999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

目的論視角下兒童繪本書名翻譯的策略和方法

2020-08-03 08:57:05陳瑜
文藝生活·下旬刊 2020年5期

摘要:本文從目的論的視角,淺談兒童繪本的書名翻譯。目的論對兒童文學(xué)翻譯起著重要作用,因此在以目的論為指導(dǎo)的兒童繪本翻譯過程中,應(yīng)當(dāng)選取以歸化翻譯為主、異化翻譯為輔的策略,采取意譯、直譯和音譯等翻譯方法。

關(guān)鍵詞:兒童繪本;書名翻譯;目的論;歸化;異化

中圖分類號:G652; 1058-4

文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A

文章編號:1005-5312 (2020) 15-0065-01

一、引言

閱讀是兒童成長過程中必不可少的重要組成部分。隨著社會的發(fā)展,越來越多的父母認(rèn)識到兒童閱讀的重要性,更多地參與到親子閱讀當(dāng)中。由于現(xiàn)在經(jīng)濟(jì)的飛速發(fā)展和全球化,以及互聯(lián)網(wǎng)的便捷,市場上出現(xiàn)更多的漢譯國外兒童繪本。

二、功能主義目的論

目的論(skopostheory)是由德國功能學(xué)派的三位杰出貢獻(xiàn)者之一 Hans J.Vermeer在其老師Reiss的理論基礎(chǔ)上提出的。目的論是功能派翻譯理論中最重要的理論。根據(jù)“目的論”,翻譯行為需要遵循“目的法則”、“連貫性法則”、和“忠實性法則”。

1.目的法則:Vermeer認(rèn)為,翻譯的首要法則是“目的法則”,即翻譯目的決定翻譯行為(結(jié)果決定方法)。目的論認(rèn)為,翻譯領(lǐng)域有三個目的,即譯者的目的(如賺錢),在譯語環(huán)境下的交際目的(如啟迪讀者),使用特定的翻譯策略或手段所要達(dá)到的目的(如為了表達(dá)源語言的結(jié)構(gòu)特殊性而采用的直譯策略)。

2.連貫性法則:連貫性法則指的是譯文必須符合語內(nèi)連貫的標(biāo)準(zhǔn)。所謂語內(nèi)連貫是指譯文必須能讓接受者理解,并在目的語的文化以及使用譯文的交際環(huán)境中有意義。

3.忠實性法則:忠實性法則指原文與譯文間應(yīng)該存在語際連貫一致。語際連貫類似于通常所說的忠實于原文,而忠實的程度和形式則由譯文目的和譯者對原文的理解決定。

兒童繪本的翻譯首先考慮其娛樂以及教育兒童的目的,低齡兒童的綜合接受能力。

三、翻譯策略和方法

(一)歸化翻譯策略

歸化是指在翻譯活動中,譯者讓讀者保持不動而盡量使原作者貼近讀者的翻譯策略。在翻譯中采用透明、流暢的風(fēng)格,最大限度地淡化原文的陌生感的翻譯策略。因此,考慮到低齡兒童對語言的理解能力以及其心里和生理特點,譯者應(yīng)該使譯文符合譯入語的語言文化規(guī)范而采取以歸化為主的翻譯策略,此時,譯者會采取意譯等翻譯方法。

意譯是指將原文翻譯成更容易理解的意義。例如,頗受歡迎的兒童繪本花格子大象艾瑪系列,Elmer and Rose,翻譯成《艾瑪和小枚》,譯者將粉紅色大象Rose沒有音譯成羅斯或者直譯成玫瑰,而是根據(jù)漢語取名的習(xí)慣,翻譯成小枚,不僅更容易讓兒童接受并且生動活潑,也符合繪本中該角色全身粉紅色的特點,從而遵從了目的性法則和忠實性法則。

Elmer and the Wind,翻譯成《艾瑪飛起來了》,這樣的標(biāo)題非常符合兒童的心理,當(dāng)家長們讀到書名,孩子會更加感興趣,想知道繪本中的故事情節(jié),比直譯成《艾瑪和風(fēng)》要更加吸引兒童的注意力。

類似的例子非常多,如:Mr.Marvel and the Washing,Mr.Marvel and the Cake, Mr.

Marvel and the Car, Mr.

