999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《紅樓夢》稱謂語翻譯的動態順應模式淺析

2020-08-03 08:57:05武潔張瑩
文藝生活·下旬刊 2020年5期

武潔 張瑩

摘要:維索爾倫的順應論提出了語言的四個維度:語境關系順應、語言結構的順應、順應的動態性以及順應過程的意識程。順應論的四維度為語言研究提供了新的研究視角,也對翻譯具有一定的指導意義。本文將以語言順應論為理論支撐,構建動態順應模式,對比分析《紅樓夢》兩個譯本的稱謂語翻譯。

關鍵詞:順應論;動態順應模式:紅樓夢

中圖分類號:H315.9;1046

文獻標識碼:A

文章編號:1005-5312 (2020)15-0060-02

一、引言

《紅樓夢》是中國古典四大名著之一,是中國封建社會的真實寫照,其字里行間無不充滿了中國傳統文化的氣息。中國學術界對《紅樓夢》的研究已經形成了流派,即“紅學”。現當代的“紅學”著作、文章不計其數,其熱度并未隨著時代的發展而衰退。關于小說的研究成果以文學領域居多,其次是語言學領域。《紅樓夢》的作者曹雪芹通過栩栩如生的人物和錯綜復雜的家族人物關系展示了中國古代封建社會大家庭的家族式特征。書中的稱謂語可以算是古典名著之最,多達1600個左右。小說中的親屬稱謂共325個,社會稱謂共945個,其他類型的約330個。(高寧,2010)稱謂語很好的體現了中國傳統文化的“長幼有序,親疏有別”的特點。翻譯界比較有影響力的《紅樓夢》英譯本的主要有著名學者楊憲益和其夫人戴乃迭的譯本和漢學家霍克斯的譯本(以下簡稱楊譯和霍譯)。楊譯主要以原文文本為中心(Textorient ed),因此譯文傾向于文化上的異化,以直譯加注為主;而霍譯則是以譯文讀者為中心(readeroriented),因此傾向于文化上的歸化,以意譯為主。

本文將以語言順應論為理論支撐,構建動態順應模式,對比分析兩個譯本的稱謂語翻譯。

二、順應論

比利時國際語用學學會秘書長維索爾論(Jef Verschueren)在其著作《語用學新解》中提出了順應理論,從而在語用學界引起了不小的反響。維索爾論提出,語言使用的過程就是語言選擇的過程,使用語言就是不斷地選擇語言,這種選擇發生在語言結構的各個層而,也包括交際策略的選擇,這是由語言的三個特性:變異性、商討性和順應性決定的。(維索爾倫,2000:F21)這三個特性是密切相關的,并且遵循嚴格的順序。其中,順應性是核心內容。

除此之外,書中還提出了順應的四維度,即要從以下四個方而描述和解釋語言的使用,即語境關系順應、語言結構的順應、順應的動態性以及順應過程的意識程度(即意識突顯性),這四個方而是語用學方法論的一個統一體。(維索爾倫,2000: F15)語境是動態的,從而話語生成也是動態的。語境因素可以改變話語的意義,而不同的語言選擇也會對語境產生不同的影響。順應過程的意識程度主要指順應過程中的認知心理因素,即意識程度。順應過程中的不同心理因素直接影響交際過程中語言手段的選擇,而社會規范也制約著交際者的選擇過程。由于社會和認知心理因素的存在,交際者作出順應的意識程度便不同,從而使作出的語言選擇也不相同。順應論的提出,為語用學研究提供了新的研究視角和理論框架,同時,也為翻譯研究提供了全新的思路。

三、順應論與翻譯

維索爾倫指出,順應的四個維度互為補充,作用不同(如圖1所示)。語境關系和結構客體是語言活動的出發點和落腳點。語境關系和結構客體相互作用的動態性體現在語言生成過程中。而語言使用者的意識程度在不同語境關系和結構客體中也不盡相同。因此,順應論的動態順應是多層次、多維度的。

