肖楚越

【摘要】標識語是機場等公共空間的重要組成部分,起到引導、警示、介紹等多重作用。而外文翻譯的標識語,更是對引導國際游客、維護良好秩序、體現城市乃至國家風采有著重要影響。但是目前,機場等公共空間標識語外語翻譯的普及和使用中仍然存在一些問題。對杭州蕭山機場與上海虹橋機場標識語的日語翻譯狀況進行了實地調查,對日語標識語翻譯普及性等做出了對比與分析。
【關鍵詞】杭州蕭山機場?上海虹橋機場?標識語?日語翻譯
一、引言
杭州蕭山國際機場是中國十大機場、世界百強機場之一,是國務院確定的大型區域性樞紐性機場。2015年底,機場旅客吞吐量位列中國機場客流量前十,華東第三,還榮獲了2011年“1500萬~2500萬人次全球最佳機場”獎項。
上海虹橋國際機場位于上海市西郊,距市中心僅13千米,建筑面積51萬平方米,建成于1907年。2015年,國際民航權威認證機構Skytrax發布2015年世界前百位主要機場排名,其中上海虹橋機場居第31位。
伴隨著長三角經濟一體化步伐的加快和對外開放的擴大,長三角城市群正在形成國際資本、技術、人才集聚的平臺,這將給航空運輸帶來巨大的發展機遇。杭州蕭山國際機場以及上海虹橋國際機場良好的區位優勢和巨大的發展潛力,對長三角地區的廣大航空客貨群將產生特有的凝聚力和吸引力。
因此,杭州、上海作為國際化大都市,其優越的地理和文化條件吸引著全世界的游客。這其中,日本游客占有很大的比例。而機場作為城市乃至國家的門戶,其良好的語言及文化環境對于機場形象而言至關重要。普及性及準確性高的日語標識語是十分必要的。
根據實地調查,兩大機場內的日語標識語現狀有待改善。普及性不夠等現象將會給日本游客造成不便,同時也會給城市乃至國家形象帶來負面影響。因此,規范機場等主要公共空間的日語標識語這一問題需要引起重視。
二、兩大機場內日語標識語翻譯現狀與分析
通過實地調查,以對兩大機場內標識牌及旅客指南手冊進行拍照記錄等方式,對兩大機場的國際出發航站樓的日語標識語翻譯情況進行了如下總結。
(一)兩大機場內日語標識語翻譯現狀
從實地調查來看,杭州蕭山機場的國際航站樓存在日文標識語普及性不夠的問題。指路牌、問訊處、衛生間內等與方向、安全及秩序相關的標識牌上,大多只有中英雙語。只在日本航空公司的值機處,日本公司提供的登機前可攜帶的物品規格提示、行為提示牌,以及貨幣兌換的店鋪招牌上有日語的相關翻譯。
但是,在已有的日文標識語翻譯中,翻譯準確且地道。
上海虹橋機場的國際航站樓則相對來說日文標識語普及性較高。指路牌、問訊處等與方向、及重要行為提示相關的標識牌上,大多有中、英、日、韓四語。在日本航空公司的值機處以及日本公司提供的登機前可攜帶的物品規格提示、行為提示牌上也有豐富的相關日語翻譯。此外,在問訊處設有旅客指南手冊,其中大至標題小至圖示圖例均有日語翻譯。同樣,在已有的日文標識語翻譯中,翻譯準確且地道。
(二)對兩大機場內日語標識語翻譯現狀的分析
杭州蕭山機場日語標識語準確性高,但普及性較低。在出入口、國際出發到達、衛生間、熱水間等基礎設施都沒有日文翻譯,安全提示以及行為提示的日文翻譯也有所欠缺。這體現杭州蕭山機場對于日本游客的重視程度仍然不夠、以及對日文標識語普及的重要性尚未完全意識到的現狀。
相對比之下,上海虹橋機場內日文標識語普及性較高,且準確性高,對于國內各大機場而言,都可以成為機場內日語標識語設立的典范。同時,設有含日語翻譯的旅客指南手冊這一點也值得推廣。
三、對改善機場內日語標識語翻譯現狀的建議
造成日語標識語翻譯普及性不夠等的原因主要有管理者對于重要性意識不足以及監管力度不夠等多方面的問題。針對這些問題與現象,提出以下建議:
首先,機場工作人員應對相關問題引起重視,應做到問訊處、值機處、衛生間等主要基礎設施設有完整日語翻譯,小心地滑、火災報警等安全提示都應設有專門的日文提示牌,而不是只簡單提供中英雙語及圖標。
其次,建議相關行業部門設立監督機制,定期訪問并檢查國內各大主要機場的外文標識語翻譯情況,已達到翻譯普及性高且精準、符合文化的目標,在更好維護機場秩序、給外國游客帶來更好體驗的同時,樹立良好形象,進一步促進中日關系的和諧發展。
另外,建議國內各大主要機場之間對日文標識語情況進行相互學習和借鑒,如對于上海虹橋機場的良好情況可以進行推廣以作為參考,而不足之處則互相對照并加以改進。
四、結語
隨著國際化進程的加快和中日關系的逐步改善,長三角地區將迎來更多的日本游客。從實地調查結果來看,完善國內重要機場的標識語日文翻譯十分必要,應當作為城市建設的重點環節被予以關注。這要求工作人員提高積極性,也要求相關部門及時進行監督。只有多方共同努力,才能構建更加和諧完善的語言環境,提高人文素養,樹立良好形象。
參考文獻:
[1]謝青.淺議公共服務機構英文標識的規范化——以廣州新白云國際機場為例.
[2]李增根.公示語英譯的規范化問題研究——以青海主要旅游區為例.
[3]吳勇.景區翻譯失誤的語用分析及解決對策——以佛山為例.
本文是北京林業大學大學生創新創業訓練計劃《中國主要城市公共空間日語規范化問題研究——以北京、上海、青島、大連、杭州為中心》的部分階段性研究成果。