Marveland the Lemonade分別譯成《邁威爾先生晾衣服》、《邁威爾先生變蛋糕》和《邁威爾先生變檸檬水》,很顯然,有趣的書名更能激發(fā)孩子的好奇心,同時也提示了書中主人翁的魔術(shù)師職業(yè),更加接近兒童的接受能力。

由此可見,在漢譯英語的兒童繪本時,譯者多采取以歸化為主的翻譯策略,從而使其更能被幼兒以及參與親自閱讀的家長接受。

(二)異化翻譯策略

異化是指在翻譯活動中,譯者盡量保持源語特色的翻譯策略。在翻譯兒童繪本時,譯者采取歸化為主的翻譯策略,同時也會保留一些原文的特點而采取音譯、直譯等翻譯方法。其中,絕大部分的英文人名都是按照音譯進(jìn)行譯入的,如《邁威爾先生變蛋糕》,《艾瑪和花蛇》,《加菲貓》和《弗林斯科的惡作劇》等,沒有故意去掉源語中的異國特色,而是保留人名,這都是在兒童可接受的理解范圍之內(nèi),是可行的。

四、結(jié)語

總的來說,從目的論視角看兒童繪本的書名翻譯,譯者們大都采取歸化的翻譯策略,從而與讀者(幼童)的心理接受程度和理解能力相匹配。

參考文獻(xiàn):

EIINord,Christiane. Translating as a Purposeful Activity:Functional Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai ForeignLanguage Education Press. 2001.

[2] SHUTTLWORTH M, COWIE M Dictionarv of Translation Studies[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

[3]方夢之,譯學(xué)詞典[M].上海:上海外語教育出版社,2004.

作者簡介:陳瑜(1984-),女,湖北漢川人,英語教師,講師,碩士研究生,中南財經(jīng)政法大學(xué)。

主站蜘蛛池模板: 国产高清不卡| 色悠久久久| a天堂视频在线| 国产精品xxx| 国产农村精品一级毛片视频| 激情视频综合网| 国产久操视频| 亚洲a级毛片| 亚洲欧美人成电影在线观看| a级毛片一区二区免费视频| 99在线视频免费观看| 成人在线综合| 午夜天堂视频| 九九免费观看全部免费视频| 久久公开视频| 国产激情影院| 2021国产v亚洲v天堂无码| 亚洲成人精品| 亚洲精品午夜无码电影网| 国产第一页第二页| 精品久久久久久中文字幕女| 91极品美女高潮叫床在线观看| 国产欧美日韩91| 日韩成人高清无码| 尤物亚洲最大AV无码网站| 国产精品成人免费视频99| 就去吻亚洲精品国产欧美| 亚洲天堂视频网站| 精品国产免费第一区二区三区日韩| 久久国产精品77777| 亚洲精品动漫| 欧美特黄一级大黄录像| 国产一区二区在线视频观看| 成人欧美日韩| 99久久无色码中文字幕| 26uuu国产精品视频| 久久香蕉国产线看观| 国产在线一二三区| 国产特级毛片aaaaaaa高清| 国产成人综合久久精品下载| 日韩中文精品亚洲第三区| 国产精品吹潮在线观看中文| 日韩欧美中文字幕一本| 亚洲色图欧美视频| 麻豆a级片| 亚洲男女在线| 色综合激情网| 最新亚洲人成无码网站欣赏网| 亚洲一区二区三区国产精品 | 日本欧美一二三区色视频| 亚洲美女视频一区| 欧美一区二区自偷自拍视频| 在线视频97| 国产成人精品男人的天堂| 色婷婷亚洲十月十月色天| 亚洲国产欧美自拍| 国产正在播放| 免费一级毛片在线播放傲雪网| 亚洲欧美极品| 亚洲床戏一区| 精品视频第一页| 直接黄91麻豆网站| 亚洲视频在线青青| 色首页AV在线| 亚洲一区二区三区国产精华液| 538国产视频| 国产主播福利在线观看| 2021天堂在线亚洲精品专区| 91国语视频| 亚洲AⅤ永久无码精品毛片| 青草国产在线视频| 国产在线无码一区二区三区| 国产精品美女自慰喷水| 67194在线午夜亚洲| 久综合日韩| 亚洲无码91视频| 91网址在线播放| 色天天综合| 8090午夜无码专区| 精品一区二区三区自慰喷水| 婷婷综合亚洲| 视频二区国产精品职场同事|