999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

網絡流行語的生態理性分析

2020-08-06 14:37:26鄧佳敏
現代交際 2020年11期

鄧佳敏

摘要:網絡流行語已經成為現代人際交流不可缺少的部分,其英譯更在跨文化交際中起著表情達意、傳遞文化的重要作用。從生態翻譯學的生態理性視角對近年熱門網絡流行語進行分析,探究現行網絡流行語的英譯是否遵循動態/平衡、生態美學和“翻譯倫理”,以及網絡流行語英譯的語用功能,為網絡流行語的英譯方法和原則提供指導,以提高英譯質量,使譯文更好地發揮其在交流和文化傳播上的作用。

關鍵詞:生態翻譯學 網絡流行語 生態理性

中圖分類號:H136 ?文獻標識碼:A ?文章編號:1009-5349(2020)11-0084-02

近年來,隨著互聯網的發展,各種網絡用語層出不窮,這些網絡流行語極具表現力,用簡短的語言表達了豐富的情感色彩,或者某一社會現象。翻譯時既要使外國人理解領會到網絡用語微妙的情感色彩和豐富的含義,又要保留其簡短的語言特點,否則譯文就會喪失原文的語用功能。因此,用生態翻譯學視角分析現行網絡用語的英譯具有一定的價值。

一、生態翻譯學及其生態理性概述

生態翻譯學于2001年由胡庚申教授提出,生態翻譯理論將翻譯活動解釋為是譯者適應翻譯生態環境而對文本進行移植的選擇活動(胡庚生,2013:17),認為翻譯即維持翻譯生態系統的動態平衡,而翻譯生態系統主要由翻譯群落、翻譯鏈和翻譯生態環境等要素組成,翻譯群落(以譯者為代表)在翻譯鏈中,利用生態理性特征,適應并作用于翻譯生態環境,以取得整合適應度最高的翻譯。可見,生態理性特征對實現翻譯生態系統的動態平衡舉足輕重。本文將嘗試從生態理性角度對現行網絡流行用語的英譯進行分析。

二、網絡用語的生態理性分析

(一)講求動態/平衡

翻譯是一個復雜的生態系統,在該生態系統中,通過翻譯活動主客體之間、翻譯活動主體與其外部的生態環境之間的相互作用、相互影響,才能形成翻譯生態相互依賴的動態平衡系統(胡庚生,2013:104)。一般情況下,對同一文本的翻譯會隨著社會文化發展而有所改變。網絡流行語有其特殊性。由于網絡流行語自身更新換代的速度快,在一定程度上具有時效性,譯者大多不會重復翻譯既有結果來順應時代發展的變化(鄒積會,2018)。其語言生態環境時時刻刻在發生變化,這就要求譯者不斷根據時代發展及時翻譯,譯語的網絡流行語生態系統要緊跟源語言生態系統的發展,否則譯文還沒出來,相應的網絡流行語已經被源語言生態環境所淘汰,造成整個網絡流行語翻譯生態系統失衡,也喪失了其溝通和文化傳播的作用。另一方面,網絡流行語語言形式多樣。有的中英文混用,或符號、數字與中文的混用;也有諧音詞、縮寫詞、詞義別解的混用;還有英漢諧音、方言諧音(黃靖莉,2016)。這其中,中式英文、英文夾拼音或者英文夾中文的網絡流行語翻譯難度尤為突出。這些網絡流行語往往正是因為其混用詼諧有趣、表達效果獨特而被網友喜愛,有的是對某一社會現象的高度概括,因此在翻譯時,這些詞語若是處理不善,容易造成理解失誤或者語言特色丟失,從而導致生態系統失衡。筆者選了具有代表性的網絡流行語進行分析,案例如下:

A.原文:996ICU

譯文:work by 996(work from 9:00am to 9:00pm,6 days a week ),sick in ICU

B.原文:你out了

譯文:You are left behind tim

第一句話經過了譯者的調整,對原文本的關鍵詞“996”和“out”進行闡釋,同時盡力保留原文的形態,比較準確地表達了該句的意義,反映了社會背景和人們的思想價值取向;相比之下,B句將具體解釋放在括號中,句子主干對仗工整,更好地維持了生態系統的動態平衡。

(二)體現生態美學

在翻譯界,追求翻譯的“意美”“形美”“音美”,又有人堅持翻譯的“真”“善”“美”,更有“邏輯美”“簡約美”“直觀美”等。不同的翻譯生態系統擁有不同的生態美學,而網絡用語一般用詞簡潔,句式簡短,結構對稱,讀起來朗朗上口,音律感強。因此,好的譯文應該體現相應的“形美”和“音美”,例如:

