999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

目的論視角下兒童繪本書名翻譯的策略和方法

2020-08-03 08:57:05陳瑜
文藝生活·下旬刊 2020年5期

摘要:本文從目的論的視角,淺談兒童繪本的書名翻譯。目的論對兒童文學(xué)翻譯起著重要作用,因此在以目的論為指導(dǎo)的兒童繪本翻譯過程中,應(yīng)當(dāng)選取以歸化翻譯為主、異化翻譯為輔的策略,采取意譯、直譯和音譯等翻譯方法。

關(guān)鍵詞:兒童繪本;書名翻譯;目的論;歸化;異化

中圖分類號:G652; 1058-4

文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A

文章編號:1005-5312 (2020) 15-0065-01

一、引言

閱讀是兒童成長過程中必不可少的重要組成部分。隨著社會的發(fā)展,越來越多的父母認(rèn)識到兒童閱讀的重要性,更多地參與到親子閱讀當(dāng)中。由于現(xiàn)在經(jīng)濟(jì)的飛速發(fā)展和全球化,以及互聯(lián)網(wǎng)的便捷,市場上出現(xiàn)更多的漢譯國外兒童繪本。

二、功能主義目的論

目的論(skopostheory)是由德國功能學(xué)派的三位杰出貢獻(xiàn)者之一 Hans J.Vermeer在其老師Reiss的理論基礎(chǔ)上提出的。目的論是功能派翻譯理論中最重要的理論。根據(jù)“目的論”,翻譯行為需要遵循“目的法則”、“連貫性法則”、和“忠實性法則”。

1.目的法則:Vermeer認(rèn)為,翻譯的首要法則是“目的法則”,即翻譯目的決定翻譯行為(結(jié)果決定方法)。目的論認(rèn)為,翻譯領(lǐng)域有三個目的,即譯者的目的(如賺錢),在譯語環(huán)境下的交際目的(如啟迪讀者),使用特定的翻譯策略或手段所要達(dá)到的目的(如為了表達(dá)源語言的結(jié)構(gòu)特殊性而采用的直譯策略)。

2.連貫性法則:連貫性法則指的是譯文必須符合語內(nèi)連貫的標(biāo)準(zhǔn)。所謂語內(nèi)連貫是指譯文必須能讓接受者理解,并在目的語的文化以及使用譯文的交際環(huán)境中有意義。

3.忠實性法則:忠實性法則指原文與譯文間應(yīng)該存在語際連貫一致。語際連貫類似于通常所說的忠實于原文,而忠實的程度和形式則由譯文目的和譯者對原文的理解決定。

兒童繪本的翻譯首先考慮其娛樂以及教育兒童的目的,低齡兒童的綜合接受能力。

三、翻譯策略和方法

(一)歸化翻譯策略

歸化是指在翻譯活動中,譯者讓讀者保持不動而盡量使原作者貼近讀者的翻譯策略。在翻譯中采用透明、流暢的風(fēng)格,最大限度地淡化原文的陌生感的翻譯策略。因此,考慮到低齡兒童對語言的理解能力以及其心里和生理特點,譯者應(yīng)該使譯文符合譯入語的語言文化規(guī)范而采取以歸化為主的翻譯策略,此時,譯者會采取意譯等翻譯方法。

意譯是指將原文翻譯成更容易理解的意義。例如,頗受歡迎的兒童繪本花格子大象艾瑪系列,Elmer and Rose,翻譯成《艾瑪和小枚》,譯者將粉紅色大象Rose沒有音譯成羅斯或者直譯成玫瑰,而是根據(jù)漢語取名的習(xí)慣,翻譯成小枚,不僅更容易讓兒童接受并且生動活潑,也符合繪本中該角色全身粉紅色的特點,從而遵從了目的性法則和忠實性法則。

Elmer and the Wind,翻譯成《艾瑪飛起來了》,這樣的標(biāo)題非常符合兒童的心理,當(dāng)家長們讀到書名,孩子會更加感興趣,想知道繪本中的故事情節(jié),比直譯成《艾瑪和風(fēng)》要更加吸引兒童的注意力。

類似的例子非常多,如:Mr.Marvel and the Washing,Mr.Marvel and the Cake, Mr.

Marvel and the Car, Mr.

