摘要:字幕翻譯是影視作品得以走上世界舞臺的保障。《大鬧天宮》是中國四大名著之一《西游記》中的一個精彩片段,其擁有著豐富的中華民族特色,本文以它的譯制過程為例,基于文化翻譯視角,探討字幕翻譯應當具備的原則。
關鍵詞:文化翻譯觀;字幕翻譯;《大鬧天宮》
影視作品是一個重要的文化載體。近年來,各國影視作品如雨后春筍般涌現出來。為了表達自身的價值理念與話語主張,我們也要將具有中國特色的影視作品送出去。由于各國間的文化差異,字幕翻譯變得尤為必要。“巴斯內特的文化翻譯觀要求譯者要充分把握語言的文化背景因素、語言的對等處理以及文化轉換。”(席欣娟:2019)
一、字幕翻譯特點和原則
1.字幕的時空限制性
字幕具有時空限制。時間限制,指在下一個畫面出現前,字幕能夠完整出現在當前畫面并被觀眾識讀。空間限制,指字幕能在有限的空間內被完整表述。“英文字幕一般單行為35個字符,停留時間是2到3秒,最多出現兩行字幕。中文字幕通常只出現一行,不超過16 字,停留時間不超過6秒。”(徐亮亮:2017)如果字幕過長,不僅觀眾很難看完,還會占用過多的畫面。這就需要譯者在保證信息完整性的同時,還要以簡潔的話語完成翻譯。例如,花果山譯為“The Mountain of Flowers and Fruits”,但考慮到時間限制,當孫悟空表示自己要回到花果山時,將其譯為“Ill go back to my mountain”。在處理“速速隨我前去”時,考慮到空間限制,將其中的“速速”省略為“ASAP”。
2.保持語言的口語化和通俗性
口語化的語言是影視作品的一個顯著特點。口語屬于非規范語言,不像書面用語那樣嚴格受到語法的限制。它的特點是生動有趣,不僅貼近觀眾生活,還能生動地表現出角色的心理狀態。在本片的翻譯過程中,譯者將語氣詞也一并翻譯了出來,因為它們也是口語的組成部分,如譯文中的“Ha”“Ahchoo”等。
字幕翻譯還應注意語言的通俗性。觀眾是來自不同年齡段的人群,譯者要力求做到雅俗共賞。該電影具有時代特殊性,觀眾很難在短時期內理解部分詞語,這就需要譯者直觀地重構這些內容。如將“朝見”解釋為“pay your respect”,將“稟報大圣”具體為“get his permission”,將“免禮”譯為“at ease”。
3.譯文貼合人物性格
字幕翻譯除了要傳達信息之外,最好還能體現人物性格和情緒。電影中多個角色都曾說過 “來者何人”此類的話,為了突出孫悟空的不懼神權,將他說出的這句譯為“Who the hell are you? ”,其他人所說的則譯為 “Who are you”。此外,為了凸顯孫悟空的直率,他的對白多被譯為簡單句和祈使句,且很少使用敬語,當得知自己被戲弄時,孫悟空將玉帝稱謂玉帝老兒,將其譯為“Damn Jade Emperor”,更能體現出其中的憤恨之情。而其他人物的用語則更為正式和恭敬,如東海龍王向玉帝進言時說道“依老臣看來”,被譯為“in my humble opinion”,更能體現出其恭敬之態。
4.在觀眾能夠理解的基礎上,盡量保持原有特色
由于中英文蘊含著截然不同的兩種文化,以及受到觀看時間和觀眾能力的制約,翻譯時很難保留作品的原汁原味。該電影中包含一些具有歷史意義的詞匯,需要采用歸化譯法保證觀眾理解。如“啟奏萬歲”“遵旨”“叩見萬歲”等,譯者將其統一譯為“Your Majesty”,將“遵命”“遵旨”譯為“Yes, sir”。
洪堡特曾說:“譯文應該具有異域色彩,但有一個度的問題。如果譯者讓異域性完全消失,那么這種翻譯就被完全破壞了。”(李征:2014)異化原則同樣適用于該篇的翻譯過程,適度保留原有特色,會給觀眾帶來一種別致的觀影體驗。如其中的“哪吒三太子”直譯為“Nezha”,“老孫”被直譯為“Old Sun”。此外,“土地爺”采用了直譯和釋義法,將其翻譯為“Tu Di, the God of the Earth”,既保留其本身特色,又不妨礙觀眾理解。
結語
“文化理解是文化翻譯之基礎”(伍洋:2017),尤其是字幕翻譯,譯者不僅要完成語言間的轉換,更要傳遞其背后蘊含的文化內涵,靈活采用各種翻譯方式,幫助觀眾跨越語言和文化的障礙,了解和欣賞他國的文化價值。
參考文獻:
[1]席欣娟.文化翻譯視閾下《流浪地球》的英文譯制討論及其對影視外譯的啟示[J].科技傳播,2019,11(22):154-156.
[2]伍洋.文化視差下影視翻譯的策略研究——以電影《我不是潘金蓮》的字幕英譯為例[J].桂林航天工業學院學報,2017,22(03):318-322.
[3]徐亮亮.文化翻譯觀視角下影視語言翻譯策略研究[J].邊疆經濟與文化,2017(04):90-91.
[4]李征.國產動畫電影字幕英譯研究——以《大鬧天宮》(3D版)為例[J].當代電影,2014(10):191-194.
作者簡介:
程一帆(1997年—),女,河南南陽人,長春師范大學學生,研究方向:翻譯。
課題項目:
2019年吉林省大學生創新創業訓練項目《動畫電影<大鬧天宮>(1964版)的英文譯制》之階段性成果,主持人:程一帆。