王玨 趙文
摘要:《翻譯概論》是翻譯本科專業課程里的一門理論課,注重培養學生的邏輯思維和理論素養,培養發現問題和分析問題的能力。但是,該課程理論性強,內容抽象,教學往往難以取得既定效果。本文以《翻譯概論》課程實際授課和學習情況為例,探討了3A理論指導下任務型教學法的具體應用,希望能夠為本科翻譯理論教學提供一些參考。
關鍵詞:3A理論;任務型教學法;翻譯概論;翻譯理論教學;應用分析
1.引言
《翻譯概論》課程是翻譯本科專業課程中的必修課,銜接外語基本功訓練和翻譯專業訓練。作為一門導入式課程,本課程的教學目的在于讓學生掌握翻譯基礎理論,能夠將理論運用到翻譯實踐中去,從而具備進行專業化口筆譯訓練的基本素養。然而,由于該課程相對于翻譯實踐課程而言,具有理論性強、理論跨度大、內容抽象等特點,影響了學生的學習興趣和積極性,教學效果往往差強人意。有鑒于此,本文以我校翻譯本科專業二年級《翻譯概論》課程的授課和學習情況為例,探討3A理論指導下任務型教學法在翻譯理論課上的具體應用。
2.任務型教學法與3A理論
任務型教學法最早由N.S.Prabhu在20世紀80年代提出,并在80-90年代得到了迅速的發展,眾多語言學家如Candlin、Long、Willis、Nunan等都對該教學法進行了深入研究。任務型教學法的理論依據主要包括語言習得理論、社會建構主義理論以及3A理論等方面,與傳統教學方法相比,任務型教學法強調“在做中學”(learning by doing)和“用語言做事情”(doing things with the language),有利于激發學生的學習動機,發展學生的自主學習能力,培養學生的綜合素質[1]。在翻譯教學領域,國內學者主要從語言習得理論視角對任務型教學法在翻譯教學中的應用展開分析,如文軍、劉威[2]探討了任務型教學法應用于口譯教學的實驗研究,田卉[3]分析了任務型教學法在商務英語翻譯教學中的運用,潘洵、張向榮[4]則從教師角色入手闡述了任務型教學法在日漢翻譯教學中的應用。總體而言,國內的研究主要依據語言習得理論來分析任務型教學法的具體操作,而從3A理論視角來關照翻譯理論教學的文章尚未曾見。因此,本文從這個理論視角入手,希望能夠為本科翻譯理論教學提供一些可資借鑒的經驗,同時也是對任務型教學法研究的有益補充。
1996年,LeoVanLier在他的著作Interaction in the Language Curriculum: Awareness, Autonomy and Authenticity一書中詳細闡述了3A理論,包括意識(Awareness)、自主(Autonomy)與真實(Authenticity)[5]。意識是指教師在傳授知識時需要讓學生知道自己在做什么以及為什么做。只有具備這樣的意識,學生才能夠關注到所學的內容,這樣的教學活動才是一種有意識的積極參與。任務型教學法主張教師布置給學生的任務需要與學生已有的知識結構和生活經歷聯系起來,從而更好地掌握和應用課堂所學。自主主要涉及學生的選擇性和責任感,即學生不再只是被動地接受知識,而是能夠選擇任務,并對自己的選擇負責,從而培養了學生自主學習的能力。任務型教學法提倡教師更加靈活地布置任務,給予學生更大的空間完成任務,從而使學生產生責任感和義務感。真實不僅指語言材料和教材的真實性,更重要地是人的真實行動。學生做的事情是他們想做的,經過自主選擇的,表達的是他們的真實感受。任務型教學法強調教師布置任務時要考慮任務的真實性,學生傳遞的信息是基于對真實世界的理解而想要表達的,這樣才能做到言之有物。可以看出,3A課程理論是一種結合了學術知識和倫理價值的課程設計理念,3A之間是相互聯系、彼此影響的整體,真實體現了意識和自主,同時亦是意識和自主的結果。
3.A理論指導下任務型教學法在《翻譯概論》教學中的具體應用
下面將以我校二年級本科生《翻譯概論》課程的授課情況為例,探討任務型教學法在翻譯理論教學中的具體應用。該課程跨度為一學期,授課16周,每周2課時,探討一個翻譯理論主題,共計32課時。學生每個年級為兩個班級,每班人數在30人左右,均為小班授課。
3.1教學任務設計(任務前階段)
教學任務設計是任務型教學法的關鍵環節,設計的合適與否直接關系任務型教學法的成敗,也直接影響翻譯理論課的教學效果。下面以“翻譯的過程”這一單元為例,分析任務設計的具體方案。本單元的教學目標是了解翻譯過程的三個子過程——理解、表達與校改,以及每個子過程中需要注意的地方。第一步,要求學生提前閱讀上課內容,初步了解主要概念和理論觀點,同時意識到本單元和上一單元“翻譯的主體”之間的關聯性;第二步,課堂上教師先讓學生指出翻譯的過程包含哪些方面以及每個方面需要注意的事項,檢驗學生的預習效果,再由教師對相關的理論知識進行補充完善;第三步,提供更加靈活的練習。對于一些重點難點的地方,比如理解的五個層次,要加入相應的例句翻譯練習,讓學生在實踐中加深對理論的認識;第四步,引入教學任務,組織學生分組討論,展開案例研究。在上述步驟中,第一步體現了3A理論中的意識性,新知識的學習應該與學生已有的知識結構聯系起來,從而使學生在頭腦中建立起一個有邏輯有體系地理論框架。第二步反映了真實性,體現了語言材料和課堂活動的真實。第三步和第四步反映了自主性,鼓勵學生結合理論知識進行翻譯練習,在練習中鞏固理論,進行更深的思考。
