999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)及其俄譯研究

2020-07-14 19:27:38張夢(mèng)張兵董偉玲王慧娟
青年時(shí)代 2020年10期

張夢(mèng) 張兵 董偉玲 王慧娟

摘 要:隨著網(wǎng)絡(luò)時(shí)代的到來(lái)和信息技術(shù)的高速發(fā)展,網(wǎng)絡(luò)上開(kāi)始興起網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ),它們被大眾廣泛運(yùn)用于日常生活中,對(duì)人們的日常交流以及對(duì)現(xiàn)代漢語(yǔ)都產(chǎn)生了巨大影響。網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)靈活地突破既定語(yǔ)言系統(tǒng)的規(guī)則限制,對(duì)語(yǔ)言形式進(jìn)行創(chuàng)新改變,是與社會(huì)中人際交往聯(lián)系極為緊密的語(yǔ)言類(lèi)型。在中俄文化交流中,時(shí)常會(huì)遇到將網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)翻譯為俄語(yǔ)的情況。翻譯時(shí),可采用各種變譯方法,合理運(yùn)用適當(dāng)?shù)姆g策略,能更加有效地傳播現(xiàn)代漢語(yǔ)文化,進(jìn)一步促進(jìn)中俄文化交流。

關(guān)鍵詞:漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ);變譯理論;翻譯策略

一、網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)概述

網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)興起之初,只是網(wǎng)民們的一種約定俗成的表達(dá)方式,隨著它的不斷延伸發(fā)展,網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)已經(jīng)慢慢地滲透到人們的日常生活之中。自2006年以來(lái),由上海文藝出版有限公司出版的文藝雜志《咬文嚼字》每年均會(huì)在年底公布“中國(guó)年度十大流行語(yǔ)”,引起社會(huì)各界的廣泛關(guān)注。

語(yǔ)言的存在與發(fā)展源于人類(lèi)交際的需要。如今,網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)關(guān)注的方向也正在慢慢從娛樂(lè)向時(shí)事轉(zhuǎn)變。通過(guò)分析近幾年的網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ),不難發(fā)現(xiàn)一些熱點(diǎn)問(wèn)題和熱點(diǎn)事件在網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的包裝下,流傳的更為廣泛,得到了更多人的關(guān)注。語(yǔ)言來(lái)源于生活,目前網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的社會(huì)化的趨勢(shì)必然會(huì)使其不斷趨向于對(duì)社會(huì)熱點(diǎn)的關(guān)注,對(duì)生活方式、人生態(tài)度等問(wèn)題的關(guān)注和評(píng)價(jià)。

面對(duì)如此龐大的網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)體系,如何將它們進(jìn)行分類(lèi)是必須要考慮的問(wèn)題。本文擬根據(jù)漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的出處進(jìn)行分類(lèi),擬將網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)分為四小類(lèi):地方文化及文學(xué)作品類(lèi)、影視音樂(lè)作品類(lèi)、社會(huì)新聞?lì)愐约坝螒蜓苌?lèi)。在此基礎(chǔ)上,依托一定的翻譯理論對(duì)其翻譯策略進(jìn)行初步研究。

二、網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)翻譯策略與技巧

網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的翻譯在民族文化的傳播中起著至關(guān)重要的作用,翻譯的質(zhì)量也直接影響信息接受的目標(biāo)讀者以及中國(guó)文化的傳播①。雖然有很多研究者對(duì)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的翻譯問(wèn)題進(jìn)行研究,但是在中國(guó)特定的文化語(yǔ)境下,網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的翻譯質(zhì)量參差不齊。而且,目前網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)翻譯呈現(xiàn)單一性——以中英翻譯為主,對(duì)中俄網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)翻譯的研究鮮有人涉及,讓渴望了解當(dāng)代中國(guó)語(yǔ)言文化的俄羅斯友人缺乏一個(gè)便捷有效的窗口。

本文以變譯理論為基礎(chǔ),以直譯方法為依托,以變譯理論中的三種主要技巧:闡譯、改譯、摘譯為抓手,對(duì)近幾年漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的俄譯進(jìn)行分析和探討,并選擇在符合俄語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)則及習(xí)慣用法的基礎(chǔ)上,力求給出既能傳達(dá)漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的真正含義,又能體現(xiàn)其語(yǔ)言形式和趣味性的俄譯文本。

