劉春玲
摘 ?要:中國共產黨第十九次代表大會引起了全世界的廣泛關注,《十九大報告》英譯也受到了國際社會的廣泛好評,幫助國際社會更好地了解真實的中國,聆聽中國聲音。該文從生態翻譯學視角研究了《十九大報告》的英譯版本,通過剖析和闡述典型譯例,著重分析源語和譯入語在所處的不同生態系統中進行的“多維適應與適應性選擇”以及采取的相應的翻譯方法。
關鍵詞:政治文獻 ?生態翻譯學 ?多維適應 ?適應性選擇
中圖分類號:H315.9 ? 文獻標識碼:A 文章編號:1672-3791(2020)06(b)-0192-03
政治文獻(political text)主要指黨和國家領導人的言論和講話、黨和政府的文件和工作報告等。政治文獻翻譯就是將這些文獻翻譯成他國文字,是對外宣傳的重要途徑,同時也是他國及他國人了解我國國情、政策方針、政治制度、政治立場等最權威的來源[1]。同時隨著中國特色社會主義建設進入新時代,我國政治文獻翻譯備受中央領導、學術界,國際社會等廣泛關注,其理論指導和譯法也成為研究的焦點。
《十九大報告》英譯文質量極高,取得了良好的外宣效果[2]。因此,該文選取《十九大報告》英譯本為研究對象更有權威性和代表性。
1 ?《十九大報告》翻譯特點
此次翻譯工作開創了自改革開放以來,首次,邀請外籍語言專家直接參與到大會文件封閉式翻譯工作的先河,在此之前外籍專家都只是參加翻譯后的潤色工作;其次,大會文件起草組與翻譯組互聯互動,解答翻譯過程中譯員遇到的有……