基金項目:本文為2019年度甘肅省哲學社會科學規劃項目“‘一帶一路背景下甘肅外宣翻譯對策研究”(項目編號:19YB147)的階段性研究成果之一。
摘? 要:作為一種時尚語言的流行詞包含了豐富的社會內涵、體現了現在社會的事實現狀。將這些新詞合理、恰當的翻譯出來,有助于順利地進行溝通和交流。本文將從新詞構詞及文化內涵等不同角度分析“女漢子”一詞的英文翻譯。
關鍵詞:流行詞;女漢子;翻譯
作者簡介:陳珊(1982.3-),女,甘肅張掖人,講師,碩士,研究方向:翻譯理論與實踐。
[中圖分類號]:H159? [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2020)-24--02
如今,流行詞已成為人們在網絡生活中必不可少的一部分,它反映了新的社會狀況、新的文化內涵、新的科技時代。翻譯流行詞的重要性是不言而喻的。隨著科技的發展,人們都在廣泛的使用流行詞,新詞很快被傳播并且受到大家的歡迎,“女漢子”就是一個熱門流行詞。
一、“女漢子”的由來及基本釋義
這個詞的來源可以說是歷史悠久,以前更多都是以女中豪杰、俠客出現在當時的社會中。再例如郭德綱在2010年的相聲《話說愛情》里著名金句:姑娘,你真是條漢子。但是“女漢子”真正爆紅并且廣泛流行是通過社交網絡等平臺。在社交網絡(主要是微博)上經歷的事件有:著名主持人李某通過網絡這個平臺提倡了“女漢子的自我素養”這一火熱的話題于2013年,“女漢子”立刻成為熱詞;留幾手還舉辦了“女漢子大賽”和他的金帖“女神和須眉的一天”;還有白百合主演的超紅的電影《滾蛋吧!腫瘤君!》熱映等。“女漢子”:描述行為和個性向男人聚攏的一類女人。描述言語魯莽,天性豪放,不愛明艷、不修邊幅、不想去像其他人告急、不害怕受罪的一類女人,但實際與之相對應的行為不雅、滿口臟話、活潑好動并且覺得這屬于真性情等非正面特點的詞語也經常跟隨成對的出現。這個詞近年來在網絡上走紅,大街小巷紛紛傳來,大眾都很喜歡。在這之前主要稱呼這類人群是男人婆等。是個中性的詞語。女漢子大多不修邊幅、獨立自主、具備不喜歡依靠男人的性格特征。現在有很多人都喜歡稱自己為女漢子,并且情愿在所有男人面前當個女漢子,一定不和女人們在一起玩“宮斗”,隨之成為了她們的勵志座右銘。女漢子勵志成為自強不息的人,因此盡力規避女性做的事情,有意地傾向于去做男人經常做的事情。即使性格怪異、脾氣稍微暴躁,不是非常關注自己的著裝打扮。但是,現在有些人也給“女漢子”規定了一定的外貌規范,不是長得又高身材纖細,就是皮膚白皙外貌美麗。但應該引起我們關注的是:女漢子和女強人是完全不同的。雖然女漢子可能想當個女強人,但女強人往往是不愿意自己把自己或者讓別人稱自己為女漢子的。所以需要劃分開來的。
二、“女漢子”一詞的常用翻譯
現如今有很多版本去翻譯“女漢子”。最常見的有tomboy,cowgirl,wo-man。下面將會從背景、社會環境、文化內涵等不同的角度對這個流行詞的構詞、翻譯進行詳細的分析。
(一)“Tomboy”一詞由來已久,tomboy開始用于1592年,但是出版于1567年的Ralph Roister Doister一書中,其早就已經出現。《朗文當代英語大辭典(英英 英漢雙解)》對tomboy的解釋如下:“Lily has been very masculine, she likes playing football and playing basketball”,麗麗一直很男子氣,她喜歡踢足球和打籃球。《牛津高階英漢雙解詞典》解釋如下:喜歡像男孩那樣玩鬧的小女孩,頑皮姑娘,野女孩:“She is keen on the boys love to play the activities of the female man”. 調皮可愛、愛打鬧的小女孩兒;野女孩(喜歡玩男孩愛玩的東西的女孩)。百度翻譯中:當我認識史蒂夫的時候,我真的是個男人婆。:“When I got acquainted with Steve,I was a real tomboy.”以上定義表明了tomboy事實是指言語魯莽,天性豪放,不愛明艷、不修邊幅、不想去像其他人告急、不害怕受罪的一類女人,但又因為重點在于是年輕女孩,所以這個詞就不僅僅去指陽光般的少女。Tomboy是旨在強調調皮可愛、愛打鬧的小女孩兒。有些瘋瘋癲癲的野女孩。但是“女漢子”是偏向于接近男生的性格特點。不但體現在她們的喜好、愛玩耍的特征,與傳統女性相比,她們不會想怎么去當小家碧玉、怎么去相夫教子,不會去刻意打扮自己,可以說“工作狂”。她們不注意自己的外貌打扮,獨立自主,非常有上進心。愛奮斗的青少年當然會取得不菲的成就。在現代社會有時候會把tomboy和女同性戀有聯系到一起,特指穿著打扮特別像男生、甚至行為舉止也去模仿的男人化女人。在戀愛中充當“老公”的角色。但是女漢子沒有與女同性戀特別相似的含義。Tomboy不是罵人的詞匯,是用來形容一些女孩子比較男孩子的詞匯,比如說聲音、性格、衣服、頭發方面都很像男孩子的話就會用tomboy。