“直譯”是一種保留原始內(nèi)容和原始形式的翻譯方法或文本。進(jìn)行漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的俄譯研究時(shí),一些流行語(yǔ)是沒(méi)有深刻的文化內(nèi)涵或者是俄語(yǔ)中有相對(duì)應(yīng)的源文本,這時(shí)就可以運(yùn)用直譯的翻譯方法,讓譯文等同于或者大致等于原文,使其保持“形”與“意”的統(tǒng)一。變譯理論是黃忠廉教授于2001年正式提出的,是根植于漢語(yǔ)翻譯實(shí)踐基礎(chǔ)上的“中國(guó)創(chuàng)造”理論。其核心在于解構(gòu)全譯理論的主流地位,具體是指結(jié)構(gòu)“信”“忠實(shí)”“等值”“等效”。變譯理論旨在開(kāi)發(fā)轉(zhuǎn)變譯者的思維,不斷突破傳統(tǒng)的語(yǔ)言形式,在翻譯具有時(shí)尚性、創(chuàng)新性、自由化等特征的漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)時(shí),能更好的開(kāi)發(fā)譯者的翻譯思維以及創(chuàng)造譯文形式的多樣性,故將其選擇作為漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的俄譯研究的理論基礎(chǔ)。

“闡譯”是在譯文中對(duì)原文直接加以闡釋并與之渾然融合的變譯活動(dòng),在譯的基礎(chǔ)上對(duì)原文中的“詞、句”等進(jìn)行闡釋?zhuān)员阕x者理解。(黃忠廉,2002)面對(duì)一些“中國(guó)式”的網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ),翻譯時(shí)常會(huì)無(wú)從下手,因此很有必要借助闡譯的方法,對(duì)這些“中國(guó)式流行語(yǔ)”進(jìn)行闡釋性的翻譯?!案淖g”是根據(jù)特定要求改變?cè)男问交虿糠謨?nèi)容乃至原文風(fēng)格的一種變譯活動(dòng)。(黃忠廉,2002)是為了滿(mǎn)足特定層次特定讀者的變譯方式,用外國(guó)人的思維理解漢語(yǔ)的網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ),能使外國(guó)讀者更好的理解原文的含義?!罢g”是根據(jù)特定的需求選取原文的主要內(nèi)容或讀者感興趣的部分內(nèi)容的變譯活動(dòng)。(黃忠廉,2002)漢語(yǔ)中的網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)有些太長(zhǎng),但表達(dá)的意思很簡(jiǎn)單,在這種情況下,根據(jù)該句表達(dá)的意義中心,刪去與中心意義不符或關(guān)系不甚密切的詞不譯。

結(jié)合上文對(duì)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的分析和分類(lèi),下面將運(yùn)用直譯、闡譯、改譯、摘譯對(duì)網(wǎng)絡(luò)流行的俄譯展開(kāi)具體論述和分析。

三、網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)俄譯實(shí)證研究

根據(jù)上文所述,按照來(lái)源常見(jiàn)的網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)可分為四大類(lèi):地方文化及文學(xué)作品類(lèi)、影視音樂(lè)作品類(lèi)、社會(huì)新聞?lì)愐约坝螒蜓苌?lèi)。本文將從這四個(gè)方面對(duì)漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的俄譯展開(kāi)論述。論述的內(nèi)容和步驟包括網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)原文、譯文、該網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的釋義、出處、引申義及翻譯策略分析等。

(一)地方文化及文學(xué)作品類(lèi)

文學(xué)是文化的提煉形式,它來(lái)源于人們的社會(huì)生活。來(lái)源于文化或文學(xué)作品的網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)因其具有很強(qiáng)的感染力,能被大眾更易接受、傳播,從而成為社會(huì)語(yǔ)言的一部分。其中由于各種出自于地方文化或文學(xué)作品的網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)使用的泛化,它們?cè)镜囊馑家驯宦郎p弱,不斷增強(qiáng)的是它們中詼諧、幽默的社交成分。以下選取出自文學(xué)作品類(lèi)的網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)進(jìn)行分析。

例1:佛系青年

譯文:Молодёжь,которым всё по барабану.

