999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

科學(xué)研究中的倫理與道德

2020-09-10 13:23:29范木子
客聯(lián) 2020年9期

【摘 要】在全球化的大背景下,翻譯在政治、經(jīng)濟(jì)、外交等領(lǐng)域發(fā)揮著重要的作用,翻譯倫理學(xué)成為科學(xué)研究的重要方向之一。該文從中西方學(xué)者對翻譯倫理學(xué)的闡釋出發(fā),以嚴(yán)復(fù)翻譯的《天演論》為例,通過譯者的基本倫理、責(zé)任與使命兩個(gè)方面簡要分析了翻譯工作中的倫理與道德問題。嚴(yán)復(fù)早年私塾和海外留學(xué)的經(jīng)歷使其具有優(yōu)秀的語言能力和較寬的知識(shí)面。與一般譯者相比,嚴(yán)復(fù)所處的時(shí)代背景和個(gè)人經(jīng)歷都相對典型。因此,他的作品不僅忠實(shí)于原文和讀者,而且具有喚起國人的救國保種之情這一極具時(shí)代性的翻譯動(dòng)機(jī)。回國后,嚴(yán)復(fù)一直仕途不濟(jì)。甲午戰(zhàn)爭失敗后,他更是深刻體會(huì)到中西之間的差距。個(gè)人命運(yùn)和國家前途的雙重打擊讓他寄希望于翻譯。于是,他在赫胥黎、斯賓塞和馬爾薩斯等人理論的基礎(chǔ)上,將自己的見地融入書中,滿足了中國思想界的多面需求。該文將嚴(yán)復(fù)《天演論》的譯文與原文進(jìn)行對比,分析了嚴(yán)復(fù)對原文增刪、詳略處理和變通的方法和原因。

【關(guān)鍵詞】翻譯倫理學(xué);嚴(yán)復(fù);天演論

通過一代代翻譯理論家和實(shí)踐家的努力,翻譯學(xué)到今天已是一門獨(dú)立的綜合性學(xué)科。在全球化的大背景下,隨著翻譯在文化交流、政治和經(jīng)濟(jì)往來、外交等領(lǐng)域中發(fā)揮著越來越重要的作用,很多學(xué)者逐漸將目光投向翻譯中的倫理問題。自此,翻譯學(xué)與倫理學(xué)之間的關(guān)聯(lián)逐漸走近人們的視野,成為當(dāng)代學(xué)者從事科學(xué)研究的重要方向之一。

一、譯者的基本倫理

譯者是翻譯活動(dòng)中的行為主體,也是兩種文化間的橋梁。翻譯工作中,譯者的重要性不言而喻,一個(gè)優(yōu)秀的譯者必須遵循基本倫理。

首先,翻譯工作對譯者的語言能力有較高的要求,即能夠準(zhǔn)確、清楚地理解和表達(dá)目的語和原語。優(yōu)秀的譯者還具備創(chuàng)造性地使用語言的能力。譯者對原語的詞匯句法和原作的內(nèi)容都必須有相當(dāng)程度的了解,準(zhǔn)確理解原語的意思和邏輯關(guān)系。譯者還須結(jié)合原作的背景,保證在傳達(dá)原文語義上不出紕漏。同時(shí),譯者必須具備較高的目的語修養(yǎng),有運(yùn)用目的語自由寫作的能力。

其次,一名優(yōu)秀的譯者需要有較寬的知識(shí)面,以應(yīng)對翻譯工作中可能涉及不同的學(xué)科領(lǐng)域,比如文學(xué)內(nèi)容(包括小說、散文、詩歌、戲劇、字幕等)、經(jīng)濟(jì)內(nèi)容、政治內(nèi)容、外交內(nèi)容、文化內(nèi)容、法律內(nèi)容、科技內(nèi)容等,涉及的文體包括文學(xué)體裁、政論體裁、說明類體栽、新聞體裁等。那么對不同國家文化有一定了解、查找不同內(nèi)容和體裁涉及的相關(guān)知識(shí)及專業(yè)術(shù)語等,是做好翻譯工作所必需的。比如嚴(yán)復(fù)翻譯《天演論》,他對原文作者、作者慣用的筆調(diào)、創(chuàng)作的時(shí)代背景等都要有所了解,這樣才能使譯文忠實(shí)地反映出原作的風(fēng)格,讓譯文讀者更好地欣賞這部作品。

