【摘要】諺語,泛指人類在勞動過程中形成的言簡意賅的話語。它多為口語化風格,簡練易記,直抒胸臆。在英文諺語中,動物詞匯的隱喻應用,因國家或地區的風俗習慣不同,它們所具有的隱喻性含義也各有所指,而這往往會給非英語母語學習者帶來困惑。如何正確理解英文諺語的含義,尤其是對動物詞匯的正確解讀,是我們理解和掌握英語的基本功。
【關鍵詞】英文諺語;動物詞匯;隱喻性
【作者簡介】呂夢婧(1999.09-),女,漢族,江蘇南京人,南京師范大學中北學院,本科在讀,研究方向:英語語言學。
隱喻是廣泛存在的,正如Lakoff和Johnson在《我們賴以生存的隱喻》中所說:不僅文學作品和日常語言中大量存在,而且隱喻也存在于人的思維和行動中。傳統語言學認為,隱喻是一種獨立的語言形式,是為了增強語言表達的修辭。而認知語言學認為,隱喻是人類依托語言表現的思維模式,而不僅僅是語言的產物。在日常生活中,人們通常會用具體的事物比擬相對抽象的想法。在隱喻過程中,人們善于從本體出發,找到其自身形象、性格等鮮明特點后加以運用于喻體之上,在二者間形成一種對比和聯系,長此以往,這種關系將會融為一個共生體。言而總之,隱喻就是由抽象到具體、由特殊到一般的認知過程。
在本文中,我將從動物詞匯入手,分析隱喻在英文諺語中的運用,揭示隱喻體現的英美國家的社會文化內涵。動物是人類的朋友,人類在與動物相處的過程中逐步加深對動物的了解,隱喻思維也基于此而發展。人們通過對動物行為的觀察,將其習性、形象與人類喜好進行對照,通過不斷積累提煉,形成了隱喻風格。以狗為例,無論中外,狗都是為人類看家護院的忠誠伙伴,所以“dog”一詞在西方文化中是個褒義詞,如“lucky dog”意為幸運兒;“every dog has its day”意為風水輪流轉,每個人都會有得意的時刻,其中“dog”就是指得意者。反觀老鼠,它的形象往往是猥瑣、陰暗和狡猾的,因此,它經常用來比喻生活窘困、心胸狹隘、暗藏心機的人,比如“dirty rat”,意喻卑鄙小人。“as poor as a church mouse”是用來隱喻窮人。在西方傳統中,做禮拜時吃東西是對上帝的褻瀆,教堂里不存儲食物,所以教堂里的老鼠也會挨餓,此處引申出“窮”這一概念。又如“birds of a feather flock together”,這里是從鳥類的生活習性出發,因為鳥類是群居動物,喜歡集中性筑巢、覓食,引申意義為“物以類聚,人以群分”,其貶義意義為“臭味相投”,所以“bird”是一個中性詞,要根據語境具體分析。
動物因棲息環境、生存習慣、體型色彩等差異化因素構成了豐富多彩的形象特征,故而動物詞匯的隱喻覆蓋面廣。拿“butterfly”來說,蝴蝶具有小巧輕盈的體型、五彩斑斕的外貌、翩翩起舞的風姿,容易順理成章地引申到交際花“social butterfly”一詞,意為善于交際、左右逢源的人,一般用于形容女性。此外,“camel-backed cattle, bow-backed donkey”(駝腰牛,弓腰驢)這句話選用了“camel”“cattle”“donkey”等動物形象,它們都是人類生產生活的親密伙伴,它們的形象總會被理解為兢兢業業、吃苦耐勞,隱喻人的務實和敬業。“a bull of man”,用公牛的體型強壯來隱喻一個人身材高大、強壯健碩。歐美至今還保留有斗牛、馴牛的習俗,所以“bull”一詞區別于“cow”(奶牛)、“ox”(去勢公牛)、“cattle”(家牛),更強調此人性格如斗牛一般暴躁易怒、固執好斗。
童話寓言也是許多英文諺語中動物隱喻意義的誕生地,這些創作使動物披上了來源于社會背景和歷史文化的神秘面紗。比如:“A wolf in a sheeps cloth”,這句話指的是披著羊皮的狼,來源于《伊索寓言》,它的隱喻意義不言自明,那些外表看忠厚老實,實則內心奸詐狠毒的人,就像披著羊皮的狼。
在英文諺語中,和動物相關的詞匯詞性遍布廣泛,隱喻可以依靠該詞的詞性,在其中充任許多不同的語句成分,在各類文學作品中也頗具象征意義。本文從動詞性隱喻、形容詞性隱喻的角度進行簡單闡述:
1. 動詞性隱喻。在英語句法規則中,一般是將動物名詞轉變成動詞來體現其動詞性隱喻,往往借助動物的形態、特定行為以及體型來比喻動作特點。如:The boy wolfed? his breakfast down(男孩狼吞虎咽地吃下他的早餐)。狼群獵食后需提防其他動物族群奪食,不僅要隨時保持高度警惕,而且要迅速進食,無法細嚼慢咽。這里,用“wolf sth. down”就惟妙惟肖地刻畫出男孩心急火燎的神態。
2. 形容詞性隱喻。形容詞性隱喻分為以下情況:(1)將名詞轉變成形容詞(動物名詞后加-ish后綴);(2)直接將名詞形容詞化,更為直觀生動。如:That peacock girl is showing off her handbag to the clients(那個虛榮的女孩正向賓客炫耀自己的手提包)。從孔雀開屏這一現象看,孔雀美麗優雅,喜歡被人欣賞,用孔雀喻人是形容此人貪慕虛榮、驕傲自滿。
綜上所述,本文試圖通過探索英文諺語中動物詞匯的隱喻運用,旨在幫助英語愛好者更好地理解和掌握英文的內涵魅力,不斷提升英文的實際應用能力。
參考文獻:
[1]Lakoff & Johnson. Metaphors We Live by[M].Chicago: The University of Chicago Press, 2003.
[2]馮雪青,蔣越.中國大學生英語習語隱喻意識的調查[J].外語藝術教育研究,2011.
[3]史巖.從動物詞匯看中西方文化下的隱喻差異[J].山西煤炭管理干部學院學報,2016.