釋義:是一種有目的地放下的生活態(tài)度。

出處②:“佛系”是一個(gè)外來(lái)詞,出自2014年的日本某雜志,其中將“佛系男子”描述為愛(ài)獨(dú)處、專(zhuān)注于自己的興趣、不想花時(shí)間與異性交往的男人。

引申義:指一種追求自己內(nèi)心平和、淡然的生活方式。現(xiàn)在也用于表示年輕人對(duì)錙銖必較、非理性爭(zhēng)執(zhí)的反感,希望構(gòu)建和諧的生活秩序?,F(xiàn)在年輕人以“佛系”自嘲,體現(xiàn)的是求而不得,降低人生期待值的無(wú)奈,反映了一種消極生活態(tài)度。

翻譯策略:闡譯。由于該詞需要結(jié)合文化背景才能理解,對(duì)于不了解該詞所表示的真正含義的俄羅斯讀者來(lái)說(shuō),異域特色非常明顯,是一個(gè)全新的概念,若直接將其直譯為?буддиский молодёжь?,這對(duì)于俄羅斯讀者無(wú)疑是陌生的,全然不知其所要表達(dá)的意思。我們發(fā)現(xiàn),俄語(yǔ)中也有表示該含義的俗語(yǔ),借鑒該俗語(yǔ),參照并結(jié)合漢語(yǔ)的意思將其解釋性譯為?молодёжь,которым всё по барабану?,這一譯法將“佛系青年”的含義基本表達(dá)出來(lái)了。

例2:錦鯉

譯文:①Золотая рыбка.②Тасламан,символи

зирующее счастье.

釋義:錦鯉,是一種高檔的觀賞魚(yú),有“水中活寶石”“會(huì)游泳的藝術(shù)品”的美稱(chēng)。

出處:“錦鯉”最初源于北魏·酈道元的作品《水經(jīng)注·河水四》,其中寫(xiě)道:“鯉魚(yú)……三月則上渡龍門(mén),得渡為龍矣,否則點(diǎn)額而還?!敝?jìng)髡f(shuō)中的鯉魚(yú)。

引申義:是“好運(yùn)”的象征。

翻譯策略:闡譯?!板\鯉”字面意思是金色的鯉魚(yú)。漢文化中,金魚(yú)是一種帶有美好寄托意義的物象,古代有“鯉魚(yú)躍龍門(mén)”之說(shuō)。在俄羅斯,金魚(yú)同樣寓意美好的向往。譯文①借鑒俄語(yǔ)中與之表義相同的詞語(yǔ),將其譯為золотая рыба,“幸運(yùn)兒”之意?!板\鯉”就是比較幸運(yùn)的人,將其理解為幸運(yùn)物、能帶來(lái)好運(yùn)的事物,譯文②運(yùn)用闡譯的方法,將其解釋性的譯為тасламан,символизирующее счастье。比較兩種譯文,譯文①的更適用于口語(yǔ),譯文②更適合書(shū)面用語(yǔ)。

(二)影視音樂(lè)作品類(lèi)

隨著生活水平的提高,人民大眾對(duì)精神層次的需求也越來(lái)越豐富。影視、音樂(lè)不僅僅是人們的一種娛樂(lè)休閑方式,更是文化的傳遞和交流。經(jīng)典的影視音樂(lè)作品總是能讓大家津津樂(lè)道,因此也慢慢衍生出一些妙趣橫生的網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)。影視音樂(lè)作品類(lèi)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)為人與人間的交際增添了一定的趣味性,有時(shí)能在無(wú)形中拉近人們之間的距離。以下選取幾個(gè)具有趣味性的影視音樂(lè)作品網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)進(jìn)行分析。

例3:確認(rèn)過(guò)眼神

譯文:Узнавать свою судьбу по взгляду.

