999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

語義翻譯和交際翻譯視角下的影視劇片名翻譯

2020-07-07 07:41:00唐潔
文教資料 2020年30期

唐潔

摘 ? 要: 影視劇片名的翻譯將在很大程度上影響該作品的票房和收視率,間接影響不同文化之間的交流。本文選取2012年—2019年國內外熱門影視劇為例,進行中英文片名對照,基于英國翻譯理論家紐馬克對于語義翻譯和交際翻譯的理論闡述,結合翻譯文本的具體特點,對影視劇片名的翻譯策略和技巧進行劃分和分析,指出語義翻譯法和交際翻譯法是相輔相成的,為影視劇片名的翻譯提供切實可行的指導方法。

關鍵詞: 影視劇片名翻譯 ? 紐馬克 ? 語義翻譯 ? 交際翻譯

一、引言

影視作品是連接不同文化交流的重要橋梁。影視作品的片名不僅能夠反映該作品的敘事主題,體現藝術價值和美學風格,還能夠激發觀眾的觀影興趣,從而增加票房和提高收視率。影視劇片名的翻譯在促進文化交流中起到了重要作用,好的譯文既要能保留原語文本的文化特色又要符合目的語文化的語言習慣,為影視作品錦上添花。本文將從英國翻譯理論家紐馬克對于語義翻譯和交際翻譯的理論闡述出發,結合翻譯文本的特點,選取2012年—2019年間部分熱門影視劇作品的片名,對照中英文版本,對具體翻譯技巧和方法進行分析。

二、影視劇片名的特征

好的影視劇片名不僅可以凸顯主題,起到畫龍點睛的作用,還可以吸引觀眾的眼球。中英文的影視劇片名之間存在一些共同特征。

1.語言特征。片名常常以人名、地名、時間或電影的主題、情節等命名,言簡意賅地將電影內容傳遞給觀眾。如英文電影Pearl Harbor(《珍珠港》),Transformers(《變形金剛》)等;國產影視劇如《中國機長》《長安十二時辰》等。

2.文化特征。影視劇片名可以看做一部作品的標簽或名片。有些影片會使用成語、習語甚至典故作為片名,以此傳達文化意象或歷史典故[1]。由于中西文化在語言思維、宗教信仰、歷史傳統等方面存在差異,因此觀眾在理解方面存在一定的障礙。美國電影300(《斯巴達三百勇士》)講述的是斯巴達國王率領300勇士與數萬波斯軍展開殊死搏斗,最后全部戰死,同時讓波斯軍隊付出慘痛代價的英勇故事。西方觀眾一看到片名300很容易聯想起這場歷史上有名的溫泉關戰役,中國觀眾未必能和西方觀眾一樣產生類似的歷史共鳴和文化聯想,翻譯片名時應進行相關的信息補充,增譯為《斯巴達三百勇士》。

3.美學特征。影視劇片名常常使用一些修辭手法,如擬人、雙關、押韻、比喻、矛盾修辭等,增強影片的藝術性以吸引觀眾[1]。

例如美國電影Freaky Friday(《辣媽辣妹》)在頭韻“f”和尾韻 “y”的襯托下,讀起來朗朗上口,達到連貫且自然的聽覺效果和視覺效果,這是一個成功的押韻修辭格的典范。國產影片《流浪地球》采用了擬人的修辭手法,給影片增添了不少看點,避免了平淡,又給觀眾留下了豐富的想象空間。

三、語義翻譯和交際翻譯理論

紐馬克的文本類型理論將文本分為六類,常見的有三類,分別是表達型文本、信息型文本和呼喚型文本。表達型文本重在表達源語作者的語言風格和思想感情,通常包括文學作品、權威性言論和自傳等。信息型文本涉及知識領域的各個方面,重在傳達信息的真實性和信息傳遞的效果。此類文本主要包括學術著作、教材、會議紀要和科技文本等。呼喚型文本強調以目標語讀者為中心,使讀者按照源語作者的意圖感受作品,這類文本多以廣告、說明書和宣傳手冊等為主。而審美型文本、寒暄型文本和元語言型文本則屬于非常見的文本類型[2](47-48)。

紐馬克同時指出,文本的劃分并不是絕對的,大多數文本同時具有三種功能,只是其中一種或兩種占了主導地位[3](39-42)。

紐馬克在《翻譯教程》(A Textbook of Translation)一書中提出了語義翻譯和交際翻譯兩個概念。語義翻譯要求譯文遵從原文的語義和句法結構,力求貼近原文的形式,仍需要考慮原語文本的美學價值;交際翻譯試圖傳達出原文確切的語境含義,這就要求譯者更加注重譯入語讀者的理解和感受,使譯文對譯文讀者產生的效果盡可能與原文對讀者產生的效果接近[2](46-47)。