嚴(yán)復(fù)精通中英兩門語言,又對中西文化都有深入思考。同時(shí),他學(xué)識(shí)淵博,具備諸多學(xué)科的基本知識(shí),對翻譯的學(xué)科有透徹理解。嚴(yán)復(fù)閱讀了大量中文和外文書,早年就對斯賓塞的思想有所接觸,認(rèn)同他的某些思想。所以,翻譯《天演論》的時(shí)候,嚴(yán)復(fù)時(shí)時(shí)通覽古今中外,橫縱對比,在此基礎(chǔ)上形成自己的見解。在這樣的背景下,嚴(yán)復(fù)對《天演論》的翻譯有所取舍,詳略得當(dāng)。

譯者的基本倫理還包括負(fù)責(zé)的態(tài)度、對待稿酬、客觀地看待批評、保守客戶的秘密等。但是,嚴(yán)復(fù)處于特殊的歷史時(shí)期,筆者看來,這些倫理規(guī)則在他身上并無突出體現(xiàn),在此不再贅述。

二、譯者的責(zé)任與使命

(一)翻譯動(dòng)機(jī)

翻譯的動(dòng)機(jī)在特定條件下取決于出版商、翻譯贊助人、翻譯組織者等。但是,在大多數(shù)時(shí)候,翻譯行為至少在一定程度上由譯者本人決定。在翻譯某部作品的過程中,譯者或多或少實(shí)現(xiàn)了自己的道德目的。

五四運(yùn)動(dòng)前后,嚴(yán)復(fù)、林紓、梁啟超、魯迅等人進(jìn)行了大量西學(xué)和文學(xué)翻譯。他們的翻譯動(dòng)機(jī)基本上都是出于憂國憂民、希望振興中華的愛國熱情。他們“希望通過翻譯媒介尋求與中國社會(huì)模式相同或相近的東西,易引起讀者的共鳴,激發(fā)人們的革命激情,同時(shí)在藝術(shù)上廣泛吸取各種流派的精髓,為沉寂、混亂的舊文壇注人新的活力,從而創(chuàng)造出全新而獨(dú)特的文學(xué)體式”。在這樣的倫理目的的指導(dǎo)下,嚴(yán)復(fù)翻譯了《天演論》,試圖喚起國人的救國保種之情。

(二)滿足中國思想界的多面需求

《天演論》是由兩個(gè)部分組成的一一赫胥黎著作的意譯,和用來反對赫胥黎的斯賓塞基本觀點(diǎn)的評注。其中,赫胥黎講義簡明生動(dòng)地介紹了達(dá)爾文主義思想,他對人類處境的興趣超過宇宙,更能符合嚴(yán)復(fù)思考中華民族命運(yùn)的主題。并且書中還介紹了馬爾薩斯等人的理論,為嚴(yán)復(fù)提供了在此基礎(chǔ)上有所發(fā)展的機(jī)會(huì)。

面對國家的存亡,嚴(yán)復(fù)一方面雖不同意赫胥黎人性本善、社會(huì)倫理不同于自然進(jìn)化的觀點(diǎn),另一方面又贊成赫胥黎主張人不能被動(dòng)地接受自然進(jìn)化,而應(yīng)該與自然斗爭,奮力圖強(qiáng)。一方面雖然同意斯賓塞認(rèn)為自然進(jìn)化是普遍規(guī)律,也適用于人類;另一方面又不滿意斯賓塞那種任天為治“弱肉強(qiáng)食的思想”。嚴(yán)復(fù)選譯赫胥黎作品翻譯,正是看中其反對斯賓塞社會(huì)達(dá)爾文主義的特點(diǎn),他說:“赫胥黎此書之旨,本以救斯賓塞任天為治之末流。”(《天演論·自序》)所以,在《天演論》中處處可見赫胥黎和斯賓塞二人思想相互交錯(cuò)地展開。

譯者倫理,尤其是譯者的道德責(zé)任在選譯文本的過程中具有非常重要的作用。譯者選譯特定文本與時(shí)代和社會(huì)背景有關(guān)。倫理標(biāo)準(zhǔn)具有鮮明的時(shí)代性。

(三)忠誠于讀者

譯者在進(jìn)行翻譯前,應(yīng)對自己的翻譯動(dòng)機(jī)有清晰的認(rèn)知,對是否符合譯語讀者的倫理規(guī)范和道德標(biāo)準(zhǔn)有所判斷,知道自己的措辭會(huì)帶來怎樣的后果,然后再?zèng)Q定采取怎樣的翻譯策略。

If the conditions of the cretaceous epoch returned, I fear the most skillful of gardeners would have to give up the cultivation of apples and gooseberries; while, if those of the glacial period once again obtained, open asparagus beds would be superfluous, and the training of fruit trees against the most favourable of south walls, a waste of time and trouble.