釋義:從眼神里得到了證實(shí)。

出處:出自歌手林俊杰作品《醉赤壁》中的歌詞:“確認(rèn)過(guò)眼神,我遇上對(duì)的人?!?/p>

引申義:表示陌生人之間有莫名的緣分。

翻譯策略:改譯+闡譯。原句直譯效果:“確認(rèn)過(guò)眼神,我遇上對(duì)的人?!?Подвердить взгляд,я встретился с правильным человеком?,雖保全字面意思,原語(yǔ)內(nèi)容和形式都得到保留,但表意不明,且不便于傳播應(yīng)用。通過(guò)上述分析得出,此句最大的特點(diǎn)在于“確認(rèn)”“甄別”,因此?узнать?一詞就能讓此意味盡顯,在此基礎(chǔ)上改變?cè)Z(yǔ)部分內(nèi)容與句子形式,讓譯文更流暢自然,譯為?узнавать свою судьбу по взгляду?,透過(guò)眼神,就知道你是我的有緣人。在確保讀者理解其意義的基礎(chǔ)上,保留了源語(yǔ)營(yíng)造的富有情景的氛圍,讓讀者領(lǐng)略到該流行語(yǔ)的美感,達(dá)到文化傳播的目的。

例4:土味情話

譯文:①Льстивые любовные речи.

②Коварные любовные речи.

釋義:指聽(tīng)起來(lái)膩人、帶著土氣、冷幽默式的情話。

出處:“土味情話”是在綜藝《偶像練習(xí)生》中走紅的,在節(jié)目中有土味情話大比拼的花絮,也正因?yàn)檫@個(gè)花絮,使“土味情話”一詞爆紅網(wǎng)絡(luò)。

引申義:指聽(tīng)起來(lái)膩人的情話,多采用轉(zhuǎn)折、夸張的表達(dá)方式。

翻譯策略:闡譯?!巴廖肚樵挕北旧砗x是指膩人、諂媚、帶著冷幽默的情話,因此譯文①運(yùn)用闡譯的翻譯方法,整體上保留漢語(yǔ)的形式,使其意義上實(shí)現(xiàn)忠實(shí)再現(xiàn),將其譯為?льстивые любовные речи?,“帶有討好意味的情話”。?Льстивые?意為“諂媚的,討好的阿諛?lè)畛械摹?,譯文將“土味情話”表達(dá)的意思解釋性翻譯出來(lái)。如今“土味情話”不只在戀人之間才說(shuō),也在陌生人或者剛相識(shí)的人之間使用,是為了盡快拉近彼此的感情或者緩和氣氛。此時(shí)“土味情話”不僅表示情話,其中還有“調(diào)皮,戲謔,調(diào)侃”之意,故譯文②譯為?коварные любовные речи?,“難以預(yù)料的調(diào)皮的情話”。?Коварные?本意為“狡猾的,陰險(xiǎn)的”,但后面接“情話”,這時(shí)可以理解成“調(diào)皮的,油嘴滑舌的情話”,也不含該詞原本陰險(xiǎn)狡詐的貶義意味。

(三)社會(huì)新聞?lì)?/p>

廣義的社會(huì)新聞是指社會(huì)上發(fā)生的一切,包括政治、經(jīng)濟(jì)、文化等甚至涉及發(fā)生在我們身邊的小事。這里所說(shuō)的“社會(huì)新聞”是狹義的,是社會(huì)上最新發(fā)生各種事件。“社會(huì)新聞?lì)悺钡木W(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)源于社會(huì)事件。以下選取兩個(gè)具有代表性的社會(huì)新聞?lì)惥W(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)進(jìn)行分析。

例5:世界那么大,我想去看看。

譯文:Мир так велик,хочу по нему путешествовать.

