吳曉麗
【摘 ? ?要】以珍妮·凱利譯、茅國權所校對、潤色的《圍城》英譯本為例,淺析歸化異化在該譯本中的具體應用,并根據實例加以分析,歸納總結了譯者在翻譯這些文化負載詞時是如何巧妙使用歸化異化翻譯策略的。
【關鍵詞】《圍城》英譯本 ?文化負載詞 ?歸化異化
中圖分類號:G4 ? ? 文獻標識碼:A DOI:10.3969/j.issn.1672-0407.2020.14.007
隨著全球化進程的加快,各國文化交流日益密切,學習與了解異國文化也變得越來越重要。與此同時,越來越多的學者開始強調異化的重要性。但歸化翻譯策略仍然有著不可替代的作用。本文將針對文學作品《圍城》的英譯本中的歸化與異化翻譯做出簡要分析。
美國譯者勞倫斯·韋努蒂在《譯者的隱形——翻譯史論》中首次提出了歸化與異化的概念。由于大多數評論家與譯者更注重譯本的可讀性,而相較于晦澀難懂的譯本,讀者也更傾向于適用于本國語言文化環境的譯文,因此歸化翻譯一直占據主要地位。
本文的寫作意義在于研究《圍城》譯本的歸化異化策略的運用,有利于讀者對不同文化背景下的文學作品的學習,有利于對他國文化的學習。同時對于譯者來說,這也是學習文學翻譯的重要途徑之一。
一、《圍城》簡介及其英譯本
《圍城》是一本由錢鐘書先生所寫的極具諷刺意味的長篇小說。以主人公方鴻漸與幾個女人的情感糾葛為主線,以幽默的筆法描繪出舊社會中國知識分子的病態生活。
其英譯本(Fortress Besieged)由具有多年中國現代文學作品經驗的珍妮·凱利(Jeanne Kelly)譯出初稿,再由茅國權(Mao Nathan)加以校閱潤色。
《圍城》中有大量文化負載詞,所謂文化負載詞即指在語言系統中,能表達一定的文化信息、反映出人類生活的一些詞匯。不同的語言決定了不同民族之間生活方式、思維方式的不同。不同的語言間巨大的差異則產生了文化負載詞。
翻譯文化負載詞時,必須要了解兩個語言之間的差異,包括文化信仰、習俗等的差異,忠實地傳達出原文本想表達的思想,這樣不同文化才能進行交流,讀者才不會被誤導。
二、歸化與異化
歸化和異化是由美國著名翻譯理論學家勞倫斯·韋努蒂提出來的。這兩種翻譯策略是相輔相成的。歸化是指在翻譯時,將源語言本土化,符合譯出語的文化習慣,以譯文讀者為歸宿,以讀者所習慣的表達方式來傳達原文內容。異化是譯者盡量保留原文意義,讓讀者向作者靠攏并以源語為出發點。使用異化策略則是考慮到不同語言民族之間的文化差異,為了使譯文保留一定的語言風格特色。
三、《圍城》英譯本中所用的歸化與異化
(一)歸化策略的運用
為了使讀者快速明白文化負載詞所蘊含的文化意義,通常會采用歸化翻譯策略,與此同時,采用歸化法也能提高讀者的閱讀興趣,利于兩種不同文化間的交流。我們通常使用的歸化策略包括我們常用的意譯法。
意譯法是針對不同文化間的差異所提出來的一種翻譯方法,因為有的文化負載詞有著較深層次的引申含義,直譯無法表達出其內涵或僅能表達其字面含義,則需要采用意譯法。
由于不同的文化氛圍與環境的影響,譯者需要在充分了解原文作者的思想感情的基礎上,通過意譯法將其譯出,以達到與作者原意相同或相似的目的,便于讀者理解原作寫作意圖與思想感情。如:“我不像三妹,我知道自己是個飯桶。”譯文為:I'm not like third sister.I know I am useless.此處的“飯桶”并不能直譯為飯桶,在西方文化中飯桶并沒有中文中的引申義“沒用”的意思,只表達盛飯的一種工具,顯然直譯無法表達其文化內涵,此處采用的是意譯法,最大程度上讓讀者在讀該譯文時體會到原文所帶給中國讀者的直接感受。
(二)異化策略的運用
隨著目的語人群對源語文化的深入學習,歸化翻譯策略已經無法滿足讀者對源語文化的追求,采取異化翻譯策略則愈發重要。
翻譯當中的異化指的是故意使譯文沖破目的語的常規,保留原文中的異國情調,異域風格。即譯者應盡量讓讀者向作者靠近。
直譯法是指就其字面意思進行翻譯,不做深層次的研究,盡量保留原文的語言風格和文化特色,盡可能地向讀者傳達出作者原汁原味的寫作意圖。如原文“合中國舊歷三伏,一年最熱的時候。”在這里“三伏”指的是中國傳統的節氣,一個較為典型的文化負載詞,為保留原文的語義又能使外國讀者明白其中的含義。珍妮將其譯為“Equivalent to the san-fu period of the calendar,the hottest days of the year.”此處直接將“三伏”譯為拼音“san-fu”,不了解中國文化的人便會對此產生興趣,同時也體現了對中國傳統文化的尊重,起到了一定文化輸出的作用。
四、總結
針對歸化與異化翻譯策略,向來爭議較多,就應該側重于哪種翻譯策略而言,應該以實際翻譯作品而定。脫離了具體的文學作品而單純地去爭論這兩種翻譯標準孰優孰劣是毫無意義的。因此,在針對文學作品的具體翻譯時,應充分考慮不同語言文化的差異,合理利用歸化與異化翻譯策略,使譯作成為一部優秀的翻譯作品。面對具體的文學作品時,譯者應憑借自己的翻譯素養去判斷,去選擇翻譯策略,才能譯出好作品。
參考文獻
[1]Kelly Jeanne&K.Mao,Nathan,Fortress Besieged[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2003.
[2]Venuti Lawrence.The Translation Invisibility[M].London&New York:Routledge,1995.
[3]陳芙.從《圍城》英譯本看歸化和異化法[J].西安外國語學院學報,2007(01):81-84.
[4]陳瑩,汪慶華.從目的論看《圍城》中文化因素的翻譯[J].樂山師范學院學報,2008(03):88-91.
[5]錢鐘書.圍城[M].北京:人民文學出版社,1980.