999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

轉譯法在軌道交通科技英語翻譯中的應用與實踐

2020-08-16 13:49:55郭能輝
商情 2020年37期
關鍵詞:翻譯

【摘要】分析了軌道交通科技英語文本具有專業詞匯多、長句多和被動語句多等特點,對轉譯法的概念和類型進行了界定,研究各種轉譯法在軌道交通科技英語翻譯中的運用實踐。

【關鍵詞】轉譯法;軌道交通科技英語;翻譯

一、科技英語的特點

科技英語(English for Science and Technology,EST)誕生于20世紀50年代,在詞匯、語法和修辭等方面具有自己的特色??萍加⒄Z注重科學性、邏輯性、正確性和嚴密性。因此,科技英語翻譯較少運用修辭手段,而是注重事實與邏輯,文字簡潔明了,符合技術術語表達習慣。

科技英語大量使用專業詞匯。除了現成的專業詞匯會,還常采用不同的構詞法如合成法(compounding),混成法(blending)以及詞綴法(affixation)等大量構筑新的專業詞匯以擴充專業詞匯量。

科技英語中的合成詞分為有連字符的合成詞與無連字符的合成詞。無連字符的合成詞如:railcar車廂、trolleybus有軌電車、Electromagnet電磁等;有連字符的合成詞如:puncture-detection輪胎檢測、auxiliary-power unit電力輔助系統、multi-car train多車廂列車mini-high platform小高平臺等。

因為許多詞綴的構詞能力極強,所以在科技英語中,詞綴法也已成為構詞的重要手段之一。如:intercity城際、monorail單軌列車等。

科技英文文本中包含大量的長句,即語法結構復雜、修飾成分較多、內容層次在兩個以上的復合句,和帶修飾性短語或附加成分的簡單句或并列句;同時,科技英文文本因強調信息傳遞的客觀性和科學性,被動語態被廣泛使用。

二、轉譯法的概念和類型

轉譯法(Translation Conversion)也稱轉換法,是指在翻譯過程中,由于英漢兩種語言在語法和習慣表達上的差異,無法直接用目標語將原語言的意義體現出來,在保證原文意思不變的情況下,譯文對原文做相應的改變.

轉譯法可以將原語詞匯的詞性轉譯成不同的目標語詞性,也可以將原語句子轉譯成不同類型的目標語句子,還可以將原語句子中的成分轉譯成其他的成分,如主語譯成謂語,定語譯成狀語、賓語譯成主語等.因此,轉譯法在翻譯的過程中既可以是詞性的轉譯,也可以是句子成分的轉譯,又可以是語態的轉譯或句型的轉譯.

三、轉譯法在軌道交通科技英語翻譯中的應用

(一)詞類轉譯法

The result is a substantial saving in energy consumption without sacrificing safety.

其結果是能源耗費顯著降低,而安全性能未受影響。

原句中的“substantial saving”是形容詞+名詞,翻譯后形容詞substantial譯成了副詞“顯著”,而名詞“saving”則譯成了動詞“降低”;“sacrificing”是動詞加ing構成的形容詞,翻譯成動詞結構“受影響”。

The versatility of LRT as a mode is in no small measure attributable to the capabilities of the railcars that have been developed to serve the lines.

輕軌作為一種交通模式,其多功能行在很大程度上取決于鐵路線上車廂的裝載力。

原句中“attributable”是形容詞,翻譯成漢語中的動詞“取決于”。

(二)語態轉譯法

1.被動句轉譯成主動句:

To cut down on maintenance costs,the inverters are fitted with a self-diagnosis inspection function.

為了降低維修成本,逆變器配有自我診斷檢測功能。

Line 1 was inaugurated on June 28,1999.

1號線在1999年6月28日開始動工。

2.主動句轉譯成被動句

車票分為硬座、軟座、城郊客票(單程、往返、定期)、普快票、特快、夕發朝至列車車票(硬臥、軟臥)

Tickets are divided into“hard seats”,”soft seats”,countryside guest tickets(single/return/set date),conventional express tickets,special express tickets,overnight train tickets(“hard beds”/”soft beds”).

現金、金銀飾品及其他貴重財產,文件資料和危險物品不允許托運。

Currencies,gold and silver ornaments or other valuable belongings,file materials and dangerous articles are not allowed to deliver.

(三)句子成分轉譯法

The maglev train depends on a principle of magnetism that while opposite poles of a magnet attract,like poles repel.

磁懸浮列車運行的運行原理為同性相斥,異性相吸。

that while opposite poles of a magnet attract,like poles repel在原句中是介詞賓語magnetism的賓語同位語,翻譯成中文后,這部分變成了句子的賓語;a principle在原句中是做主句的賓語,翻譯后成為句子的主語“運行原理”。

A definitive aspect of high speed rail is the use of continuous welded rail which reduced track vibrations and discrepancies between rail segments enough to allow trains to pass at speeds in excess of 200 km/h(120mph)

高速鐵路的一個顯著特點就是通過使用無縫連接的鋼軌來極大地降低鐵路段間軌道的振動和差異,使列車可以以超過200公里/小時(120英里)的速度通過。

原句中定語(從句)“which reduced track vibrations and discrepancies between rail segments enough to allow trains to pass at speeds in excess of 200 km/h(120mph)”譯成漢語后轉換成了目的狀語。

(四)句型轉換法

1.肯定句轉譯成否定句

Another,somewhat more futuristic idea for maglev train lines,is to run them through tunnels which would contain a vacuum or low atmospheric pressure,thus eliminating wind resistance

此外,未來的磁懸浮列車運行在封閉隧道或低氣壓隧道,以便不受風的阻力。

eliminating wind resistance具有肯定意義,是消除風的阻力的意思。在句中譯成了否定意義“不受風的阻力”,更符合中文的思維習慣。

2.否定句轉譯成肯定句

Electromagnets attached to the train's undercarriage are directed up toward the guideway,which levitates the train even about 1/3 of an inch(1cm) above the guideway and deeps the train levitated even when its not moving.