釋義:世界很大,趁年輕還有時(shí)間,去游覽這個(gè)世界。

出處:出自于河南省實(shí)驗(yàn)中學(xué)的一名女心理教師的辭職信。辭職的理由僅有10個(gè)字:世界那么大,我想去看看。

引申義:指當(dāng)前一些青年人想走出去闖一闖的心態(tài),想去看看精彩的世界。

翻譯策略:闡譯。這句話表達(dá)了對(duì)自由的生活的向往,若直譯為?мир такой большой,что я хочу посмотреть?,顯得死板,沒(méi)有運(yùn)用任何翻譯技巧,也沒(méi)將漢語(yǔ)瀟灑豁達(dá)的意境表現(xiàn)出來(lái),因此采用直譯的方法無(wú)法讓譯文表達(dá)出原文所要表現(xiàn)的效果。將譯文稍作變動(dòng),譯為?мир так велик,хочу по нему путешествовать?世界如此之大,我想游遍整個(gè)世界。該譯文不像直譯表達(dá)的生硬,與漢語(yǔ)結(jié)構(gòu)大致對(duì)應(yīng),也將使這句話之“意”表現(xiàn)出來(lái)。

例6:打醬油

譯文:①Моя хата с краю,ничего не знаю.

②Меня это не касается,схожу мимо на своё дело.

釋義:以前在中國(guó)醬油都是零賣(mài)零買(mǎi)的,人們自己拿著瓶子到商店去打,客戶(hù)要多少,商家就稱(chēng)多少,這就叫打醬油。

出處:最早來(lái)源于2008年發(fā)生的一起娛樂(lè)圈事件。廣州某電視臺(tái)一名記者在路上隨機(jī)采訪路人對(duì)于這一事的看法,一位男性路人在接受采訪的時(shí)候說(shuō):“關(guān)我鳥(niǎo)事,我出來(lái)買(mǎi)醬油的……”。

引申義:指事不關(guān)己,或只是湊數(shù)。

翻譯策略:闡譯+改譯。一些網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)形象生動(dòng),具有民族性?!按蜥u油”一詞,不能簡(jiǎn)單將其直譯。考慮到俄羅斯并沒(méi)有“打醬油”這種生活方式,若將“打醬油”直譯為?купить соевый соус?,這并沒(méi)有表達(dá)出漢語(yǔ)所表達(dá)的真正含義。因而需要對(duì)其進(jìn)行加工,就是對(duì)源語(yǔ)進(jìn)行重新包裝,轉(zhuǎn)化其表達(dá)方式?!按蜥u油”表達(dá)的是一種“事不關(guān)己高高掛起”的心態(tài),故譯文①將其譯為?Моя хата с краю,ничего не знаю?,各人自掃門(mén)前雪,這與我無(wú)關(guān),不關(guān)我的事。該譯文出自俄語(yǔ)中的俗語(yǔ),是俄羅斯固有的表達(dá)方式,拉近與讀者之間的距離,且該譯文將該詞的含義基本表達(dá)出來(lái)。譯文②將其譯為?Меня это не касается,схожу мимо на своё дело?,該譯文更適用于口語(yǔ)中,簡(jiǎn)單易懂,將“與我無(wú)關(guān),我只是路過(guò)”的含義直接表達(dá)出來(lái)。

(四)游戲衍生類(lèi)

游戲衍生類(lèi)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)是網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)中比較少見(jiàn)的一類(lèi),它誕生于網(wǎng)絡(luò)游戲,具有幽默活潑、形象生動(dòng)的語(yǔ)言特征。如今網(wǎng)絡(luò)游戲越來(lái)越受大眾歡迎,游戲類(lèi)的網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)也隨著這些游戲主播的使用,慢慢被人們耳熟能詳。以下選舉幾個(gè)游戲衍生類(lèi)的網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)進(jìn)行研究。

例7:吃雞

譯文:①Выигрыш есть,можно поесть.

②Победа победителя,время обеда.

