周菁


摘要:通過實地考察,文章進行實地的景點標示語英語翻譯情況收集,研究廣西北海目前的旅游翻譯情況,以跨文化視角研究如何進行翻譯整改。
關鍵詞:跨文化;旅游;英語翻譯;廣西北海
目前,調研小組所調研的旅游景區特別是紅色旅游、愛國教育基地,目前雙語公示語、宣傳資料覆蓋率相對較低。
調研小組現場共拍攝照片686張,有效公示語432條,其中雙語公示語389條,雙語公示語平均覆蓋率為65.93%。桂電北海校區南珠大道9號宣傳資料雙語公示語覆蓋率達到100%;合浦古漢墓群、漢閭文化公園景區雙語公示語覆蓋率平均高達76.5%以上,最低覆蓋率為合浦曲樟鄉,覆蓋率只有10%。公示語中文總字數17365,公示語英文總詞數14809,如表1所示。
北海的跨文化旅游翻譯情況,主要存在以下四大問題。
一是雙語公示語缺失嚴重;二是漏譯,具有中國文化特點的詞匯欠補充說明,難以傳播中國文化,用英文閱讀的游客無法理解;三是偏譯;四是中式英語較普遍,英文宣傳資料不符合英文的表達習慣。
一、北海市南珠大道9號以及合浦古漢墓、漢閭文化公園、曲樟鄉旅游景區特別是紅色旅游、文化特色旅游景點的公示語英譯缺失
北海市南珠大道9號以及合浦古漢墓、漢閭文化公園、曲樟鄉旅游景區現場調查公示語英譯缺失情況統計數據如表2所示,公示語英譯共缺失43條,占所采集公示語總數的45.42%
二、漏譯
具有中國文化特點的詞匯欠補充說明,難以傳播中國文化,用英文閱讀的游客無法理解,如表3所示。
三、偏譯
如表4所示。
四、中式英語較普遍
英文宣傳資料不符合英文的表達習慣,如表5所示。
此項研究通過調研曲樟鄉,在深入璋嘉村實地走訪時,調研小組看到曲樟鄉璋嘉村依山傍水,自然資源豐富,擁有濃厚的客家特色民俗文化底蘊,民風淳樸,環境優美,保存著原始的鄉村風貌,具有很大的鄉村旅游開發價值。可惜,旅游景區公示語、宣傳資料非常缺雙語公示語,翻譯質量也不容樂觀,一些雙語公示語漏譯、偏譯的現象非常影響文化的傳播。建議對具有中國文化特點的詞匯補充說明,對漏譯、偏譯的現象進行整改,更好的傳播合浦文化,使得游客能夠更好的理解合浦文化。目前,跨文化的旅游翻譯研究是主流,特別在一帶一路戰略背景下,提高合浦作為海上絲綢之路的國際知名度,對提高旅游景區的英語翻譯質量,各界應引起足夠重視,將對合浦文化、華夏文化的傳播,具有長遠而深刻的意義。
參考文獻:
[1]金惠康.跨文化旅游翻譯[M].中國對外翻譯出版公司,2006.
[2]熊昭明.合浦漢墓[M].廣西科學技術出版社,2019.
[3]金惠康.“全球語境下的旅游廣告”[J].上海科技翻譯,2004(03).
[4]郭建中.文化與翻譯[M].中國對外翻譯出版公司,2000.
[5]李永村.跨文化交際視域下的外宣翻譯策略[J].教育教學論壇,2017(10).
[6]劉宓慶.新編當代翻譯理論[M].中國對外翻譯出版公司,2012.
[7]連淑能.英漢對比研究[M].高等教育出版社,2010.
[8]馮慶華.實用翻譯教程[M].上海外語教育出版社,2009.
[9]許鈞.翻譯概論[M].外語教學與研究出版社,2009.
[10]葉子南.高級英語翻譯理論與實踐[M].清華大學出版社,2008.
[11]廖國強.英漢互譯理論、技巧與實踐[M].國防工業出版社,2006.
[12]李長栓.非文學翻譯理論與實踐[M].中國對外翻譯出版公司,2004.
[13]張春柏.英漢漢英翻譯教程[M].高等教育出版社,2003.
*本文系2015年度桂林電子科技大學北海校區青年教師基礎能力提升計劃項目課題“跨文化視角的旅游翻譯研究”(項目編號:UB16006Y)的階段性研究成果。
(作者單位:桂林電子科技大學北海校區)