于雨
摘要:法語導游面向來自法國或者法語地區的游客,法語導游詞翻譯完全可以說是不同文化之間的交流和碰撞,法語導游在中國文化“走出去”中扮演者重要的角色,對促進中西方文化交流起著重要作用。《法語導游》是國內各大高校“旅游法語”課程較常選用的教材之一,本文以此教材為研究對象,分析其中專有名詞的翻譯策略,從而更好地樹立文化自信,講好中國故事。
關鍵詞:文化自信;法語導游詞;專有名詞;翻譯策略
目前,中國正經歷前所未有的變化,國際地位與日劇增,在國際上扮演著越發重要的角色。十九大報告中提出,要堅定文化自信,推動社會主義文化繁榮興盛。在中國文化走出去的戰略背景下,法語導游因其涉外工作的特殊性,在其中扮演的角色不容小覷。
中國文化上下五千年,歷史悠久,有著豐富的文化內涵。文化因素在法語導游詞翻譯中有著舉足輕重的作用,然而因中西文化差異和語言習慣的不同,存在文化的不對等性,經常不能在譯入語中找到完全對等的文化現象,從而發生語義空缺。因此法語導游必須采取多元的翻譯策略,解除語言障礙,傳遞正確信息,避免外國游客對本國文化的誤解,從而丑化中國形象。本文以《法語導游》為研究對象,試從直譯、意譯和釋義三個方面對其中的翻譯策略進行分類和總結。
一、直譯法
形式和意義二元論是自古至今翻譯界爭吵不休的重大問題之一,如果某一專有名詞所蘊含的文化因素共同存在于原語和譯入語之間,不需要進行過多的解釋,在保留原文形式和意義的前提下,應盡量采取直譯的方式。比如:
兵部:le Ministère des Armées
革命博物館:le Musée de la Révolution
軍機處:le Cabinet des Affaires militaires
以上專有名詞均可在法語中找到對等的概念,在翻譯時采用直譯的方式使得譯文在形式和意義上與原文保持一致,直接將信息準確的傳到給游客。
二、意譯法
由于中西文化的不同從而導致各國人民之間認知的不同,因此對于某些特殊的專有名詞,要有解構和建構的意識,先理解原文中想要表達的概念,再用準確的語言將其表現出來。
如果對“太廟”進行直譯的話可能會譯為:le Temple suprême,無法準確傳達該專有名詞的內涵。“太廟”指的供奉皇室祖先的寺廟,因此可以根據其真實意義翻譯為:le Temple des Ancêtres de la Famille impériale。
在對“嘉量”進行翻譯的時候我們首先得知道嘉量是一種在古代測量谷物的標準量器,故譯為:l’excellente mesure de grains
乾清宮:le Palais de la Pureté Céleste;坤寧宮:le Palais de la Tranquillité Terrestre,“乾坤”二詞是中國古代哲學的一堆范疇,指天地或陰陽兩個對立面,無法通過直譯的方式傳遞此處的文化信息。此處“乾”指的是天,“坤”為地,故而翻譯成形容詞形式的“天”和“地”,用以修飾前面的名詞“清朗”和“安寧”。
石麒麟:le licorne chinoise en pierre,麒麟是中國古代神話中的一種動物,在法語中不存在一模一樣的意象,故而通過“文化替換詞”的方式將其意譯為石頭材質的中式獨角獸。結合現場所見的雕像或者圖片,游客可以對其形象有更好的理解和想象空間。
三、釋義法
釋義法在本文中指的是先用拼音直接翻譯,然后再加注釋的方法。法語導游詞中很多專有名詞在翻譯的過程中很難通過直譯或者意譯的翻譯策略將其文化內涵準確的傳遞到譯入語受眾中,因此可采用此方法讓游客更好的了解某專有名詞的文化內涵,更好的理解中國文化。
在對“狀元”一詞進行翻譯時可直接用拼音翻譯為“Zhuangyuan”,在對其進行解釋:le premier lauréat de l’examen impérial(殿試中的第一名)。
當然了,并不是所有的專有名詞只能用一種翻譯方法,本著準確傳達信息,宣揚中國傳統文化的原則,法語導游在實際工作中可以根據具體情況和語境選擇不同的翻譯策略。有時為了讓游客對中國文化有更加深入和深刻的理解,對于同一專有名詞的翻譯可以使用多種不同的翻譯策略,比如“太和殿”的不同翻譯:
“太和”一詞出自《周易》,是“天人合一”觀念的發展,是最至高無上的和諧,因此使用意譯法可以翻譯為:le Palais de l’Harmonie Suprême。
在講解景點的過程中,如果之前已經向游客解釋了“太和”的由來的話,之后為便于講解的進行,可以直接使用le Palais Taihe代替le Palais de l’Harmonie Suprême,從而使得導游詞更加漢化,更加富有文化內涵,使游客對漢字有更直觀的了解。此外,如果游客對最至高無上的和諧有疑問的話,導游可采用釋義法對“太和”二字進行詳細的解讀 :le concept de ? Taihe ? est une conception qui insiste sur l’harmonie entre le souverain et les ministres, entre l’homme et la nature et entre les hommes(“太和”強調的是君臣之間的和諧、人與自然的和諧、人與人之間的和諧)。
四、結論
總之,翻譯能力決定了跨文化交際能力的成敗,為了更好的傳播中國文化,法語導游除了要有豐厚的基礎文化知識外,在對專有名詞的翻譯問題上應采取多元的翻譯策略,讓全世界更好的了解中國文化。
參考文獻:
[1]卜長青.東西方文化差異與旅游資料翻譯[J].合作經濟與科技, 2008 (4)
[2] 董賽金.基于中法文化差異的河南旅游資料翻譯策略[J].安徽文學(下半月) 2017(9)
[3] 周莉.中國文化“走出去”的影響因素及路徑分析[J].中國集體經濟2019(33)
[4]朱益平.論旅游翻譯中文化差異的處理[J].西北大學學報:哲學社會科學版, 200 (3) .