張靜
(四川師范大學 外國語學院,四川 成都 610101)
2018年6月,教育部召開了改革開放以來第一次新時代中國高等學校本科教育工作會議,并在《關于狠抓新時代全國高等學校本科教育工作會議精神落實的通知》中第一次使用“金課”概念,鮮明提出“各高校要全面梳理各門課程的教學內容,淘汰‘水課’,打造‘金課’的教育政策。教育部高等教育司司長吳巖在同年11月召開的第十一屆“中國大學教學論壇”會議上,做了關于“建設中國金課”的專題報告,對“金課”內涵、類型和保障進行了政策界定,提出了“高階性、創新性和挑戰度”的要求(吳巖,2018:5)。這是一場自上而下落實高校“雙一流”和“新工科、新醫科、新農科和新文科”建設的本科教育質量運動,旨在解決多年來中國高等教育課程建設和人才培養的短板和瓶頸,打造新時代的一流本科、一流專業和一流人才。
基于此,蔡基剛(2018:1-5)、陸國棟(2018:23-25)、郭英劍(2019:8-12)、文秋芳(2019:3-10)、李成堅(2019:60-65)、范祥濤(2019:19-25)和馮智文(2020:59-63)等學者先后對外語專業和翻譯專業的金課建設做出解讀并發表意見,但未曾深入探討具體課程的建設方法和策略。
口譯課程作為英語專業高年級必修課,在學生的語言能力提升和基礎口譯能力培養中起著至關重要的作用,也是培養能滿足國家和社會對外需求的語言服務人才的重要環節,但英語專業的口譯課程和翻譯專業的口譯課程又不盡相同,其定位、目標、內容等方面都具有特殊性。本文基于英語本科口譯金課建設的教育理念與原則,依據泰勒Tyler(1949)提出的課程四要素,從教學目標、教學內容、教學組織和教學評測,以及師資要求等方面探討口譯金課建設的具體方略。
課程是人才培養的教學實踐,需要科學的教育學理念和專業思想原則為支撐。英語專業口譯金課建設首先要依據其課程性質和定位,以認知心理學理論為指導,構建課程設計的實踐技能型理念。
課程建設的首要原則是遵循專業培養目標和課程性質。《普通高等學校本科專業類教學質量國家標準》(2018:92)要求課程設置應處理好語言技能訓練與專業知識教學的關系。因此,英語專業口譯課程受到英語專業課程體系的約束,這是金課建設的根本出發點,主要表現為以下兩點:
第一,口譯與筆譯課程性質相同,是各類專業人才和復合型人才培養計劃中的必修課或限選,屬核心技能型課程,需遵循翻譯雙語交際轉換技能的要求和原則,旨在培養“扎實的外語基本功中“譯”的能力。
第二,與翻譯專業的口譯課不同,英語專業口譯課程屬于“教學翻譯”,是借助翻譯學習外語,一般只有1—2門基礎概論性課程,而翻譯專業的“翻譯教學”是以培養翻譯專業能力為目標,有多門系統專業性的課程如聯絡口譯、交替傳譯、專題口譯等。兩者在口譯能力培養程度上的差異可參照教育部和國家語言文字工作委員會發布的《中國英語能力等級量表》中的“口譯能力總表”(2018:13)。其中五級到九級的能力描述中,英語專業口譯課程的能力程度一般是達到第五和第六級,金課應爭取提高到第七級(如圖1)。

圖1 口譯能力等級描述(五級—八級)
從實際市場的多元化需求來看,兩者有重合有銜接,因為無論翻譯專業還是外語專業都有學生在實習期間或學習之余做英語導游、聯絡口譯、會展口譯、小型談判口譯等(劉和平 等,2017:80-81)。
因此,英語專業口譯金課可定位成口譯入門課。具體而言,金課應兼顧語言教學與口譯教學,重點在講授口譯的基本概念、策略與技巧和認知過程,培養學生的雙語思維能力,建立一定的雙語反應能力和基本口譯能力(鮑川運,2004:29-31),并在此基礎上從教學目標、教學內容、教學組織和教學測評上體現“兩性一度”,培養出能夠為國家和社會對外交流提供基礎性語言服務的英語人才和能夠繼續完成高層次專業化譯員培訓的翻譯人才。