總之,這種動態順應在語言行為發生的最初就出現了,一直到交際過程中語言行為的終結才停止。

翻譯的過程也是語言選擇的動態順應過程,是譯者(口譯或筆譯)在源語和目的語之間的雙向選擇過程。不同的語境使所使用的語言結構不同,而不同的語言結構又推動了不同交際語境的構建。在這一過程中,譯者的意識程度和認知心理也尤為重要。由于譯者的文化背景、跨文化交際意識和語言能力不同,因此,在翻譯過程中所使用的語言結構和翻譯策略也不同。處于源語文化的譯者可能選擇文化上的異化,即讓譯文讀者走近原文作者,充分感受異國文化;處于目的語文化的譯者可能選擇文化上的歸化,以譯文讀者為中心,讓作者走近讀者,使譯文更貼近目的語文化。(如圖2所示)

四、《紅樓夢》英譯本稱謂語的動態順應

稱謂語是反映人與人之間社會關系的最重要的語言標志。在有著數千年文化的“禮儀之邦”里,中國人對稱謂語的使用要求很高,稱謂語與禮貌、而子密切相關。稱謂語的使用根據不同的交際場合、不同的規則而有所不同。親屬稱謂受“親疏有別”所制約,而社會稱謂因“權勢和社會關系”而不同。由于所使用的翻譯策略不同,小說兩個譯本在稱謂語的翻譯時所作出的選擇也不盡相同。下文將從語境關系等四個維度對比《紅樓夢》兩個譯本的稱謂語翻譯。

(一)語境關系順應

語言的選擇必須與交際語境順應,在翻譯過程中,譯者應同時將自己置身于源語語境和譯語語境中,選擇最恰當的表達方式。

這熙鳳攜著黛玉的手,……因笑道:“天下真有這樣標致人兒!我今日才算看見了!況且這通身的氣派競不象老祖宗的外孫女兒,竟是嫡親的孫女似的…”

Hsi-feng took her hand - she cried with a laugh,“This is therirst time Ive set eyes on such aravishing beauty. Her whole air is so distinguishedlShe doesn't take after her father.son-in-law of ourOld Ancestress, but looks more like a Chia.(Yang,Volume I)

“-She doesn't take after your side of the family,Grannie. She's more like a Jia.”

(Hawks)

在以上兩個版本的譯文中,楊譯順應了源語語境,對于親屬稱謂“外孫女兒”、“孫女兒”、采用意譯的方式,原文的“老祖宗”在源語語境中用作他稱,在楊譯版本中,也譯為了用于他稱的社會稱謂。霍譯采用了不同的翻譯策略,順應了目的語的語境,將原文的他稱“老祖宗”譯為而稱,并將這個社會稱謂譯為了親屬稱謂,目的是為了讓譯文讀者更好的理解原文。在小說中描寫的賈府這個大家族中,社會稱謂的使用頻率要遠遠高于親屬稱謂。

雖然從人物關系而言,賈母是王熙鳳的祖母,然而,由于中國古代封建社會等級森嚴的家族制度,兒女們更多的采用社會稱謂來稱呼賈母,如“老太太”(賈政等稱)或“老祖宗”(王熙風等稱)。由于中英文化差異,這一點很難被譯語讀者所接受,因此,兩個譯本采用了不同的稱謂翻譯。

(二)結構客體順應

翻譯中的結構客體順應就是譯者在語音、詞匯等語言結構層而作出選擇,順應交際語境。這一點在詩歌的翻譯中尤為明顯。

小說中的《好了歌》在楊譯本中譯為“All good thingsmust end”,采用了意譯;而霍譯本是“Won and done song”,采用了與原文一致的讀音押韻的方式。

從這一點看,霍譯在語言結構層而與原文更加接近。

(三)順應的動態性

無論是語言結構還是翻譯策略,譯者在翻譯過程中要根據語境作出恰當的選擇,因此,從源語到目的語的轉換過程是動態的轉換過程。

賈政陪笑道:犬子豈敢謬承金獎…”

“My worthless son does not deserve such high praise,” rejoined Chia Cheng hurriedly with a courteous smile.

(Yang,Volume I)

中國文化講究“自謙”和“尊他”。上例中賈政用的是自謙語,以示謙遜。而在英美文化中并無這一傳統,因此,霍譯替換了源語的文化語境,順應了目的語的文化語境。

(四)意識程度

翻譯是譯者的活動,譯者的認知心理因素直接影響了譯文。正嘆他人命不長,那知自己歸來喪。

A life cut short one moment makes one sigh,who would have known it's her turn next to die?