Marveland the Lemonade分別譯成《邁威爾先生晾衣服》、《邁威爾先生變蛋糕》和《邁威爾先生變檸檬水》,很顯然,有趣的書名更能激發(fā)孩子的好奇心,同時也提示了書中主人翁的魔術(shù)師職業(yè),更加接近兒童的接受能力。

由此可見,在漢譯英語的兒童繪本時,譯者多采取以歸化為主的翻譯策略,從而使其更能被幼兒以及參與親自閱讀的家長接受。

(二)異化翻譯策略

異化是指在翻譯活動中,譯者盡量保持源語特色的翻譯策略。在翻譯兒童繪本時,譯者采取歸化為主的翻譯策略,同時也會保留一些原文的特點而采取音譯、直譯等翻譯方法。其中,絕大部分的英文人名都是按照音譯進(jìn)行譯入的,如《邁威爾先生變蛋糕》,《艾瑪和花蛇》,《加菲貓》和《弗林斯科的惡作劇》等,沒有故意去掉源語中的異國特色,而是保留人名,這都是在兒童可接受的理解范圍之內(nèi),是可行的。

四、結(jié)語

總的來說,從目的論視角看兒童繪本的書名翻譯,譯者們大都采取歸化的翻譯策略,從而與讀者(幼童)的心理接受程度和理解能力相匹配。

參考文獻(xiàn):

EIINord,Christiane. Translating as a Purposeful Activity:Functional Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai ForeignLanguage Education Press. 2001.

[2] SHUTTLWORTH M, COWIE M Dictionarv of Translation Studies[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

[3]方夢之,譯學(xué)詞典[M].上海:上海外語教育出版社,2004.

作者簡介:陳瑜(1984-),女,湖北漢川人,英語教師,講師,碩士研究生,中南財經(jīng)政法大學(xué)。

主站蜘蛛池模板: 久久一本日韩精品中文字幕屁孩| 制服丝袜 91视频| 亚洲最新地址| 999精品色在线观看| 欧美成人一区午夜福利在线| 欧美日韩v| 白浆视频在线观看| 在线观看亚洲天堂| 中文字幕永久视频| 狠狠色丁香婷婷| 曰AV在线无码| 54pao国产成人免费视频| 国产成人91精品| 国产成人精品一区二区秒拍1o| 日韩天堂视频| 亚洲一级毛片免费看| 亚洲国产欧美国产综合久久| 国产激情无码一区二区APP| 欧美精品啪啪一区二区三区| 亚洲a免费| 日韩高清一区 | 国产成人精品一区二区三区| 欧洲亚洲一区| 亚洲国产黄色| 午夜性刺激在线观看免费| 国产免费久久精品99re不卡 | av一区二区无码在线| 毛片视频网址| 免费黄色国产视频| 专干老肥熟女视频网站| 天天综合天天综合| 一区二区三区高清视频国产女人| 91福利片| 亚洲 欧美 中文 AⅤ在线视频| 国产免费羞羞视频| 国产成人亚洲精品无码电影| 欧美yw精品日本国产精品| 中文字幕 91| 在线观看国产小视频| 精品天海翼一区二区| 无码中文字幕精品推荐| 99在线观看国产| 久久夜色精品| 色综合婷婷| 亚洲高清日韩heyzo| 欧美亚洲日韩不卡在线在线观看| 亚洲国产精品无码久久一线| 日韩免费毛片| 国产在线八区| 日韩黄色大片免费看| 日本黄色不卡视频| 美女内射视频WWW网站午夜| 亚洲国产av无码综合原创国产| 热伊人99re久久精品最新地| 一区二区无码在线视频| a级毛片一区二区免费视频| 亚洲中文无码h在线观看| 亚洲综合九九| 欧美午夜在线播放| 国产性爱网站| 国产网站免费观看| 99热这里只有精品国产99| 伊人久久久大香线蕉综合直播| 免费看黄片一区二区三区| www.精品视频| 亚洲精品成人福利在线电影| m男亚洲一区中文字幕| 午夜人性色福利无码视频在线观看| 精品视频第一页| 色综合日本| 91在线国内在线播放老师| 国产成人免费观看在线视频| 亚洲欧美精品一中文字幕| 亚洲最大情网站在线观看| 成人午夜在线播放| 免费无码网站| 在线色国产| 亚洲无码熟妇人妻AV在线| 在线色国产| 最新国产高清在线| 玖玖精品在线| 亚洲AV免费一区二区三区|