A.原文:“有錢就是任性

譯文:rich and bitch

B.原文:小豬佩奇身上紋,掌聲送給社會人

譯文:Pegga Pig on bodies,big hand to rowdies”

C.原文:我不要你覺得,我要我覺得

譯文:my way or the highway

此例中第一句采用押韻手法,押尾韻,“and”在此起因果承接作用,并且前后對偶;B句中“bitch”將任性形象化,生動地表達出了人們羨慕嫉妒的情感因素,又和“rich”押韻。再看對仗工整,讀著朗朗上口,B、C兩句皆為“名詞+介詞+名詞”結構,甚至比原文還要和諧。B句翻譯是英語中固有的表達,意思是“我說了算”。在這里,“way”和“highway”押韻,語句意思也到位。因此,譯者在翻譯時應在傳達原意的基礎上,關注譯文的生態美,押韻和對偶為常用的兩種方法。

(三)昭示“翻譯倫理”

胡庚申先生提出生態翻譯學的翻譯倫理觀涉及如下基本原則:“平衡和諧”“多維整合”“多元共生”和“譯者責任”原則(胡庚生,2013:109),筆者在本文中將具體分析前兩個原則。

1.“平衡和諧”原則

生態翻譯系統的平衡和諧是指多個因素的整體平衡和諧,最重要最突出的是文本生態的平衡。就文本生態平衡中的語言生態平衡來說,網絡流行語的翻譯要力求語意、句法、情感、修辭手法、實用價值等平衡。網絡流行語概括性強、口語傾向強烈、語義泛化、時代性強,構詞多用拼接式、概括式、標簽式、諧音式的方法(傅名輝,2019)。因此,在翻譯時要做到譯文與原文完全一致對等是不可能的。這里的平衡并不是指譯文與原文在所有這些方面一一對等相加,而是有所選擇地將這些因素整合,對等最重要的生態群落,有策略地弱化次要的生態群落,從而達到整個生態系統的相對平衡,例如:

原文:且行且珍惜

譯文:it is to be cherished

原文用了兩個并列結構,而譯文突破了原文的這種結構,采用了非人稱主語加不定式,這種處理打破了句法上的平衡,但在情感和句意上很好地達成了平衡。原文意在表達在婚姻中維持一段美好的感情要學會珍惜,后多被用來表達珍惜現有的美好情感或事物;譯文通過物稱和不定式結構表達任何事物都應該被珍惜,又暗含以后要珍惜的希望。在美學價值上,譯文簡潔明了,意達而無實指,具有“簡潔美”“朦朧美”和“意美”。因此,筆者以為,此翻譯較好地實現了語言生態的平衡。

在網絡流行語的翻譯中,語意和使用價值的平衡都很重要,譯文需要準確傳達意義又不失去其在社會實際交際中的功能。但因為有些網絡流行語為縮略語、一語雙關等具有明顯的語言特色,在翻譯時,為了使譯文達意,常常帶有很長的英文解釋,無疑削弱了譯文在日常表達中的優勢。這里就引出一個問題,網絡用語的翻譯,究竟是要讓英語母語者明白中文表達的意思,還是要讓英譯文本可以在成為英語溝通時實際使用語言的一部分呢?這一問題涉及了生態翻譯學的“多維整合”原則。

2.“多維整合”原則

在“多維整合”原則下,評判譯文的標準,不再只是忠實于“原文”,也不再只是迎合“讀者”,而是要在保持文本生態的基礎上。所謂“整合適應選擇度”,是指譯者產生譯文時,在語言維、文化維、交際維等多維度的“選擇性適應”和繼而依此、并照顧到其他翻譯生態環境因素的“適應性選擇”程度的總和(胡庚生,2013:114)。筆者將主要就網絡流行語英譯的“選擇性適應”和“適應性選擇”進行討論。網絡流行語的英譯如果以將英譯文本成為英語溝通的常用語的一部分為目的,首先就要“選擇性適應”英語網絡用語的語言特點。英語網絡用語常常通過派生新詞、縮寫、合成、混詞等方式創造新詞(SUN Hong-mei 2010),也經常使用各種網絡符號,如“JOMO”(joy of missing out)用來表示宅在家里快樂的生活;“ship”為“relationship”的簡寫,作動詞用,表示想讓某兩人成為情侶。在英譯中文的網絡流行語時,可以參考這些特點借鑒其中的一些表達,將之與中文的表達相結合,或創造新詞。在現行的英譯文本中,有不少都做到了“選擇性適應”。例如:

A.原文:杯具

譯文:cupedy

B.原文:習大大

譯文:Xi big big

“cupedy”將“cup”與“tragedy”相融合,類似英語里的混詞。而“Xi big big”則成功地將中式英語注入地道英語中,被各大報刊所運用。可見,這兩種譯法都靈活地進行了選擇性適應,即通過有策略地選擇派生、合成甚至中式英語等方法適應英語網絡流行語的生態環境。它們都較為成功地融入了譯語的生態環境之中。

三、結語

綜上,網絡流行語形式各樣,不僅語言形式豐富各異,其語言實用功能也不盡相同。在進行網絡流行語的英譯時,譯者應時刻保持生態理性,在生態系統的動態平衡中展示生態美學,昭示生態倫理;在傳達原文語意的同時,關注譯文的形式、修辭、音韻、實用性等價值。多個方面的缺少或者過度偏重,譯文的整合適應度就會有所降低,甚至造成整個生態系統的失衡。

參考文獻:

[1]胡庚申.生態翻譯學:建構與詮釋[M].北京:商務印書館,2013.

[2]黃靖莉.網絡流行語言和語言文字規范化對比研究[J].語文建設,2016(33).

[3]傅名輝.近五年來網絡流行語的特點探究[J].南京師范大學中北學院傳媒論壇,2019,2(21):22-23.

[4]鄒積會.生態語言學視域下的網絡流行語研究[J].文化創新比較研究,2018(14):62-63.

[5]SUN Hong-mei.A Study of the Features of Internet English from the Linguistic Perspective[J].Studies in Literature and Language,2010(8):98-103 .

責任編輯:劉健

主站蜘蛛池模板: 国产成人一区免费观看 | 亚洲欧美在线综合一区二区三区| 99一级毛片| 成人久久精品一区二区三区| 91青青草视频在线观看的| 高清免费毛片| 欧美专区日韩专区| 中日韩欧亚无码视频| 中文字幕在线播放不卡| 天天综合网亚洲网站| 91伊人国产| 国产精品久久久久久搜索| 久久精品午夜视频| 喷潮白浆直流在线播放| 国产欧美日韩资源在线观看| 国产迷奸在线看| 日韩视频免费| 日韩国产综合精选| 最新亚洲av女人的天堂| 亚洲黄色成人| 凹凸精品免费精品视频| 99精品伊人久久久大香线蕉 | 欧美日韩中文国产| 国产又粗又猛又爽| 亚洲天堂网在线视频| 亚洲午夜18| 精品国产乱码久久久久久一区二区| 狠狠色丁香婷婷综合| 67194亚洲无码| 亚洲免费三区| 色综合久久无码网| 亚洲无码精品在线播放| 精品国产成人国产在线| 天堂网国产| 国产成人精品一区二区| 亚洲性视频网站| 精品一区二区三区视频免费观看| 伊在人亚洲香蕉精品播放 | 亚洲日本中文字幕乱码中文| 国产精品成人观看视频国产 | 久久精品欧美一区二区| 中文字幕中文字字幕码一二区| 国模视频一区二区| 精品无码一区二区三区电影| 欧美一级专区免费大片| 亚洲成人动漫在线观看| 91小视频在线| 欧美日韩一区二区在线播放| 在线国产你懂的| 小蝌蚪亚洲精品国产| 日韩无码黄色网站| 无码在线激情片| 国产人人射| 国产一二三区视频| 韩国自拍偷自拍亚洲精品| 国产免费人成视频网| 99精品热视频这里只有精品7| 亚洲国产精品成人久久综合影院| 国产人前露出系列视频| 免费av一区二区三区在线| 免费一级毛片不卡在线播放| 亚洲人在线| 黄色网站在线观看无码| 丁香五月激情图片| 色国产视频| 大香网伊人久久综合网2020| 伊人久热这里只有精品视频99| 亚洲自偷自拍另类小说| аⅴ资源中文在线天堂| 日本草草视频在线观看| 亚洲国产成人在线| 91青青草视频| 国产一级小视频| 456亚洲人成高清在线| 欧美激情视频二区三区| 国产自在自线午夜精品视频| 亚洲成A人V欧美综合天堂| 91网红精品在线观看| 一区二区日韩国产精久久| 国产精品久久久久久久久久98| 国产精品成人免费综合| 国产精品免费入口视频|