英語專業口譯課程的屬性決定語言提高是課程的一項重要任務,但課程的主線依然是口譯技能(劉和平,2019:39),兩者相互結合,相輔相成。在口譯基本功訓練中,金課須遵循口譯技能發展的科學規律,適當體現“高階性”和“挑戰度”。
口譯是一項包含話語識別、記憶存儲及口頭產出等多種認知信息處理技能在內的復雜的認知技能(Pochhacker,2004:53,73)。口譯教學就是通過不斷的技能練習和實踐,促進學生口譯處理過程的自動化(Moser-Mercer,2008:4;Gile,2009: 52,192)。口譯課程應體現教育哲學中杰里米·邊沁的“功用主義(Utilitarianism)”。
從認知心理學角度, J.R.安德森Anderson (1983:12;1992:166)、Anderson等(1995:171)提出的“思維適應性控制理論”(Adaptive Control of Thought Theory,ACT theory)為口譯金課建設的理論基礎。根據該理論,知識可分為陳述性知識(declarative knowledge,即知道是什么)和程序性知識(procedural knowledge,即知道怎么做)。該理論正好與口譯金課的“高階性”相適應,就是科學合理處理知識、技能與素養的關系,反映在課程實踐中,就是主張技能知識化、知識技能化、知識與技能的素養化。口譯的陳述性知識包括技能的理論知識和通用的百科背景知識等,依靠講授和大量閱讀就能達到目的;而認知技能則是程序性知識,其獲得和應用的方式主要依靠大量的情境性實踐訓練;技能性知識生成于實踐且應用于實踐,并且是個體在與情境的互動中生成的,其真實意義也只有在特定的情境中才能體現出來。
認知學習三階段(Ericsson et al.,1997:12)則用于指導技能訓練過程。首先在“認知階段”,口譯學習者學習口譯技能的相關陳述性知識,即各項子技能的程序和方法;其次在“聯結階段”,學習者在情境中通過有意識的練習和實踐來發現問題、解決問題和總結問題,從而建立起陳述性知識和程序性知識之間的聯系; 最后是“自動化階段”,學習者對各種程序和方法的執行達到熟練、快速乃至自動化,便完成了專業技能學習的全過程。這三個階段科學滿足口譯金課的“挑戰度”要求,即課程內容的深度、高度和難度呈現循序漸進的認知規律。英語專業口譯課程訓練目標主要完成第一和第二階段,對有潛力和學習需求的學生提供第三階段的訓練方法。
英語專業口譯金課建設需要首先遵從以下三個原則。
第一,需求原則。滿足國家和社會的需求和學生的個性發展,是一切課程建設的總原則。《普通高等學校本科專業類教學質量國家標準》(2018:92)規定,“外語類專業旨在培養具有良好的綜合素質、扎實的外語基本功和專業知識與能力,掌握相關專業知識,適應我國對外交流、國家與地方經濟社會發展、各類涉外行業、外語教育學術研究需要的各種外語語種專業人才和復合型外語人才”。因此英語專業口譯金課必須契合“創新性”,即滿足國家、社會、企事業以及學生個人發展的現實需要,培養學生成為具有一定口譯能力的雙語人員,能夠從事某些地區的基礎口譯活動,并為碩士階段高層次和專業化譯員培訓輸送人才。
第二,智能信息化原則。口譯技術已呈現出定制化、智能化、泛在化、平臺化的發展趨勢(王華樹 等,2019:76)。隨著大數據、云計算、語音識別、語料庫、人工智能等技術的發展,新的口譯工作類型逐漸出現,“出現了‘同交傳’或‘交同傳’的混合模式,口譯實現從傳統的單一人工口譯模式,走向人機耦合、人機互譯模式”(任文,2018:73)。口譯的技術轉向不僅會導致復雜的口譯生態轉變,而且很明顯將會對口譯職業相關的社會經濟方面帶來顯著影響,包括大眾對職業的看法到口譯員的地位和工作條件等(Fantinuoli,2018:3)。這類信息化的實踐內容都需要更新到金課中,以保證培養出符合時代特征的新型復合型人才。同時,人工智能和大數據技術為口譯教學提供了豐富的模式,信息化技術的運用既能解決英語專業口譯課程課時不足、班額過大、實踐時間太少等矛盾,也能解決知識與技能的矛盾。