(二)“Cowgirl”是由cowboy一詞引申而得來的。《柯林斯高階英漢雙解學習詞典》對cowboy的釋義如下:(西部電影中的)牛仔,騎馬牧人。A cowboy is a male character in a western.男孩們過去常玩西部牛仔與印第安人的游戲:Boys used to piay at cowboys and Indians. 西部牛仔影片:cowboy films.也就是美國西部牛仔,19世紀后期,是美國西部被開發的重要時期。就這樣,牛仔文化源遠流長、博大精深。這就產生極其長久的影響對于美國人來說。不僅如此,還對其他很多國家都有影響。為了能在艱苦險惡的工作環境中尋求生存之道,牛仔們傳遞了刻苦認真、不屈不撓、從容樂觀的精神,以此為榜樣。牛仔文化除了這些重要組成部分。還包括比如周杰倫的歌曲《牛仔很忙》是屬于牛仔音樂系列、我們近幾年都在穿各種款式的牛仔系列的衣服、牛仔小說以及電影等牛仔文化。可以說幾乎所有人對于牛仔外貌形態及品質的認識來自于被夸大了的美國西部電影及小說。牛仔的性格都是膽大、心思細膩、打抱不平、誓死捍衛。勇敢堅強,有著有趣的生活。女漢子雖然像個“硬漢”、啃下苦功夫、不抱怨生活,在特征上有一定的相似之處相對cowboy來說。但作為流行詞,女漢子的文化內涵和影響力是遠遠不及西部牛仔的。因此把女漢子翻譯成cow-girl,但是人們肯定會將女漢子同熒幕cowboy聯系起來 ,這樣就與女漢子本來意義不同了。
(三)“女漢子”,現實生活中一般會是女強人之類的人。如今有人將女漢子理解為“正偏式復合詞”。人們一看到“女”和“漢子”,就看到了顯現的性別差異。在偏正式復合詞“女漢子”中,中心詞就不應該是“漢子”,“漢子”是帶有形容詞性的,因此中心詞為“女”。然而我們所強調的“女漢子”是指在行為和個性上向男人聚攏的一類女人而不是男性。從這點來看,“女漢子”就屬于“正偏式復合詞”不是偏正式復合詞。看到“女”我們便聯想到柔弱的女性、嫵媚的女性。帶有“女”組成的詞主要有: 女性、女人、女兒等等。從這里就可以看出:“女”往往是代表性別的詞并且特別指女性。“漢子”這個詞在不同的時代也有其不同的含義。在古代,北方人對漢族的男性的稱謂是“漢子”。現在“漢子”作為對所有男性的統稱。如今出現了詞匯像“真漢子”之類的。就是指具有果斷、堅強、膽大、無所畏懼品質的男性。如果按照語言結構來理解“女漢子”,就會有各種矛盾凸顯出來。因此我們不能把其看成是簡單的偏正式復合詞。與“漢子”的性別意義脫離,只是有一些代表性的來修飾中心語。這樣就有人生動有趣地把“女漢子”翻譯為wo-man,輕輕地一杠就把wo和man劃分開了,由此說明她也包含了man的特點,Wo-man來源于woman一詞,Woman是指女性,形象具體并且生動的把女漢子翻譯成了wo-man。wo-man是把woman中間用一扛隔開寫成,會先想到有關于男性,同時包含著男人的個性特點。也就是女漢子的性格上在向男性性格靠攏。然而沒有太大差別當從整體上看時。但是已經明顯表達女漢子實質是女性。女漢子和wo-man都是流行詞,因此充分的表現了女漢子特別的內涵,這就體現了女漢子的具體形象。我國文化也在同時傳播。為了能使wo-man與woman在聽覺上有著明顯的區別,建議wo-man變個讀音,與woman劃分開來。“fe”和“male”是由“female”隔開的(即包含“鐵”的意思和“男性”),是指有著錚錚鐵骨的硬漢。從字面來看“女漢子”先看到“女”,說明是“女人”而后是“漢子”。事實上是想說明是“像男性靠攏的女人”,但是并沒有提及或注明“和男性不同的女人”。即流行詞女漢子與 “鐵姑娘”等詞是有很大差別的。
三、結束語
流行詞引起了大眾的重視,它生動地反映了現代社會的綽約多姿。因此在翻譯流行詞時,翻譯的人應該了解中英兩種語言的社會背景以及表達方式,考慮讀者的接受能力,在完全了解掌握詞語意義以及文化內涵的前提下,運用正確的策略、恰當的思路、結合實際的文化背景去形象生動的完成英譯工作,以此來保證完成傳達信息的準確性以及優良文化的傳播。流行詞熱詞的英譯進步必定有助于我國文化在全球的影響力。
參考文獻:
[1]姜健,畢會敏.“女漢子”翻譯淺析[J].考試周刊,2015,74:23.
[2]汪克慧,李建萍.跨文化交際角度下流行詞的翻譯[J].黃山學院學報,2017,01:88-90.
[3]吳月紅.當代跨文化交流中流行詞的翻譯探究[J].蘭州教育學院報,2014,12:145-146.
[4]孫艷艷.“女漢子”的符號意義解析[J].中國青年研究,2014.
[5]李敏,柏雪. 淺議網絡流行語的英譯[J].考試周刊,2014,58:17.