釋義:“吃雞”即“大吉大利,今晚吃雞”的簡(jiǎn)稱(chēng),指玩家在《絕地求生:大逃殺》等逃殺類(lèi)游戲中取得第一。

出處:該詞源于一款大逃殺類(lèi)型的游戲《絕地求生:大逃殺》存活到最后的玩家電腦屏幕上會(huì)出現(xiàn)的一句話。

翻譯方法:改譯。吃雞本身就是游戲的代名詞,而游戲本身名叫絕地求生《Player unknowns battel grounds》,但是現(xiàn)在很少人說(shuō)游戲的本名,都是用“吃雞”來(lái)代替。當(dāng)有人想玩這個(gè)游戲時(shí),會(huì)問(wèn)小伙伴:“嘿,來(lái)吃雞??!”隨著這樣說(shuō)的人越來(lái)越多,“吃雞”已經(jīng)慢慢替代了游戲本身的名字。因?yàn)椤俺噪u”有兩重意思,翻譯時(shí)如果直譯成“吃雞”?съесть курицу?,會(huì)使外國(guó)人產(chǎn)生?Почему он сказал мне,что вместе съесть курицу?Совсем странно?的疑惑,所以直譯方法在這不可取。譯文借鑒游戲里英文原版話翻譯“WINNER WINNER,CHICKENDINNER”,運(yùn)用改譯的方法,得出兩種譯文:?Выигрыш есть,можно поесть?和?Победа победителя,время обеда?。這兩種譯文都與英文的原版相對(duì)應(yīng),而且較押韻,讀起來(lái)有一定的節(jié)奏感,朗朗上口。

例8:蛋(淡)定

譯文:Успокойтесь.

釋義:同音詞“淡定”,是指沉著、鎮(zhèn)定。

出處:“蛋定”是由游戲魔獸世界的玩家所創(chuàng)造的。

引申義:現(xiàn)在常用來(lái)表示遇見(jiàn)一些緊急事件時(shí)當(dāng)事人冷靜的態(tài)度。為了讓人表現(xiàn)得從容些,“蛋(淡)定、蛋(淡)定”已經(jīng)成了人們的口頭禪。

翻譯方法:直譯。譯文采取的翻譯方法是直譯?!暗岸ā北臼恰暗ā币辉~的諧音,意指沉著鎮(zhèn)定。“蛋定”作為一種網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ),所要表達(dá)的意思就是規(guī)勸別人在緊急時(shí)刻要保持從容冷靜的心態(tài)。所以俄語(yǔ)中表達(dá)此類(lèi)意義的詞語(yǔ)句子有很多,大多數(shù)都是命令式形式,因此譯文運(yùn)用直譯的方法,直接將源語(yǔ)翻譯?Успокойтесь?,別慌,冷靜。

四、結(jié)語(yǔ)

社會(huì)變化日新月異,這通過(guò)豐富多樣的漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)及其承載的文化內(nèi)涵反映出來(lái)。本文在變譯理論的指導(dǎo)下,運(yùn)用直譯、闡譯、改譯、摘譯等幾種翻譯方法,對(duì)近幾年常見(jiàn)的一些漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)進(jìn)行了俄譯實(shí)證研究,嘗試在俄語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)則及表達(dá)習(xí)慣的基礎(chǔ)上,結(jié)合漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)表達(dá)的含義和特點(diǎn)進(jìn)行俄譯策略探討,力求找到既傳達(dá)漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的真正含義,并體現(xiàn)出這些漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)語(yǔ)言特點(diǎn)的俄譯文本。由于網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)更新速度快,網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)也會(huì)經(jīng)歷產(chǎn)生、淘汰、穩(wěn)定、更新這一過(guò)程,但最后總會(huì)有一些詞語(yǔ)像本文所研究的這些網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)一樣,成為漢語(yǔ)的固定詞語(yǔ)而被保留下來(lái)。在進(jìn)行漢俄翻譯的過(guò)程中,本著傳播中國(guó)當(dāng)代文化的目的,根據(jù)漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)所承載的文化內(nèi)涵,在充分考慮到讀者對(duì)中國(guó)文化的理解能力,將譯文“中國(guó)化”的度控制在合理的范圍內(nèi),根據(jù)譯文的具體情況,綜合考慮進(jìn)行翻譯策略與方法。希望本文能為之后對(duì)我國(guó)網(wǎng)絡(luò)文化進(jìn)行翻譯實(shí)踐的研究者提供一點(diǎn)啟示與借鑒。

注釋?zhuān)?/p>

①孫東梅,張悅言.翻譯目的論視角下2018漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)英譯分析[J].國(guó)際公關(guān),2019(4):162-164.