第三,合作性和個性化原則。“提高學生學習的唯一方式就是提高真實教學的質和量。既然學習是學生必須親力親為的事,那么其主動性就在于學生”(Dewey,1938:6)。在英語專業的口譯學習中,學生的動機和層次不同,教學組織需要進行靈活引導,鼓勵分層自主學習。探究式和合作式課堂以學生為主教師為輔,使用對話、討論、辯論、互評等開放合作方式滿足學生的個性化需求,培養學生的思辨能力,金課的“高階性”核心要義也在于此。
此外,仲偉合(2007:6-7)曾提出口譯教學四原則,即技能型、實踐性、理論性和階段性。這是口譯金課內容和教學方法設計時需要體現的具體原則。
目前,英語專業的口譯課程存在教學定位不清晰;教學內容僅注重口譯技能的理論講解和技巧的傳授,或停留在語言轉換和簡單的翻譯技巧層面;教學方法仍采用老師講學生聽、放錄音后對答案(參考譯文)的單一模式,學生難以將陳述性知識轉換為程序性知識;教學素材相對滯后,時效性和實用性都比較弱;教學手段也缺乏先進信息化技術的輔助等諸多問題。
按照英語專業口譯課型的屬性,根據教育部金課“兩性一度”的要求,綜合上述三個原則和具體課程要求,口譯金課建設的具體方略可從以下五方面進行系統設計和實施。
英語專業口譯課程的定位和金課建設的原則決定了口譯金課的教學目標是幫助學生提高語言能力,積累口譯百科知識,掌握基礎口譯技能,培養雙語思維能力。金課要求的高階性是指知識、能力、素質三者有機融合,培養學生解決復雜問題的綜合能力和高級思維(吳巖,2018:5)。對應到口譯課程中,可根據教育目標認知分類理論(Bloom,1956:45),制訂三位立體的金課教學目標,包括技能訓練、知識構建和能力培養三方面(如圖2)。

圖2 口譯金課教學目標
基礎目標要有廣度,并突出綜合性特征,讓學生記憶、理解和運用口譯初級技能、主題知識以及部分初級語言和口譯能力。技能訓練目標以交替傳譯的技術技能為主,包括理解、記憶、筆記和轉換表達等技能,具體體現在信息識別和提煉、注意力訓練、記憶力訓練等子能力的訓練,讓學生從記住和理解陳述性知識到運用程序性知識。知識構建內容主要指口譯所需的百科知識,包含口譯不同場景和主題或專業知識、跨文化知識、時事知識、會議知識、職業知識、技術知識等。知識構建的目標是將這類陳述性知識有機融合在技能訓練的程序性知識中,幫助學生通過多種途徑和方法,拓展和夯實口譯活動和語言學習中所需的百科知識。
高階性的目標是培養學生的綜合語言和初級口譯能力,包括雙語能力、轉換能力、跨文化交際能力、認知能力、策略能力和適應性能力等,以保證學生能在現代語言服務行業中的基礎口譯活動或國家與地方經濟社會發展、外語教育學術研究的對外交流中進行自主分析和評估,從而創造出與具體場景相匹配的語言轉換方案,解決不同情境中的復雜語言和文化問題。
根據教學目標,口譯金課教學內容要體現前沿性和時代性,即課程內容需要不斷更新,緊跟社會和科技發展,讓所學知識能為現在和未來服務,可從專業化和職業化兩方面提升(如圖3),從而更加突出英語專業口譯課程的需求原則和智能信息化原則。

圖3 口譯金課教學內容
專業化內容以基礎技能訓練為主線,突出口譯過程訓練,關照語言學習和能力的提升。此階段的口譯技能可概括為理解、記憶、筆記、注意力分配、轉換等五個方面的能力(王斌華 等,2010:79),輔助多樣化的主題和場景內容,如政治、經濟、教育、文化、科技、環保等主題和旅游陪同、商務談判、新聞會議等場景。此外,隨著課程思政重要性越來越受關注,還應恰當補充馬克思主義經典著作、毛澤東選集、鄧小平文選、習近平談治國理政等內容作為跨語言和跨文化溝通的訓練材料。
職業化內容是目前英語專業口譯課程的短板。但從學生的實際需求和實踐來看,金課應根據現代語言服務行業的要求,補充職業倫理與規范和口譯技術的認識與應用的相關通用知識。職業道德相關內容則可參照中國翻譯協會頒布的《中國職業譯員道德規范》對學生進行職業道德準則、職業行為規范等倫理教育。