列車底盤上的電磁鐵引導導軌,它使磁懸浮列車甚至在靜止時也懸浮于導軌1/3英寸(1厘米)以上。

原句中“when it's not moving.”是否定意義,翻譯成中文的肯定意義“靜止時”更符合中文的表達習慣。

All operational implementation of maglev technology have had minimal overlap with wheeled train technology and have not been compatible with conventional rail tracks.

磁懸浮技術與有軌列車技術的實際操作幾乎沒有重復之處,磁懸浮軌道與傳統軌道也大相徑庭。

英文句子中的“have had minimal overlap”是肯定意義,翻譯成中文否定意義“幾乎沒有重復之處”,另一處“have not been compatible”是否定意義,翻譯成肯定意義的“大相徑庭”,這兩處的翻譯處理不僅簡潔精煉,而且突出了作者想表達磁懸浮列車與傳統有軌列車區別很大的意圖。

參考文獻:

[1]魏宏.實用鐵路交通英語[M].清華大學出版社.北京交通大學出版社,2007.

[2]李國厚.孟慶波.電氣控制專業英語[M].北京師范大學出版社,2006.

[3]余清秀.軌道交通英語閱讀[M].西南交通大學出版社,2012.

[4]歐陽智英.轉譯法在英漢翻譯中的運用[J].文教資料,2017(20).

基金項目:

湖南省教育廳科學研究項目,項目名稱:功能主義目的論視角下的科技文本翻譯研究——以軌道交通技術資料為例,項目編號:18C1534。

作者簡介:

郭能輝(19740-),女,湖南株洲人,講師,湖南鐵路科技職業技術學院,研究方向:英語教學法。

猜你喜歡
翻譯
從意識形態角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計算機輔助翻譯與教學設計探討
淺談英漢翻譯中的望文生義現象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
中國文學作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
主站蜘蛛池模板: 国产精品视频导航| 亚洲黄网在线| 在线播放91| 国产精品19p| 国产一区二区影院| 亚洲国产成人精品无码区性色| 精品综合久久久久久97超人| 久久综合结合久久狠狠狠97色 | 亚洲中文字幕日产无码2021| 欧美日韩理论| 久久精品人妻中文视频| 国产伦精品一区二区三区视频优播 | 日韩精品专区免费无码aⅴ| 黄色网址免费在线| 69国产精品视频免费| 性喷潮久久久久久久久| 97青草最新免费精品视频| 免费观看无遮挡www的小视频| 91麻豆精品国产91久久久久| 日韩精品中文字幕一区三区| 五月天婷婷网亚洲综合在线| 国产精品99在线观看| 72种姿势欧美久久久大黄蕉| 国产主播喷水| 国产美女在线免费观看| 国产欧美专区在线观看| 国产精品美女网站| 国产激情影院| 婷婷伊人久久| 高清不卡毛片| 在线观看亚洲人成网站| 夜夜操国产| 国产精品手机在线观看你懂的| 伊人精品视频免费在线| 久久精品中文字幕少妇| 女人18毛片水真多国产| 香蕉在线视频网站| 女人18毛片水真多国产| 国产精品手机视频| 毛片大全免费观看| 成年看免费观看视频拍拍| 亚洲一区二区约美女探花| 67194在线午夜亚洲| 亚洲无码电影| 国产成人禁片在线观看| 无码啪啪精品天堂浪潮av| 欧美中文字幕第一页线路一| 亚洲中文无码h在线观看| 国产95在线 | 青青青视频蜜桃一区二区| 婷婷开心中文字幕| 五月天久久婷婷| 亚洲成在人线av品善网好看| 国产呦精品一区二区三区网站| 亚洲欧美成aⅴ人在线观看| 国产区网址| 婷婷色狠狠干| 成人久久精品一区二区三区| 囯产av无码片毛片一级| 日本国产精品一区久久久| 久久香蕉国产线| 91精品国产麻豆国产自产在线| 亚洲成年人片| 精品国产美女福到在线不卡f| 在线观看欧美精品二区| 国产综合色在线视频播放线视| 丁香六月综合网| 久久久久亚洲精品无码网站| 国产日韩精品欧美一区喷| 好紧好深好大乳无码中文字幕| 国产精品大尺度尺度视频| 亚洲免费人成影院| 中文字幕自拍偷拍| 国产成人精品视频一区二区电影 | 国产日韩欧美在线视频免费观看| 欧美69视频在线| 国产嫩草在线观看| 东京热av无码电影一区二区| 亚洲成人网在线播放| 日本免费新一区视频| av一区二区无码在线| 网友自拍视频精品区|