②論文中所有帶方框的出處和釋義均出自百度百科。

參考文獻(xiàn):

[1]Teртычный.A.A.Жанры периодической печати[M].2002:47

[2]Костомаров.В.Г.Русский язык на газетной полосе[M].Москва:Изд-во Московского университета,1971:166.

[3]Швец.А.В.Разговорные конструкции в языке газет[M].Киев,1971:10

[4]黃忠廉.變譯理論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004(17):215-224.

[5]李鴻斌,李佳,范成功.漢語(yǔ)流行語(yǔ)的模因及其翻譯——以2018年中國(guó)十大流行語(yǔ)英譯為例[J].新余學(xué)院學(xué)報(bào),2019(4):79-83.

[6]孫東梅,張悅言.翻譯目的論視角下2018漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)英譯分析[J].國(guó)際公關(guān),2019(4):162-164.

[7]魏家海.旅游景點(diǎn)資源英譯的變譯方法[J].武漢理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2007(6):868-872.

[8]王一濤.從方言詞語(yǔ)的文化意蘊(yùn)看語(yǔ)言與文化的關(guān)系[J].社會(huì)科學(xué),2012(7):153-156.

[9]周曉鳳,劉鴿.網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)現(xiàn)象的語(yǔ)言文化分析[J].東北師大學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2014(3):184-189.

作者簡(jiǎn)介:張夢(mèng)(1997—),女,漢族,江西撫州人,碩士研究生,研究方向:俄語(yǔ)口譯。

主站蜘蛛池模板: 国产女人18毛片水真多1| 日本道综合一本久久久88| 欧美综合成人| 玖玖精品在线| 成人一区在线| 日本人妻丰满熟妇区| 四虎国产永久在线观看| 在线日韩日本国产亚洲| 视频二区亚洲精品| 在线观看免费黄色网址| 91青青草视频| 网友自拍视频精品区| 亚洲区一区| 亚洲手机在线| 日本精品一在线观看视频| 国产精品一区二区国产主播| 亚洲午夜福利精品无码| 在线播放91| 国产va欧美va在线观看| 国产超薄肉色丝袜网站| 婷婷伊人五月| 伊人五月丁香综合AⅤ| 一级毛片不卡片免费观看| hezyo加勒比一区二区三区| 久久久久青草大香线综合精品 | 久久国产亚洲偷自| 免费又黄又爽又猛大片午夜| 久草性视频| 成年人福利视频| 国产精品嫩草影院av | 亚洲区视频在线观看| 伊人久久综在合线亚洲91| 666精品国产精品亚洲| 久久精品娱乐亚洲领先| 99久久性生片| 黄色网在线免费观看| 日本一区二区三区精品视频| 精品无码一区二区三区电影| 精品福利网| 亚洲男人的天堂在线观看| 国产无遮挡裸体免费视频| 欧美激情首页| 狠狠色噜噜狠狠狠狠色综合久| 国产精品私拍在线爆乳| 成人在线亚洲| 午夜爽爽视频| 亚洲综合欧美在线一区在线播放| 欧美乱妇高清无乱码免费| 香蕉精品在线| 人人爽人人爽人人片| 五月婷婷导航| 国产在线视频导航| 国产av色站网站| 中文字幕人妻无码系列第三区| 黄色网址手机国内免费在线观看| 国产第四页| 黄色网在线| 亚洲成人播放| 久久99热这里只有精品免费看| 精品久久久久久成人AV| 欧美激情视频一区二区三区免费| 5388国产亚洲欧美在线观看| 亚洲男人的天堂久久香蕉网| 在线精品欧美日韩| 国产成人久视频免费| 青青草国产在线视频| av大片在线无码免费| 亚洲—日韩aV在线| 六月婷婷激情综合| 九九免费观看全部免费视频| 日本成人不卡视频| 国产欧美另类| 久青草国产高清在线视频| 欧美高清视频一区二区三区| a级毛片免费网站| 久久久久人妻一区精品| 国产女人18毛片水真多1| 国产va在线| 久久伊人色| 日韩国产一区二区三区无码| 亚洲天堂日本| 国产区在线观看视频|