(Yang,Volume I)

One at some other's short life gives a sigh,not knowing that he, too, goes home - to die!

上例是對《好了歌》的解注。甄士隱是作為局外人對世人的評判。兩個譯本對“自己”有不同的解讀。楊譯認為“自己”指賈府的命運波折的女兒們,而霍譯認為指所有人,因此翻譯時選用了不同的稱謂。縱觀全文,在該語境下,作者應不僅僅指榮國府的女兒們,而是指所有人。

五、結語

文學作品的翻譯,又稱“典籍英譯”,是再創造的過程,也是語言及語境層而的動態選擇和順應的過程。動態順應模式的多個因素是今后研究和探索的重點,也為傳播中國傳統文化提供了嶄新的研究視角。

★基金項目:本論文為陸軍工程大學基礎學科科研課題培育項目“語言順應論在翻譯實踐的應用研究”的階段研究成果。

參考文獻:

[1]曹雪芹,紅樓夢[M].北京:人民文學出版社,1974.

[2]高寧,《紅樓夢》稱謂語分類及功效[J].綿陽師范學院學報,2010 (04).

[3]Hawkes,D The StorV of the Stone Penguin Books, 1981.

[4]Hsien-yi, Yang A Dream of Red Mansions [M].Peking:For eign Language Press, 1978.

[5] Verschueren,J Understanding Pragmatics[M].Foreign Lan guage Teaching and Research Press, 2000.

作者簡介:武潔(1981-),陸軍工程大學石家莊校區軍政基礎系翻譯室講師:張瑩(1977-),陸軍工程大學石家莊校區軍政基礎系翻譯室副教授。

主站蜘蛛池模板: 国产乱人免费视频| 日本三级精品| 成人毛片免费在线观看| 免费不卡视频| 成人午夜视频在线| 国产无吗一区二区三区在线欢| 福利视频一区| 91小视频在线| 国产欧美日韩一区二区视频在线| 久久精品国产在热久久2019| 午夜激情婷婷| 国产a v无码专区亚洲av| 亚洲高清中文字幕在线看不卡| 亚洲天堂网视频| 人人澡人人爽欧美一区| 国产亚洲精品97在线观看| 波多野结衣中文字幕一区二区| 国产网站黄| 茄子视频毛片免费观看| 国产网站免费| 三上悠亚精品二区在线观看| 欧美日本在线播放| 老司机午夜精品网站在线观看| 91美女视频在线| 无码有码中文字幕| 国产原创第一页在线观看| 国产99视频在线| 国产美女91视频| 一级在线毛片| 日本成人在线不卡视频| 成年人国产网站| 亚洲天堂网在线视频| 国产精品久久久久久久久久98| 成人一级免费视频| 亚洲欧美自拍视频| 欧美三级自拍| 在线无码av一区二区三区| 亚洲不卡无码av中文字幕| 日韩精品亚洲一区中文字幕| 无码国内精品人妻少妇蜜桃视频| 在线色综合| 福利在线一区| AV老司机AV天堂| 亚洲高清无在码在线无弹窗| 中国精品自拍| www.youjizz.com久久| 成人午夜免费观看| 特级精品毛片免费观看| 亚洲国产成人久久精品软件| 日本黄网在线观看| 国产v精品成人免费视频71pao| 国产精品视频久| 伊人久久综在合线亚洲91| 99草精品视频| 国产幂在线无码精品| 99re在线视频观看| 亚洲精品大秀视频| 国产精品亚洲片在线va| 伊人天堂网| av一区二区人妻无码| 国产乱论视频| 找国产毛片看| 欧美成人手机在线观看网址| 久久一色本道亚洲| 亚洲黄网在线| 播五月综合| 成人在线亚洲| 国产精品私拍在线爆乳| 日本精品视频一区二区| 免费Aⅴ片在线观看蜜芽Tⅴ| 狠狠做深爱婷婷久久一区| 夜精品a一区二区三区| 国产在线精彩视频论坛| 一本久道久综合久久鬼色| 亚洲综合专区| 亚洲第一黄片大全| 丁香五月激情图片| 18禁黄无遮挡免费动漫网站| 欧美日韩国产成人高清视频| 亚洲成人在线网| 国产亚洲视频中文字幕视频| 日韩精品一区二区三区中文无码 |