⊙楊翔鷗[云南師范大學外國語學院,昆明 650500]
美國哥倫比亞大學著名漢學家華茲生教授(Burton Watson,1925—2017)的《莊子》英譯本是20世紀北美漢學界杰出的文學譯本。華茲生的譯文解讀可靠,譯筆藝術性和思想性俱佳,是當代西方漢學界普遍認可的《莊子》英譯本翹楚,被諾頓、朗文、貝德福德等權威世界文學選集收錄,為中國古代哲學典籍走入英語世界做出了重要貢獻。
華茲生對《莊子》的翻譯和出版可分為選譯和全譯兩種。1964年美國哥倫比亞大學出版社出版了華茲生《莊子》選譯本(Chuang Tzu Basic Writings),旨在為西方學者和普通讀者提供忠實準確、可讀性強的東方經典。1964年版《莊子》選譯本包括《莊子》內篇7章、外篇3章、雜篇1章,共計11篇英譯,全文翻譯了《逍遙游》《齊物論》《養生主》《人間世》《德充符》《大宗師》《應帝王》《秋水》《至樂》《達生》和《外物》,該譯本的人名均為魏格瑪拼音。1996年哥倫比亞大學再版了這個選譯本,人名仍用魏格瑪拼音。哥倫比亞大學2003年再次出版這一選譯本時,人名才改用現代漢語拼音。為了向西方讀者更全面地展示《莊子》的文學風格和哲學思想,哥倫比亞大學計劃推出全譯本《莊子》。1968年哥倫比亞大學推出了華茲生英譯的《莊子全集》(The Complete Works of Chuang Tzu),這部中國哲學典籍的文學性翻譯杰作被列入哥倫比亞大學著名漢學家狄百瑞教授主持的東方經典翻譯工程系列。盡管這一全譯本的目標讀者是普通大眾而非專家學者,狄百瑞仍認為華茲生高質量的《莊子》全譯本對美國漢學界深入研究莊學提供了學術基礎。……