999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

Fuzzy Linguistics and Translation

2020-08-31 11:34:27張霞
校園英語·下旬 2020年6期
關(guān)鍵詞:語言

【Abstract】Fuzziness is a basic feature of human language and the activity of translation is based on language. The relationship between translation and linguistic fuzziness has become a focus of research in China. This paper aims at discussing translation study from a fuzzy linguistic perspective. This paper will first introduce fuzzy linguistics and the relationship between translation and it. Then, on the basis, it will talk about four methods of dealing with the problem of linguistic fuzziness in translation process and illustrate them with some typical examples.

【Key words】fuzzy linguistics; translation; fuzziness and precision; translation methods

【作者簡介】張霞(1996-),女,安徽全椒人,河海大學(xué),在讀研究生,研究方向:外國語言學(xué)與應(yīng)用語言學(xué)。

1. Introduction

Precision and fuzziness are the attributes of human language. In daily life, it is impossible for people to use precise language to express everything and avoid fuzzy language. Since it is a fact of life, research of fuzziness has become a necessity. The activity of translation is based on language and can not be insulated from it. Therefore, fuzziness plays an important role in the process of translation and translators have to take into account the fuzziness of different languages. This paper will mainly talk about translation study from a fuzzy linguistic perspective.

2. Fuzzy linguistics and translation

In 1965, L.A. Zadeh published “Fuzzy set” in Information and Control, and first put forward the concept of “fuzzy”. Since then, fuzzy theory has been widely applied in many disciplines and fuzzy linguistics has gradually become an independent subject. At present, the relationship between fuzzy linguistics and translation studies has become the focus of research. The nature of language is vague. In his Semantics, Sullman(1962) refers to the vague nature of language: “There is no perfect language in the world that can express all our ideas and all our feelings.”O(jiān)bjects encountered in the real world are often infinite.(伍鐵平,1999)

Translation criterion is the scale to measure translation quality. Some major translation criteria are mostly relatively vague concepts if they are analyzed through fuzzy theory. Furthermore, fuzziness of pronunciation, word meaning, sentences and discourse also exerts an influence on translation. (何三寧& 唐國躍, 2004) The application of fuzzy theory to the guidance on the practice of translation will help to broaden the perspective of translation studies. Zhao Yanchun (2001) put forward the concept of fuzzy equivalence in translation, which is“the translator can and should make full use of the fuzziness of the language to achieve dynamic, fuzzy and organic equivalence in the translation which should not be static, precise and mechanical equivalence”.

3. Translation study from a fuzzy linguistic perspective

Translation has always focused on “ faithfulness”. However, the situation of interlinear translation will easily happen, if translators are obsessed with literal faithfulness. In fact, the application of fuzzy theory of language to translation practice will reconcile the contradiction caused by the difference between English and Chinese. The following is about methods of dealing with the problem of linguistic fuzziness in the process of translation.

3.1 Translating of one fuzziness into another fuzziness

This kind of method refers to translating the fuzzy expressions of one language into the fuzzy expressions of another to retain fuzzy information, which can also be called literal translation.

For example, “稍稍能安慰我們的,是在那石上有一個不大不小的坑凹兒,雨天就盛滿了水”(Jia Ping, Ugly stone). The Chinese phrase “不大不小” is a fuzzy expression and does not tell translators the specific size of the pit. Therefore, when faced with such situation, the translator can get useful information from the context and his own experience to translate this phrase in an appropriate way. The translator can find the pit is in a stone. Then he can infer that the pit should be little. Therefore, the translator doesnt need to figure out the specific size of the pit and can use the word “l(fā)ittle” to express the meaning of “不大不小”, which is more acceptable in English.

3.2 Translating of one precision into another precision

This kind of method means translating the exact expressions of one language into the exact expressions of another. In general, the translating of number will apply this method.

For example, “a bird in the hand is worth than two in the bush(一鳥在手勝過雙鳥在林)”“kill two birds with one stone ( 一箭雙雕)”. When translators deal with the translating of number, it is better for them to translate it literally if the given number is clear. Another example, “ It is not her body. Its just betel nut, the mild narcotic seed from the fruit of the betel pepper which trucker driver sand laborers use to help them stay awake.” Although“保持頭腦清醒而不感到困倦” can express the meaning of “stay awake”, it looks a little redundant since the translator uses twelve words in Chinese to translate two words in English. If “stay awake” is translated as “提神” or “提神醒腦”, then the whole Chinese sentence will seem more natural and exact which will be acceptable for Chinese readers.

3.3 Translating of one fuzziness into another precision

This kind of method refers to translating fuzzy expressions of one language into precise expressions of another language. This method is usually applied to expressing the implicit information hidden in the fuzzy expressions.

The first example, “荒草便繁衍出來,枝蔓上下,慢慢地,竟銹上了綠苔、黑斑”(Jia Ping, Ugly stone ) .“繁衍出來” is often related to human beings but in this situation, it is related to weeds. This phrase does not present explicit information to translators. Then the translator can get the information from the context and use words to express the complete and exact information hidden in source language.Therefore, “weeds multiplied and stretched all over it ”is an appropriate translation of “荒草便繁衍出來”. The second example, “It was something kind of condiment like salt or pepper or something like that”. There are often fuzzy expressions in English like“ something like that” which present information that can not be shown through precise language. (Joanna, 2000) In this example, it is reasonable that “ something like that ”is translated as “其他佐料”. In this kind of translation, translators should make the hidden and fuzzy information explicit.

