實踐的方式不斷提高其綜合能力,例如聘請職業口譯人才進入高校開展教師培訓,他們具有口譯實戰經驗和扎實的基礎知識,幫助教師提高自身素質,傳授先進的口譯理念。另外也需要引進專業的口譯人才充實教師隊伍,提高師資水平。
(五)引導學生開展自主學習
幫助學生真正掌握口譯知識、提高口譯實戰經驗,需要大量的練習,因此提高學生的自主學習能力至關重要。首先教師可以給學生創造輕松的學習環境,讓課外練習成為課堂學習最好的補充,比如選擇輕松愉快、貼近生活實際的話題開展課外練習,用有趣的知識內容吸引同學的注意力,提高他們的學習興趣,然后讓學生自我結成組合,兩三個人一組開展練習,并對練習內容進行總結,在老師的引導、監督和協助下開展自主學習。其次還可以借助先進的教學設備或者豐富的網絡資源開展自主學習,比如有的學校有專門的語言實驗室和同聲傳譯設備,這些都為學生的自主學習提供了極大的便利,還可以借助互聯網資源,教師幫助學生制定階段性的學習目標,學生利用互聯網設備按照目標一步步開展自主學習,并不斷調整學習計劃,彌補自身學習的不足,不斷提高口譯水平。
四、結語
高校英語專業口譯教學的最終目的是培養社會所需的高素質口譯人才,而要完成這一目的就需要高校和教師認真審視當前口譯教學存在的問題,并據此進行相應的改革,探索有效的提高口譯教學水平的途徑,實現教學實效性和實用性的提升。
參考文獻:
[1]李倩.應用型人才培養模式下的英語專業口譯教學改革[J].課程教育研究,2019(44):42.
[2]崔澍.普通高校本科英語專業口譯教學面臨的問題及對策思考[J].中國輕工教育,2015(02):24-28.
[3]高巍.高校英語專業口譯教學改革研究[J].劍南文學(經典教苑),2012(01):199+201.
[4]王建麗.面向就業市場的高校英語專業職業化口譯教學改革研究[J].安陽工學院學報,2013,12(02):126-128.
[5]張艷艷.高校外語專業英語口譯教學分析研究[J].山東農業工程學院學報,2015,32(09):63-64.
作者簡介:朱琳(1974-),女,漢族,云南鎮雄人,本科,副教授,研究方向:語言學;張力(1973-),男,漢族,湖南洞口人,碩士研究生,副教授,研究方向:翻譯理論與實踐。