阿不來提·買買提
摘 要:在語言翻譯中,無論是哪兩種語言在進行互譯時,都可能因語言環境的不同,譯者思維方式的差異有可能會導致在翻譯過程中出現一些偏差,很可能會對讀者日后的閱讀造成影響,因此本文選用《鄉思》中的一些句子進行舉例說明,來具體的闡述在不同語境下翻譯者的思維差異對維漢翻譯的差異影響。本文主要從語言環境,翻譯者的思維差異以及長期以來的用語習慣等各方面都可能在翻譯過程中起關鍵作用,對翻譯的內容生成的語意影響,并對這些主觀原因及客觀原因所產生的結果加以分析。
關鍵詞:語言環境;維漢翻譯;譯者思維差異;影響
中圖分類號:H059 ????????文獻標識碼:A
翻譯是在不同語言境況下進行語言交流的很重要的環節,簡單來說就是把一種語言資料用另外一種語言準確完整的表達出來。在翻譯的過程中,決定因素并非是語言文字上的差別,而是在特定語言環境下譯者的思維差異,翻譯并非單純的把一種文字轉換成另一種文字的機械過程,而是在故有背景下情感的轉化和精神的傳遞。在進行互譯時,不管是語言習慣還是語境不同,再加上譯者對整個句子的理解,都要基于語言的本意,在翻譯時都應該盡量做到“信、達、雅”。
1在不同語境下譯者思維差異在現階段的翻譯現狀
在進行翻譯時,基于語言的靈活變化,譯者的思維方式以及不同語言環境等各方面都會造成翻譯內容的偏差,當前在進行翻譯時大多都是在保證其最突出內容的情況下盡可能完整表達文章所傳達的精神內涵,但有時為了追求語句的通順以及語義的完整,通常會有一些妥協和轉換。這種方法在很多學者的研究中都有所顯示,也就意味著翻譯時機械化,漸漸如同公式的套用,缺乏新意。
2不同語境下譯者思維差異對維漢翻譯的影響
結合不同語境,很多詞匯在翻譯方式上無外乎直譯、意譯、結合實際情況以及從精神層面幾種方式來翻譯,這便和譯者的思維方式有很多大關系,再結合漢語的表達習慣,所表現出來的翻譯效果各有不同。
2.1直譯
即將一句話的表面意思由同一種事物或現象表達。例如漢語中通常會使用的成語“一箭雙雕”,而在維吾爾族平時的語言中正好有俗語的表達“一個土塊砸了兩個斑鳩”來表達相同的意思。
2.2意譯
不同語言都有對某些事物進行特定含義的賦予,不同語境也可能會對同一事物有不同的見解,因此在翻譯過程中要根據前后語言環境,才能更加精準的進行翻譯。
例如:
這句話的意思是:臭小子,你想的真夠周到,我家后面是個果園,除了飛鳥什么都進不來,對你們這對鴛鴦來說真是個好地方。本意應該是情侶的詞在本句中被翻譯成了鴛鴦,鴛鴦在漢語中本就指代的是情侶和美好的愛情,結合上下語境翻譯成鴛鴦能夠突出原文中的感情,也能夠更好的貼合此話的語言環境。
維吾爾族人民對月亮有一種特別的情感,他們認為星星和月亮代表吉祥,因此他們有一句俗語叫做“云朵是擋不住月亮的”,而漢族大多是崇尚太陽的,也就有“烏云是擋不住太陽的”這句話就足以體現在相同的語言環境下所帶出的不同翻譯詞匯,根據此詞匯在整句話中所表達的意思進行翻譯。由于維吾爾族人民對于星星和月亮的喜愛,他們通常會把星月在一起出現的現象視為美滿的意思,也會用來形容情侶之間的幸福生活,漢族也會以稱之為神仙眷侶來形容他們的美滿。
2.3結合實際情況在翻譯過程中也尤為重要
以漢語中的北方主食--饅頭或餅為例,同為主食,且都以面粉加工而成,在維吾爾語里叫做馕,不同的食物名字在語境表達上總會出現或多或少的差異,要結合實際情況選擇同樣的或意思相近的詞語去表達相關詞匯,以更貼切的表達來表現,維吾爾族有很多與馕相關的俗語,在進行語言翻譯時就要將這一因素考慮進去。
2.4在不同語境下要注意語言精神層面的轉化
在某種意義上,語言的轉換只是翻譯的表層,而文化現息的傳遞才是翻譯的實質。所以譯者在翻譯時不能只顧及到字面上的轉換,而忽視了語言精神層面的融合。因此,要更深刻,更貼切地傳遞原文的內在信息,譯者必須將雙語的文化內涵恰當地對接,真實再現原文的面貌。除此之外,在翻譯過程中,譯者僅僅具有語言對比意識是不夠的,還必須要結合語境,更好的表達出語者想要表達的意思。所以在詞語表達形式上及詞義選擇中進行對比,在翻譯過程中,譯者應該充分考慮詞語所蘊含的獨特的意境,在保持原文的語言風格,語言形式及藝術特色上加以詮釋。
2.5其他方面的因素
在翻譯過程中還有語言的使用習慣以及語法方面都會存在很多的不同,由于韻腳使用的不同,有一些維吾爾族人民廣為流傳的諺語俗語用中文直譯的話很多時候是不押韻的,在翻譯過程中要結合語境選擇適合的詞匯來更好的表現出語言的意思。
3結語
在翻譯工作中,不同的語言環境會對翻譯內容造成很大的影響,這要求譯者不僅要熟練掌握兩種語言的使用與轉換,將其融會貫通,還需要譯者能夠結合不同的語言環境,本文總結了一些翻譯過程中容易出現的問題,在進行翻譯時要盡可能貼近原文的內容,充分地體會到原文中想要表達的情感,以提高讀者的閱讀感受。本文僅提供一些研究思路,還需要各學者一同發現翻譯工作中的問題,并不斷的解決。
參考文獻
[1]馬晉紅.英漢思維差異對跨文化交際的影響[J].呂梁教育學院學報,2017,34(04):85-86,99.
[2]曹婉君.探究英漢文化和思維差異對英語表達的影響[J].文淵(中學版),2019(05):712.
[3]穆妮熱·穆合塔爾,李曉,楊雅婷.維吾爾語復雜形態對漢維機器翻譯的影響研究[J].計算機工程,2020,46(02):309-314.