3.4 Translating of one precision into another fuzziness

This kind of method means translating precise expressions of one language into fuzzy expressions of another language. It is mainly applied to such situations where the precise expressions in source language do not conform to the habits of target language. The first example, “ 三只五只的白鷗輕輕掠過,翅膀撲過波浪——一點一點燥怒起來的波浪” (Mao Dun, Dusk), which is translated as “A few white seagulls flicker across the surface of the sea, quickly and lightly, wings skimming the waves which become, little by little, increasingly restive. The Chinese phrase “三只五只” is an precise expression and presents explicit information to translators. But it seems a little weird to translate the phrase as “three and five”. “三只和五只” shows that there are not many seagulls. Therefore, it is more appropriate to use the fuzzy expression “a few” to translate that phrase, which is acceptable to English speaker.

4. Conclusion

The theory of fuzzy linguistics is valuable in the field of translation and taking into account the factor of linguistic fuzziness can help to deal with the problem of relationship between fuzziness and precision better in the process of translation. According to Nida(1982), although any translation will result in semantic “l(fā)oss”, the translator should try to minimize this “l(fā)oss” in translation process. Therefore, on the basis of ensuring the transmission of basic semantic information, translators can apply the above four methods to deal with the problem of linguistic fuzziness in translation process. At the same time, a further study on fuzziness will help to enhance translators level of appreciation and translation.

References:

[1]Joanna, C. Vague Language[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Languages Education Press, 2000.

[2]Nida, Eugene A. Translating Meaning[M]. California: English Language Institute, 1982.

[3]Sullmann, S. Semantics[M]. Oxford: Oxford University Press, 1962.

[4]何三寧,唐國躍.模糊語言的客觀性對翻譯的影響[J].廣東教育學(xué)院學(xué)報,2004(4):109-114.

[5]伍鐵平.模糊語言學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,1999.

[6]趙彥春.語言模糊性與翻譯的模糊對等[J].天津外國語學(xué)院學(xué)報, 2001(4):9-13.

猜你喜歡
語言
詩之新,以語言創(chuàng)造為基
中華詩詞(2023年8期)2023-02-06 08:51:28
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
讓語言描寫搖曳多姿
多向度交往對語言磨蝕的補正之道
累積動態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
日常語言與播音語言
新聞傳播(2016年10期)2016-09-26 12:15:04
語言技能退化與語言瀕危
我有我語言
論語言的“得體”
語文知識(2014年10期)2014-02-28 22:00:56
Only Words慎用你的語言
主站蜘蛛池模板: 67194亚洲无码| 欧美在线综合视频| 国产91无码福利在线| 成年A级毛片| 久久精品国产精品青草app| 中文字幕在线日韩91| 美女被操91视频| 国模沟沟一区二区三区| 日本a∨在线观看| 亚洲福利视频网址| 热99精品视频| 国产成人精品高清在线| 久久黄色一级视频| 91蝌蚪视频在线观看| 国产成人精品18| 制服丝袜一区| 国产精品xxx| 日韩欧美综合在线制服| 激情国产精品一区| 欧美黄色网站在线看| 国产乱论视频| 成人免费网站久久久| 国产精品自拍露脸视频| 五月婷婷综合网| 国产99在线| 欧美区国产区| 久青草国产高清在线视频| 久久精品女人天堂aaa| 国产欧美日韩综合一区在线播放| 色综合网址| 国产日本视频91| 114级毛片免费观看| 成人国产精品网站在线看| 日韩欧美国产成人| 美女无遮挡拍拍拍免费视频| 看国产一级毛片| 国产精品美乳| 无码免费的亚洲视频| 色精品视频| 性欧美在线| 亚洲小视频网站| 亚洲国产av无码综合原创国产| 成年人视频一区二区| 色妞永久免费视频| 国产乱子伦精品视频| 国产无码在线调教| 免费在线不卡视频| 亚洲人成在线精品| 少妇高潮惨叫久久久久久| 午夜少妇精品视频小电影| 国产精品第一区在线观看| 国产性爱网站| 国产va欧美va在线观看| 在线国产你懂的| 久久精品女人天堂aaa| 国产第一页第二页| 97视频精品全国免费观看| 99re66精品视频在线观看| 亚洲av日韩综合一区尤物| 亚洲欧美另类中文字幕| 四虎永久在线精品影院| 亚洲va视频| 亚洲欧州色色免费AV| 午夜日b视频| 亚洲欧洲自拍拍偷午夜色无码| 国产一区二区视频在线| 玖玖精品视频在线观看| 在线欧美日韩| 精品国产欧美精品v| 天堂岛国av无码免费无禁网站| 免费看一级毛片波多结衣| 国产精品国产主播在线观看| 台湾AV国片精品女同性| 欧美精品色视频| 中日无码在线观看| 日韩av在线直播| 无码AV日韩一二三区| 日韩av在线直播| AV熟女乱| 国产日韩欧美精品区性色| 国产毛片高清一级国语 | 亚洲aaa视频|