在紐馬克看來,所有翻譯其實都帶有語義翻譯和交際翻譯的痕跡,只是側重點不同[2](62)。語義翻譯適用于以作者為中心或以原語文化為中心的表達型文本,交際翻譯適用于以讀者為中心的信息型文本和呼喚型文本。在翻譯過程中譯者應該根據各自的文本類型特點選擇恰當的翻譯方法。語義翻譯和交際翻譯雖然是兩種不同的翻譯方法,但在翻譯過程中為了體現原文的風格、語言和內容,二者并不互相排斥,而是相輔相成的。

四、語義翻譯法和交際翻譯法在影視劇片名翻譯中的運用

(一)語義翻譯

語義翻譯用于影視劇片名翻譯能夠更直觀、忠實地把源語文化的語言和內涵帶給目標受眾,譯文更接近原文。但語義翻譯并不等同于字字對譯,當源語片名和目標語片名在詞匯和語法結構對等的情況下,語義翻譯常常通過直譯和音譯實現[4]。

1.直譯。影視劇片名翻譯中的直譯強調的是在翻譯中使用對等的詞語傳遞源片名中相同的文字信息。直譯通常用于較為簡短的片名,或以影片主題或歷史事件為題名的片名。比如Spider-Man,Star Wars,直譯為《蜘蛛俠》《星球大戰》;再舉國產電影為例,《流浪地球》《戰狼》譯為The Wandering Earth 和Wolf Warriors。英漢互譯中,由于譯入語片名和源語片名的詞匯結構差異很小,直譯的方法既忠實于原片名,保留內涵,又能夠被目標語觀眾所理解和接受。

2.音譯。音譯是將源語影視劇片名翻譯成目標語中發音相似的詞。音譯法常用于以影片主人公名字命名的片名,如電影《葉問》英文片名音譯為IP MAN。葉問祖籍廣東,“IP”就是“葉”(yip)字的粵語讀音,“MAN”對應的是“問”字的粵語發音,近似普通話“慢”字的讀音。音譯還用于以故事發生地為片名的翻譯,例如美劇Chernobyl,改編自1986年烏克蘭的切爾諾貝利核電站發生的嚴重爆炸事故,音譯為《切爾諾貝利》,真實而直觀。

由上述討論可知,語義翻譯中最常用的兩種翻譯方法直譯和音譯,能夠最大限度地保留源語影片名的內容和語言形式。

(二)交際翻譯

影視作品的片名需要利用有限的字數最有效地向目標語讀者傳達作品信息,因此具有表達型和信息型功能[4]。由于中西兩種文化存在較大的差異性,有時語義翻譯會給目標語讀者帶來誤解甚至造成文化沖突,這種情況下影視劇片名就適合采用交際翻譯法。常見的策略有意譯和創譯。

1.意譯

在影視劇片名翻譯中,意譯法要求譯入語片名應忠實于源語片名,但為了達到最佳的廣告效應及最大限度地吸引觀眾的眼球,在翻譯過程中為了滿足實際需要譯者可以有意在源語片名上進行適當修改[5]。

以美國一部賽車題材動作片Fast & Furious為例,國內譯為《速度與激情》。fast,速度,突出一個“快”字;furious在牛津詞典里解釋為:①狂怒的,暴怒的;②激烈的,猛烈的。例如,furious speed風馳電掣的速度,furious storm狂風暴雨。片名中將它譯為“激情”,向觀眾傳遞的是一種腎上腺素的噴發,一種驚險刺激的爆棚感,因此這個影片譯名在契合電影主題的基礎上,采用意譯法,在向觀眾傳達影片信息的同時牢牢抓住觀眾的眼球。

2.創譯

影視作品片名的翻譯是一種審美再創造,同時考慮一定的商業價值。有時在片名翻譯過程中,譯者要擺脫源語詞匯、句法結構的束縛,在電影故事的基礎上從音、形、意三個方面重現片名,滿足譯入語觀眾對電影片名的審美要求。

《少年的你》講述高考前夕,被一場校園意外改變命運的兩個少年如何守護彼此的故事。結合劇情分析,影片譯為Better Days(“更好的明天”),字面上陽光又美好,是青春本該有的樣子,譯文很貼切,表達了一種希望和救贖。反之,如果采用直譯的話則會顯得生搬硬套。

美國動畫片Zootopia,直譯為《動物烏托邦》。zoo是動物園的意思,utopia,即“烏托邦”,指的是一種理想的世界。在Zootopia里,所有動物不分種族生活在一起。國內譯為《瘋狂動物城》是考慮文化背景的不同,這個譯名打破源語片名的音形意,對片名進行重現再譯,不再千篇一律地將動畫片譯為“××總動員”,用“瘋狂”二字形容影片中動物界的生活,既能博眼球,又能被中國觀眾所理解和接受。

(三)語義翻譯和交際翻譯相結合

語義翻譯與交際翻譯是相輔相成、相互補充的。翻譯電影名時,既要兼顧作品的風格、忠實于影片內涵,又要強調讀者的理解和接受度,采用語義翻譯與交際翻譯相結合的方法,在不背離原片的基礎上添詞或減詞。好的影視作品的譯名應兼具表達型和信息型功能,兼顧美感功能。