職業化內容還應包括技術應用內容,即在技術倫理觀的指導下,培養學生的技術和工具運用能力(王華樹 等,2015:25-32),包括信息檢索、語料庫、機器翻譯、計算機輔助翻譯、術語管理、語音識別等工具和技術。這些技術和工具的運用不僅能提升口譯的效率,還能更新語言學習的素材和方式,是未來語言服務行業從業者的必備職業素質。
教學內容在前沿性和時代性前提下,要保證內容的密度、深度和寬度,教學材料應隨之調整。大部分傳統教材在不同程度上存在科學性、系統性、技能性、真實性、多樣性、針對性、時效性、互動性和開放性不足的問題(陶友蘭,2010:2;張金玲,2010:725)。金課需要采用立體式教材,根據教學目的和教學內容,充分利用現代教育技術、信息技術和網絡資源,以多媒體、多模態、多介質方式來存儲和呈現教學資源(陳堅林,2011),包括各類技能訓練、各種專題、各種場景、各種適配口譯技術工具使用指南、譯員指南(包含職業道德)等在內的電子化、網絡化、互動式、開放式口譯資源庫,及時更新和優化,分階段分難度配合教學。
信息化技術融合教學的理念勢在必行。金課要求教學形式充分發揮高科技優勢,充分體現先進性,并且要深度互動。教育部提出了線下、線上、線上線下混合、虛擬仿真和社會實踐五大類型的“金課”。口譯技能的發展無法脫離實踐和情境,因此,單一的線下或者線上教學均難以保證教學效果。在目前英語專業口譯課程教學時間有限、學生人數較多、實踐機會較少的客觀限制下,應根據各學校情況,努力探索線上線下混合式和虛擬仿真式課堂,充分融合信息化技術來調整和拓寬實踐的時間,通過現代化靈活的教學方式,實現自主的分層學習,構建相關實訓情境,從而實現金課應有的難度、深度和廣度。
口譯混合式金課可分成課前線上、課中線下、課后線上三個階段,分別輔助線上教學平臺如中國MOOC、超星、雨課堂等,線下配備口譯教學系統的語言實驗室。學生在課前通過線上平臺自學口譯技能的陳述性知識;在課上實現程序性知識的運用和遷移,教師對學生自學的重難點再次講解,并及時進行示范,總結和歸納語言問題;課后學生通過線上教學平臺繼續強化實踐和拓展學習。
虛擬仿真金課通過虛擬現實技術,模擬口譯場景,具有沉浸式、情境化的優點。但對實驗室的硬件設備和配套的課程及資源庫等軟件內容要求較高。國內有幾所高校已開始基于歐盟的IVY項目探索虛擬仿真教學,包含口譯實踐、探索、學習活動和實時互動四種模式。學生在“學習活動”模式中通過各種試聽材料來訓練口譯技能;在“探索模式”中學習特定情境下的語言、文化、倫理和實踐方面的專業知識,完成類似于譯前準備的相關工作。之后在“口譯實踐”和“實時互動”模式中,分組在虛擬情境中如會議室、醫療機構、法庭等,利用虛擬化身進行角色扮演,模擬口譯實踐情境,生動體會口譯相關的實踐問題。虛擬仿真教學通過這種高度仿真的情境、立體化的體態與表情,消除學生對口譯現場的陌生感,降低學生的口譯焦慮,有利于學習者對緊張、焦慮等心理的體驗與控制,從而更好地把握和應用口譯技能(劉夢蓮,2018:82)。
這兩類教學方式既能發揮教師引導、啟發、監控教學過程的主導作用,又能充分體現學生作為學習過程主體的積極性、主動性和創造性。教學組織是口譯金課目標和教學內容實現的途徑和載體。根據合作化和個性化原則,教師需要積極探索自省式、互動式、模擬式、實戰式、團隊式教學法(劉和平,2012:214-219),精心科學地設計每一階段每一步的教學活動和任務,從而保障金課教學的靈活性、創新性和挑戰性。
“英語專業八級口語與口譯考試”是對英語專業口譯課程進行專業測評的標準。金課主要依靠過程性評價和終結性評價相結合的多元方式完成,目的是用更準確的教學階段評測方式檢查教學效果,為學生提供學習反饋,為教師提供教學改進信息。
