薛睿
摘 要:英語翻譯的實踐與理論是辯證對立且相輔相成的關系。因此為有效探析英語翻譯的理論應用路徑,必須從我國傳統譯論史層面出發,通過探尋不同時期的翻譯理論及實踐路徑,明確英語翻譯理論在實際翻譯中的應用策略。現階段,針對英語翻譯的理論紛繁復雜,有從文化層面解析英語翻譯的語境問題,有從篇章角度探析英語翻譯的結構性與完整性。然而在新時代背景下,以何種理論作為主導理論依舊是學界主要探尋的問題,本文結合傳統譯論史的發展歷程,提出相應的應對策略。
關鍵詞:傳統譯論史;英語翻譯;應用
中圖分類號:H319 文獻標識碼:A 文章編號:2095-9052(2020)04-0166-02
在“一帶一路”倡議下,我國逐漸加強對外貿易、文化宣傳及教育教學等層面的外宣翻譯工作,旨在通過英語翻譯,將我國悠久的歷史文化全面而完整地呈現給西方發達國家,使中國逐漸成為推動世界發展的中堅力量。然而在英語翻譯的過程中,我國英譯人員所采用并實踐的翻譯理論錯綜復雜,難以形成統一的整體,無法使英譯人員根據固定的翻譯機制,滿足我國跨文化交際的需求。因此,本文從傳統譯論史的角度出發,結合時代發展的特征,構建出全新的翻譯手段。
一、傳統譯論史的發展歷程
翻譯研究是系統而科學的學科體系,主要涉及翻譯理論、翻譯經典、作品翻譯及翻譯歷史、批評等多個層面。因此構建科學合理的翻譯體系擁有極高的現實意義。我國從東漢到明清時期的翻譯研究主要包括佛經翻譯、科技翻譯、文化翻譯及文學翻譯等內容?!?br>