沈涵磊 汪洋
摘? ?要: 本文分析英語電影字幕的特點,指出英語電影字幕翻譯中的一些問題,根據電影字幕的特點提出電影字幕英漢翻譯的一些技巧。
關鍵詞: 英語電影? ? 字幕特點? ? 翻譯技巧
引言
隨著時代的發展,中外文化交流不斷加深,大量外國電影被引入中國,并受到了人們的喜愛,電影字幕翻譯已經成為中外影視文化交流不可或缺的一部分。雖然我國影視翻譯的研究己經開始,但是還沒有引起足夠重視,還沒有形成相應的理論體系,電影字幕翻譯還存在一些問題,阻礙了中外影視文化交流。因此,進行電影英漢翻譯研究具有重要意義。
一、英語電影字幕翻譯的特點
影視劇字幕屬于文學翻譯的一個部分,與一般文學翻譯有著共同特點,需要遵循文學翻譯的一般原則。但是,電影字幕英漢翻譯在很大程度上受影視藝術特點的限制,有特殊性。影視劇是一門綜合性的特殊藝術,集文字、畫面、劇場、音效、文學等于一體,以獨特的視聽效果和藝術魅力為觀眾帶來了獨特享受。所以,在電影字幕的翻譯中應努力表現出這些影視片的特點。電影字幕的瞬時性和受眾范圍廣的特征使電影字幕與一般文學作品存在一系列差別。正常情況下的文學作品都是在紙上呈現出來的,讓讀者們可以一遍又一遍地閱讀。伴隨電影對話的電影字幕在屏幕上稍瞬即逝,要求字幕更易于理解。此外,電影作品是一種流行的藝術,為了方便觀眾欣賞與理解,要求電影的對話和字幕必須與普通觀眾的文化水平相一致,以便易于被大部分觀眾接受,使觀眾們能夠從優美的字幕譯文中領略電影本身的魅力并能夠置身于電影世界中。……