過程性評價可將課前準備、課堂表現、課后作業、在線學習情況、討論等均納入其中。以混合式教學為例,線上部分利用教學平臺的功能,教師對每個單元每節課每個任務點和練習按不同權重進行評分設置,并向理解和語言表達的準確性、高階性思維任務部分傾斜。線下部分教師根據學生課中的具體表現給予評分,并定期對學生的語言問題進行總結和講評,從而實現更全面、更客觀、多維度的形成性結果。
過程性評價方式可采用觀察法、問卷調查、師生座談、口譯練習周記、口譯語料分析等。此外《中國英語能力等級量表》中提供的“口譯量表能力自評表”,亦為口譯學生提供了能力習得的路線和目標,使學生有目的地練習,并通過自我評估、同儕評估等明確自己實際水平與目標水平之間的差異(王巍巍,2017:2-10)。
過程性評價主體應由教師和學生共同組成。生生互評在英語專業口譯課程人數較多的情況下,是更高效的評估手段。不僅能提供及時反饋,提升學習效果,還能給學生提供同儕學習的機會,從語言學習和技能訓練兩方面互相比較和總結,促進自主學習能力,調動學生學習和反思的積極性,激發學生的深層學習。
口譯金課的教學測評要充分啟用過程性評價的導向、診斷、激勵和調節功能,并結合終結性測評更全面、真實、準確地反映學生在學習過程和解決實踐問題中的能力。根據評測依據,教師可鼓勵和輔導有潛力的學生參加各級各類口語和口譯大賽、翻譯考證考級、翻譯社會實踐項目等,從而體現英語專業培養復合型人才的要求。
目前英語專業的口譯教師大多從英語語言文學專業轉型,沒有接受過翻譯專業的訓練,實踐經驗也不夠豐富,因此充滿挑戰,尤其是教師知識的“先天缺陷”和職前教育的缺失,“重研究輕實踐”的評價機制和對技術恐懼導致的缺乏學習動力和內驅力等(張靜,2020:91)。
口譯金課的建設對教師自身的教學思維提出了新的要求。教師需要“一專多能”。首先,教師需深諳口譯技能的訓練特征和重難點,熟悉英語專業本科學生語言學習的水平和特點;其次,教師需具備較高的教學水平和信息素養,能夠熟練使用口譯教育技術完成現代化的課堂組織;再者,教師還需具備口譯實踐經驗,根據行業最新發展動態將最新的職業要求和先進的口譯實踐技術補充進課程,不斷融會貫通,從而形成口譯金課的教學思維模式。
口譯金課需要建設知識結構和能力全面的口譯教師團隊。口譯金課建設將促使英語專業教師快速跟上國家教育發展的新要求,并抓住個人發展的良好契機。
由此而論,英語本科口譯金課的師資建設可從兩方面進行改善。
第一,加強教師自身學習。教師本人秉持終身學習的理念,利用好網絡學術和學習資源,不斷完善自身的專業、教學和技術知識結構,積極探索有效高質的教學改革模式。
第二,打造三種類型教師的合作團隊。金課教師團隊中突出口譯教師在技能講解、訓練和測評中的指導作用,邀請經驗豐富的口譯員以講座和實踐指導等形式協助;補充教育學專業教師,保證教學方法和設計的科學性和專業性;增加教育技術和翻譯技術教師,保證前沿知識的補充和教學環境的搭建。三類教師各司其職,相互配合,共同保證金課教學的系統性、科學性和可持續性。
我國正處在實現高等教育內涵式發展的關鍵時期,重視本科教育,提升本科教學質量已成為共識。與此同時,新時代翻譯領域的各種變化也在給翻譯人才培養帶來巨大的挑戰。劉和平(2016:51)認為,未來的口譯教育將呈現大眾化、特色化、專業化、分工化、信息化、職業化和質量化的特征。英語專業口譯課程無疑是其中重要的組成部分。
英語專業口譯課程在落實英語專業培養目標中,無論從技能實踐還是職業發展都具有重要意義,一定程度上,口譯能力是英語人才培養的顯性指標,而金課建設直接關系到學科專業發展和人才培養質量。英語專業口譯金課建設首先要厘清課程的區別屬性,根據需求原則、智能信息化原則和合作性與個性化原則,實現語言教學和基礎口譯教學兩者的合理結合,達到目標高、內容新、手段活、評測準、師資全的要求,從而為高層次的翻譯專業人才培養輸送綜合能力過硬的學生,為國家發展和社會需要培養新時代復合型專業英語人才。