3.2教學任務實施(任務中階段)
任務的實施階段是檢驗學生理論知識掌握程度的重要手段。換句話說,學生不是單純地記憶理論知識,而是要與所學的內容產生互動,從而真正掌握理論的內涵和意義。本單元的任務是閱讀并翻譯毛姆的短文名篇The Song of the River[6],將學生分成六個小組,每組分工合作完成短文翻譯,并針對翻譯的各個子過程展開討論,再推選出一名學生做總結發言。具體來說,在理解的子過程層面,學生首先需要了解相關的背景知識,如原文的寫作背景、作者的個人經歷和語言風格等。然后,仔細通讀原文,劃出詞匯、句法、文化知識方面的重點和難點,如本文中一些和船只相關的專業術語和文化知識、長句的語法結構等問題,需要和同伴相互討論,查閱資料,確保對原文的準確理解。在表達的子過程層面,學生除了需要解決理解層面重難點的表達問題,還需要注意到由于中英語言差異和邏輯關系帶來的翻譯障礙。這就需要學生既要了解一些漢英對比知識,又要掌握一定的翻譯技巧,能夠做到選詞造句盡量恰當,上下文邏輯關系準確。在校改的子過程層面,學生先審閱自己的譯文,改正不通順的詞句,再和原文對照,做到忠實于原文。然后,采取同伴互評的方式,同伴之間互相審閱對方的譯稿,討論之后形成譯文。三個步驟完成之后,每個小組推選一位學生進行總結發言,最后由教師進行相應補充。通過這樣的任務型教學模式,學生對于抽象的理論知識有了更深的理解和體會,不僅認識到理論在實踐中的指導意義,而且提高了他們的合作溝通能力。學生在完成任務的過程中也充分感受到了真實和自主,在任務的深度和廣度上能夠自由發揮,進一步增強學習的責任性和義務性。同時,教師也可以更好地掌握學生對理論知識的理解程度,并給予及時準確的指導。
3.3教學任務反饋(任務后階段)
在任務實施的過程中,學生和教師會發現更多的問題,可以在任務后階段通過學生反思任務執行情況和教師評價反饋來完成課堂理論知識的強化和鞏固。具體來說,教師在課后要求學生每人提交一份修改后的譯文,并撰寫譯者筆記,總結在翻譯的各個子過程中遇到的問題以及解決的方案,同時談談對于此次翻譯練習的個人感受。比如,有的學生反思到自己在理解方面的問題,語法基礎薄弱導致對長句的理解困難,影響了譯文的忠實性。有的學生反思到自己在表達方面的問題,由于詞匯量不足,專業術語不夠熟悉,影響了譯文語言的準確性。教師可從三個層面進行反饋:首先針對學生譯文中出現的錯誤進行糾正;其次對學生的譯文按照忠實和通順的翻譯標準進行點評;最后評閱學生的譯者筆記,檢驗其對理論知識的掌握程度,并有針對性地予以補充和指導。在任務后階段,一方面,學生通過對翻譯案例的總結和反思,能夠進一步消化理論知識,切身體會到自己在翻譯過程中遇到的障礙以及不足之處,從而更好地將理論運用到實踐中去,增強學習的意識性、自主性和真實性。另一方面,教師通過評閱學生的譯文和譯者筆記,能夠發現學生在理解理論知識方面的問題,并予以針對性地指導和反饋,讓學生進一步鞏固所學的理論,并能夠熟練地運用到翻譯實踐中去。
4.結語
3A理論指導下的任務型教學法將學習者放在了中心的位置,實現了從以教師為中心到以學生為中心的教學方法轉變,將學習的真實性、自主性和責任性交還給學生,因此能夠極大調動學生學習理論課程的參與度和積極性,在我校的《翻譯概論》課程教學中取得了相當明顯的效果。與此同時,教師對于課堂的有效管理和引導也變得十分重要,教師應充分扮演好課堂組織者和管理者的角色,善于調動和啟發學生進行有意義的討論,提高課堂效率。另一方面,教師應在課前做好充分的備課,精心設計任務,這樣才能有效地在課堂上組織學生完成任務,并在課后給予及時反饋,使得任務不至于流于形式,讓學生真正做到學有所獲。
參考文獻:
[1]龔亞夫、羅少茜.任務型語言教學[M].北京:人民教育出版社,2003:6-9.
[2]文軍、劉威.任務型教學法運用于口譯教學的實驗研究[J].中國翻譯,2007(4):42-46.
[3]田卉.任務型教學法在《商務英語翻譯》教學中的運用[J].教育理論與實踐,2010(11):56-58.
[4]潘洵、張向榮.任務教學法中教師角色的探討——以日漢翻譯理論與實踐為基礎[J].中國大學教學,2018(10):83-88.
[5]Van Lier, Leo. Interaction in the Language Curriculum: Awareness, Autonomy and Authenticity[M]. London: Longman, 1996.
[6]Maugham, W. S. On a Chinese Screen[M]. London: Heinemann, 1922: 129-130.
基金項目:
上海工程技術大學教學建設項目“《翻譯概論》課程建設”(項目編號k202018001);上海工程技術大學教學建設項目“《文體學概論》課程思政教學探索與實踐”(項目編號c202018001)。
作者簡介:
王玨(1979-),女,遼寧大連人,博士,上海工程技術大學外國語學院翻譯系講師,研究方向為翻譯學;
趙文(1983-),女,河南南陽人,博士,上海工程技術大學外國語學院翻譯系講師,研究方向為語用學、翻譯學。