2019年國產動畫片《哪吒之魔童降世》在國內爆火之后,走出國門。該片名如果直譯為The Devil Child of Nezha :Comes into the World,一板一眼,那么顯然不合適。這次在北美上映的譯名為NE ZHA:I Am the Destiny,正是采用音譯+意譯的翻譯策略,其中destiny指的是“命運”,翻譯過來就是“我命由我不由天”,正是哪吒在劇中的臺詞,結合該劇的故事情節,可以說這樣的譯名是成功的。

美國科幻電影Number 9講述的是由人類科學家制造出來的“機器人9”與幾個殘存的同類展開拯救地球的斗爭的故事。如果將Number 9直譯為《9號》雖然滿足了信息功能,但可能會使觀眾一頭霧水,不知9號所指何物,因此翻譯的時候需要做一些相應的信息補充,直譯+增譯為《機器人9號》,使譯名通俗易懂,對影片內容進行一定的聯想,有助于增強觀影效果。

五、結語

好的影視劇片名集藝術性、現實性和商業價值于一身,是影視作品的核心和精髓,體現了紐馬克的文本功能理論。在影視作品片名的翻譯過程中,譯者應充分認識語言和文化的差異,在詞匯、句法結構、風格等方面找到最佳平衡點,合理使用語義翻譯法和交際翻譯法,以迎合譯入語觀眾,實現影視劇的藝術性和商業性。

參考文獻:

[1]楊惋邱.目的論視角下英文電影片名的漢譯問題探究[D].成都:西華大學,2019.

[2]Newmark P. Approaches of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Education Pess, 2001(a).

[3]Newmark P. A Textbook of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Education Pess, 2001(b).

[4]肖塵依萱.語義翻譯和交際翻譯視角下的香港電影片名翻譯研究[D].北京:北京外國語大學,2019.

[5]Dai R.目的論在電影片名翻譯中的運用[J].蘇州教育學院學報,2008(9).

本文系校級橫向課題(項目編號:2018050107)階段性成果。

主站蜘蛛池模板: 国产精品微拍| 中文字幕日韩丝袜一区| 视频国产精品丝袜第一页| 国产99视频精品免费视频7| 性色生活片在线观看| 国产69囗曝护士吞精在线视频| 亚洲精品国产日韩无码AV永久免费网 | 亚洲日韩精品欧美中文字幕| 色老头综合网| 欧美黄色a| 人妻中文字幕无码久久一区| 欧美视频在线不卡| 国产欧美日韩另类精彩视频| 国产精品无码一区二区桃花视频| …亚洲 欧洲 另类 春色| 久久婷婷人人澡人人爱91| 国产又色又爽又黄| 国产av一码二码三码无码| 日本免费新一区视频| 九九香蕉视频| 精品少妇人妻无码久久| 在线国产资源| 亚洲第一色视频| 色婷婷亚洲综合五月| 亚洲欧美成aⅴ人在线观看| 国产精品va免费视频| 在线观看欧美国产| 亚洲精品少妇熟女| 国产精品成人一区二区不卡| 日韩高清欧美| 国产精品丝袜在线| 毛片免费观看视频| 99er这里只有精品| 国产高清在线观看91精品| 欧美午夜视频| 四虎影视国产精品| 国产福利观看| 91色国产在线| 天堂成人在线视频| 成人一级黄色毛片| 中文字幕亚洲另类天堂| 操国产美女| 9丨情侣偷在线精品国产| 国产在线一区二区视频| 欧美亚洲日韩中文| 亚洲天堂自拍| 噜噜噜综合亚洲| 国产美女丝袜高潮| 啪啪免费视频一区二区| 久久先锋资源| 国产成人亚洲日韩欧美电影| 久久久精品久久久久三级| 性欧美精品xxxx| 国产精品刺激对白在线| 亚洲精品无码不卡在线播放| 国产午夜福利亚洲第一| 欧美激情福利| 91小视频在线观看免费版高清| 日本精品一在线观看视频| 国产精品视频3p| 找国产毛片看| 亚洲女同一区二区| 亚洲欧美日韩动漫| 欧美国产日韩另类| 国产精品私拍在线爆乳| 青青青国产视频手机| 无码'专区第一页| 亚洲永久色| 亚洲成年人片| 国产精品免费p区| 成年A级毛片| 亚洲欧美成人在线视频| 亚洲欧美另类中文字幕| 欧洲熟妇精品视频| 一本久道久久综合多人| 五月丁香伊人啪啪手机免费观看| 亚洲三级电影在线播放| 亚洲天堂首页| 首页亚洲国产丝袜长腿综合| 国产精品手机视频| 久久窝窝国产精品午夜看片| 亚洲国产综合精品中文第一|