即它日河復(fù),平沙無際,茅蘆而外,無物能生;又設(shè)地樞漸轉(zhuǎn),其地化為冰虛,則此木亦末由得藝,此天勝人之說也。

其中,嚴(yán)復(fù)對“cretaceous epoch”(白堊紀(jì))的翻譯體現(xiàn)了他對讀者的尊重。白堊紀(jì)是一個(gè)復(fù)雜的概念,即使加上專業(yè)的注釋,相信當(dāng)時(shí)的讀者也未必能夠很好地理解。更何況,根據(jù)《天演論》的受眾對象,科學(xué)方面的注釋并非必須。嚴(yán)復(fù)用“即它日河復(fù),平沙無際,茅蘆而外”寥寥幾筆就描繪出白堊紀(jì)的景象,很好地解決了這個(gè)問題。

(四)忠實(shí)于原作

最后也是最重要的一點(diǎn)是,就語言轉(zhuǎn)換層面而言,譯者應(yīng)忠實(shí)地傳達(dá)原文的信息、邏輯和風(fēng)格。否則就不能稱之為“翻譯”。譯者選擇“忠實(shí)”原作,包括不歪曲原作的內(nèi)容甚至形式,表現(xiàn)出對翻譯的責(zé)任感。

【參考文獻(xiàn)】

[1]郭著章等:《翻譯名家研究》,武漢:湖北教育出版社,1999年,第4頁

[2][美]許華茨著,滕復(fù)等譯:《嚴(yán)復(fù)與西方》,職工教育出版社,1990年,第86頁。

[3]李澤厚:《嚴(yán)復(fù)論》,載《歷史研究》,1977年第2期,第24-28頁。

作者簡介:范木子(2000—),女,漢族,浙江人,武漢大學(xué)本科在讀。

主站蜘蛛池模板: 国产精品刺激对白在线| 无码人妻免费| 欧美一区二区啪啪| 久久国产高清视频| 亚洲aaa视频| 国产成人免费手机在线观看视频| 日本中文字幕久久网站| 国产高清国内精品福利| 欧美中文字幕在线视频| 99无码熟妇丰满人妻啪啪| 少妇精品网站| 亚洲全网成人资源在线观看| 免费观看成人久久网免费观看| 精品伊人久久大香线蕉网站| 日本成人精品视频| 久久 午夜福利 张柏芝| 狠狠色成人综合首页| 伊人久久久久久久久久| 成人综合在线观看| 亚洲人成色在线观看| 99久久这里只精品麻豆| 四虎综合网| 日韩欧美国产三级| 91美女在线| a级毛片网| 欧美综合区自拍亚洲综合天堂 | 亚洲精品无码抽插日韩| 精品视频福利| 亚洲无码视频一区二区三区| 亚洲精品国产日韩无码AV永久免费网| 久久综合色天堂av| 这里只有精品在线播放| 九九九久久国产精品| 国产在线精彩视频论坛| 精品久久国产综合精麻豆| 97免费在线观看视频| 在线精品亚洲一区二区古装| 999在线免费视频| 自拍中文字幕| v天堂中文在线| 亚洲成人www| 亚洲成人一区二区三区| 欧美a在线看| 中国国产A一级毛片| 天天色天天综合网| 国产成人禁片在线观看| 制服丝袜无码每日更新| 国产亚洲男人的天堂在线观看| 波多野吉衣一区二区三区av| 东京热av无码电影一区二区| 精品人妻无码区在线视频| a网站在线观看| 91视频区| 成人一区专区在线观看| 亚洲人成在线精品| 免费在线a视频| 欧美国产菊爆免费观看 | 国产麻豆永久视频| 99一级毛片| 亚洲日韩AV无码精品| 麻豆国产精品视频| 国产SUV精品一区二区| 超碰aⅴ人人做人人爽欧美 | 国产一区亚洲一区| 国产欧美精品午夜在线播放| 午夜视频日本| 国产成人你懂的在线观看| 毛片大全免费观看| 国产真实乱子伦精品视手机观看| 18禁高潮出水呻吟娇喘蜜芽| 影音先锋亚洲无码| 午夜一级做a爰片久久毛片| 久久国产精品娇妻素人| 青草91视频免费观看| 国产精品妖精视频| 久久国产精品娇妻素人| 国产免费黄| 无码专区第一页| 亚洲无线一二三四区男男| 久久国产拍爱| 国产精品手机在线播放| 91毛片网|