王鳳玖
摘 ?要:由于近些年來我們國家經濟的快速發展,世界越來越對中華文化有了認同感,傳播中華文化把中國的聲音傳達給世界各國人們顯得越來越重要。如何把它貫穿到本科的實際教學當中,提高中日筆譯的教學效果,提高本科學生的日語綜合運用能力,培養出合格的應用型翻譯人才和職業競爭能力,達到應用型人才的培養目標,這是一個挑戰。
關鍵詞:中日筆譯 ?應用型人才 ?建構主義翻譯教學
在當今社會各方面快速蓬勃發展的中,而教師們在課堂中傳統的教學方法早已不能適應社會發展的需要。隨著中日經濟文化交流的日益頻繁,這會慢慢使得日語專業越來越重要的。在我國大學日語翻譯教學課堂中,教師在教學課程中會出現“力不從心”的感覺,而學生也會有“無用之學”。
就筆者所知中日筆譯還是一個比較新生的事物,完整系統地講述中日筆譯的教科書或教材較少。在學校的實際教學當中缺乏有指導性的資料,這對中日筆譯教學帶來很大的影響。在這種情況下的話就更應該要推進日語專業中日語筆譯教學模式了,在課堂教學中充分地將理論與實踐進行講解,從而培養出更多優秀的日語翻譯人才。
一、學生對中日筆譯的認知
在我國高校日語翻譯課的教學課堂中,具體教學方式還是以教師講解為主,采用的方法是傳統教學模式。教師的在大部分時間都是在備課教學和批改作業上,而學生的話也需要花更多的時間來完成作業,這樣的教學方式不僅不能調動學生的學習積極性,達到的教學水平效果也是不理想,學生的日語翻譯能力也不會得到很有效果的提高。……